Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

319,148 views ・ 2010-10-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianluca Finocchiaro Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
Una delle parti che preferisco
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
del mio lavoro presso la Gates Foundation
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
è il fatto che mi trovo a viaggiare per i paesi in via di sviluppo,
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
cosa che faccio piuttosto regolarmente.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
E quando incontro le madri
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
in tutti questi luoghi remoti
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
sono veramente impressionata
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
dalle cose che abbiamo in comune.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
Vogliono ciò che noi vogliamo per i nostri figli,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
ossia vogliono che i loro figli crescano bene,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
in salute e che abbiano successo nella vita.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Ma vedo anche molta povertà,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
che è piuttosto sconvolgente,
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
sia in termini di scala che di ampiezza.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
Durante il mio primo viaggio in India, mi trovavo nella casa di una persona
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
in cui avevano pavimenti di terra, erano senza acqua corrente,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
e senza elettricità
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
e altrettanto ho visto ovunque nel mondo.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
In breve, sono sbigottita da tutte le cose
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
che non possiedono.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Tuttavia sono sopresa dalla sola cosa che hanno:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
la Coca-Cola.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
La Coca-Cola si trova ovunque.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
In realtà, viaggiando nei paesi in via di sviluppo,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
la Coca-Cola sembra onnipresente.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
Così quando torno da questi viaggi,
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
e penso allo sviluppo,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
e sto volando verso casa, penso,
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"Stiamo cercando di portare preservativi e vaccini alla gente,"
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
ma il successo della Coca-Cola ti spinge a fermati e riflettere:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
come è possibile che possano avere la Coca-Cola
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
in questi posti così remoti?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Se ci riescono,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
perchè i governi e le ONG non possono fare altrettanto?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
Non sono la prima persona a porre questa domanda.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Tuttavia penso che, come comunità,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
abbiamo ancora molto da imparare.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
E' soprendente pensare alla Coca-Cola.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
Vendono 1,5 miliardi di porzioni
01:50
every single day.
39
110260
3000
ogni giorno.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
E' come dire che ogni uomo, donna e bambina sul pianeta
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
bevono una Coca-Cola ogni settimana.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
Ma perchè questo è importante?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Bene, se vogliamo accellerare il progresso
02:04
and go even faster
44
124260
2000
ed essere ancora più veloci
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
nell'ottenere gli obiettivi del Millennium Development Goals,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
sarebbe utile apprendere dagli innovatori,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
e questi innovatori
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
si trovano in ogni singolo settore.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Io sento che, se possiamo capire
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
cosa rende la Coca-Cola così onnipresente,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
possiamo applicare la lezione al bene pubblico.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
Il successo della Coca-Cola è pertinente,
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
perchè se lo analizziamo ed impariamo da esso
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
allora potremo salvare delle vite.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
Ecco perchè ho trascorso un pò di tempo a studiare la Cola-Cola.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
Credo ci siano tre insegnamenti
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
che possiamo trarre dalla Coca-Cola.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Loro ottengono dati in tempo reale
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
ed immediatamente li reintroducono nel prodotto.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Usano il talendo imprenditoriale locale,
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
per effettuare del marketing incredibile.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Cominciamo dai dati.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
La Coca-Cola ha un obiettivo molto chiaro.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Devono rispondere agli azionisti. Devono ottenere profitto.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Quindi prendono i dati
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
e li usano per misurare a che punto sono.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Hanno questo circuito di feedback continuo.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Apprendono qualcosa, lo applicano al prodotto
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
lo applicano al mercato.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
Hanno un intero team chiamato "Conoscenza ed Ideazione."
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
Proprio come altre compagnie rivolte ai consumatori.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Quindi se per la Coca Cola gestite la Namibia,
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
ed avete 107 circoscrizioni,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
saprete dove ogni lattina o bottiglia
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
di Sprite, Fanta o Coca-Cola è stata venduta,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
se in un negozio all'angolo,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
o in un supermarket o in un carrello.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Così se le vendite cominciano a diminuire,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
allora una persona può identificare il problema
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
e cercare di risolverlo.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Contrastiamolo per un minuto con lo sviluppo.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
Nello sviluppo, la valutazione avviene
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
alla fine del progetto.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
Ho partecipato a molto di questi meeting.
03:46
and by then,
85
226260
2000
Giunti quel punto,
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
è troppo tardi per usare i dati.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Un membro di una ONG
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
lo comparò al brancolare nel buio.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
Mi dissero, "Lanci la palla, senti che alcuni birilli cadono.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
E' buio, non puoi vedere quali birilli sono caduti finchè non accendono la luce,
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
e solo allora vedrai quale è stato il tuo impatto."
04:04
Real-time data
92
244260
2000
I dati in tempo reale
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
sono l'equivalente delle luci.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
E cos'è la seconda cosa in cui la Coca-Cola eccelle?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
Riescono ad avvantaggiarsi
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
del talento imprenditoriale locale.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
La Coca-Cola è in Africa dal 1928,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
ma la maggior parte delle volte non sono riusciti a raggiungere i mercati lontani,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
perchè usavano un sistema molto simile a quello usato nel mondo sviluppato,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
ossia un grande camion che percorre una strada.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
Ma in Africa, nei luoghi più remoti,
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
è difficile trovare una strada percorribile.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Ma la Coca-Cola si è accorta di una cosa.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
Hanno notato che i locali compravano il prodotto in quantità
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
e lo rivendevano in quei luoghi remoti.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
Così si sono presi un pò di tempo per imparare come facevano.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
Quindi nel 1990 decisero
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
che volevano cominciare a formare gli imprenditori locali,
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
dandogli dei piccoli prestiti.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Hanno insegnato loro a diventare dei micropunti di distribuzione.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
E questi imprenditori locali assumevano venditori,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
che poi uscivano con biciclette, carriole e carretti
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
per vendere il prodotto.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Ora esistono circa 3.000 di questi centri
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
che danno lavoro a 15.000 persone in Africa.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
In Tanzania ed in Uganda,
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
costituiscono il 90%
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
delle vendite della Coca-Cola.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
Guardiamo ora all'aspetto legato allo sviluppo.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
Cosa possono i governi e ONG
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
imparare dalla Coca-Cola?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
I governi e le ONG
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
devono utilizzare il talento imprenditoriale locale,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
perchè i locali sanno come raggiungere
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
i luoghi difficili da servire, i loro vicini,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
e sanno cosa serve per motivarli al cambiamento.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Credo che un ottimo esempio sia dato
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
dal nuovo programma sanitario dell'Etiopia.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
Il governo ha notato che in Ethiopia
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
molte persone vivono così lontante da una clinica,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
ad oltre un giorno di viaggio di distanza.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Quindi se ti trovi in un'emergenza, o se sei una madre che sta per partorire,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
dimentica pure di raggiungere un presidio sanitario.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
Hanno deciso che non era abbastanza,
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
così sono andati in India per studiare lo stato indiano del Kerala
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
che aveva un sistema simile,
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
e l'hanno poi adattato all'Etiopia.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
E nel 2003, il governo Etiope
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
ha avviato questo nuovo sistema nel proprio paese.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Hanno formato 35.000 addetti alla salute
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
per portare le cure direttamente alla gente.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
In appena cinque anni,
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
il rapporto è passato da un addetto ogni 30.000 persone
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
ad uno ogni 2.500 persone.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Ora, riflettiamo su
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
come ciò possa cambiare la vita delle persone.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Gli addetti alla salute possono aiutare in così tanti casi,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
nella pianificazione familiare, nelle cure prenatali,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
nella vaccinazione dei bambini,
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
o nel consigliare una donna per farla arrive al presidio
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
in tempo per il parto.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
Questo ha effettivamente un impatto,
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
in paesi come l'Etiopia,
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
ed ecco perchè la mortalità infantile
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
è diminuita del 25%
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
tra il 2000 ed il 2008.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
In Etiopia, ci sono centiania di migliaia di bambini che sono vivi
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
grazie a questo programma di estensione sanitaira.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
Dunque, qual'è il prossimo passo per l'Etiopia?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
In realtà hanno già cominciato a parlarne.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
Hanno cominciato dicendo "Come si può fare in modo che gli addetti alla salute
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
generino idee proprie?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
Come possono essere incentivati in funzione dell'impatto
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
che stanno ottenendo nei villaggi remoti?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
E' così che si utilizza il talento imprenditoriale locale
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
e si libera il potenziale delle persone.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
Il terzo componente del successo della Coca-Cola
07:24
is marketing.
168
444260
2000
è il marketing.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
Fondamentalmente, il successo della Coca-Cola
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
dipende da un fattore cruciale,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
ossia che la gente vuole
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
una Coca-Cola.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
Il motivo per cui questi micro imprenditori
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
possono vendere ed avere un profitto
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
è dato dal fatto che vendono tutte le bottiglie portate nel carretto.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Quindi si affidano al marketing
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
della Coca-Cola.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
E qual'è il segreto del loro marketing?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
E' marketing ispirativo.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
Si associa il prodotto
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
con il tipo di vita che la gente vuol vivere.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
In questo modo, anche se è una compagnia globale
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
utilizza un approccio molto localizzato.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
Lo slogan globale della Coca-Cola è
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
"Open Happiness."
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Però è localizzato.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
E non si limitano ad ipotizzare cosa rende la gente felice,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
vanno in paesi come l'America Latina,
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
e capiscono che la felicità in quel luogo
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
è associata con la vita familiare.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
E in Sud Africa,
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
associano la felicità
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
con il rispetto della comunità.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
Si è visto nella campagna per la Coppa Mondiale di Calcio.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Ascoltiamo la canzone creata apposta dalla Coca-Cola,
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"Wavin'Flag" di un artista hip hop somalo.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(Video)K'Nann: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫Ti dà la liberà, ti dà il fuoco♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫Ti dà una ragione, ti porta in alto♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫Guarda i campioni entrano in campo♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫ Ci definite, ci fate sentire orgogliosi♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫ Nelle strate andiamo a testa alta♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫ E perdiamo le inibizioni♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫ E' festa, intorno a noi♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫Ogni nazione, intorno a noi♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Melinda French Gates: suona bene, no?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
Non si sono fermati a questo.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Lo hanno localizzato in 18 lingue diverse.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
Ed è arrivato al numero uno delle classifiche pop
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
in 17 paesi.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Mi ricorda di una canzone della mia infanzia,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"Mi piacerebbe insegnare al mondo a cantare"
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
anch'essa numero uno delle classifiche pop.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
Entrambe le canzoni hanno qualcosa in comune:
09:34
that same appeal
218
574260
2000
lo stesso richiamo
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
alla celebrazione ed all'unità.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
Dunque, come si effettua il marketing della salute e dello sviluppo?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
E' basata sulla prevenzione,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
non sulle aspirazioni.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Sono certa che avrete sentito alcuni di questi messaggi.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Usa il preservativo, non prendere l'AIDS."
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Lavati le mani, potresti evitare la diarrea."
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
Non mi suona proprio come "Wavin' Flag".
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
Penso che facciamo un errore fondamentale,
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
noi presupponiamo,
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
pensiamo che se la gente ha bisogno di qualcosa,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
non serve fare in modo che la desideri.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
Io credo sia sbagliato.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
C'è qualche segnale che le cose nel mondo cominciano a cambiare.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Un esempio è il sistema fognario.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Sappiamo che un milione e mezzo di bambini
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
muoiono ogni anno a causa della diarrea,
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
molta è dovuta alla defecazione all'aperto.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
C'è una soluzione: costruire una toilette.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Ma ciò che abbiamo scoperto e riscoperto nel mondo
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
è che se costruisci una toilette e la lasci lì
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
non viene usata.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
La gente la riutilizza come materiale edile.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
Talvolta la usano per conservare il grano.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
L'ho vista anche usata come pollaio.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(Risate)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Ma che cosa comporta un marketing
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
che permetta ad una soluzione sanitaria di ridurre la diarrea?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Bene, si lavoro con la comunità.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
Comici a parlare loro dei motivi per cui la defecazione all'aperto
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
è qualcosa che non dovrebbe essere fatto nel villaggio,
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
in modo che se ne convincano.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
E poi prendi la toilette e la posizioni
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
come oggetto moderno e trendy.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Uno stato dell'India del Nord è arrivato persino
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
a connettere la toilette con il corteggiamento.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
E funziona. Guardate questi titoli.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(Risate)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
Non sto scherzando.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
Le donne si rifiutano di sposare uomini sprovvisti di toilette.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
Niente toilette, niente "Lo voglio."
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(Risate)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
Non si tratta solo di un titolo divertente.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
E' innovativo. E' una campagna di marketing innovativa.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
Ma soprattutto,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
salve delle vite.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Guardate questo.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
Una stanza piena di giovani uomini
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
e mio marito Bill.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
Sapete cosa stanno aspettando quei giovani?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Stanno aspettando di essere circoncisi.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
Riuscite a crederlo?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Sappiamo che la circoncisioni riduce le infenzioni da HIV
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
del 60% tra gli uomini.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
E quando nella Fondazione questo fatto è emerso,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
devo ammettere che io e Bill eravamo perplessi
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
e dicevamo "Ma chi si farà circoncidere volontariamente?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Fatto stà che gli uomini ci vanno,
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
perchè le loro partner gli dicono che
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
lo preferiscono così,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
e gli uomini credono che migliori la loro vita sessuale.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Dunque se cominciamo a capire
12:16
what people really want
281
736260
2000
cosa la gente effettivamente vuole
12:18
in health and development,
282
738260
2000
per la salute e per lo sviluppo,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
possiamo cambiare le comunità
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
e quindi cambiare intere nazioni.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
Perchè tutto ciò è importante?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Parliamo di cosa accade quando mettiamo insieme
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
tutti e tre i pezzi.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
Credo che la poliomelite sia tra gli esempi più potenti.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
Abbiamo osservato una riduzuone del 99% della poliomelite in 20 anni.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
Tornando indietro al 1988,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
sono stati registrati 350.000 casi di poliomelite
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
sul pianeta in quell'anno.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
Nel 2009, siamo scesi a 1.600 casi.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
Cosa è accaduto?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Guardiamo a paesi come l'India.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
La popolazione supera il miliardo di persone,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
ma hanno 35.000 dottori locali
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
che riferiscono sulle paralisi
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
e i primari, un imponente sistema di report dei farmacisti.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Si avvalgono di 2,5 milioni di vaccinatori.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Lasciate che renda la storia ancor più reale.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
Lasciatemi raccontare la storia di Shriram,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
un bambino di 18 mesi nel Bihar,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
uno stato del nord dell'India.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
L'8 agosto di quest'anno ha avvertito una paralisi,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
ed il 13 i suoi genitori l'hanno portato dal dottore.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
Il 14 ed il 15 agosto hanno prelevato un campione di feci,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
e non più tardi del 25 agosto
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
si sapeva che era affetto dalla poliomelite Tipo 1.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
Entro il 30 agosto grazie ad un test genetico
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
si sapeva quale variante di polio aveva colpito Shriram.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
La variante avrebbe potuto provenire da due luoghi.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
Dal Nepal, appena a nord, appena oltre il confine,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
o da Jharkhand, uno stato appena a sud.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
Fortunatamente, il test genetico ha verificato
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
che la variante proveniva dal nord,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
perchè, se fosse provenuta dal sud,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
avrebbe avuto un impatto molto più ampio in termini di diffusione.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
Molte più persone sarebbero stati infettate.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
Come si è conclusa la vicenda?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
Il 4 settembre è iniziata un'ernome campagna di rastrellamento,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
che è la prassi in caso di poliomelite.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Si sono recati nel luogo in cui vive Shriram,
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
ed hanno vaccinato due milioni di persone.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
Così che in meno di un mese,
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
siamo passato da un caso di paralisi
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
ad un programma di vaccinazione mirata.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
Sono lieta di poter dire che solo un'altra persona ha contratto la polio in quella zona.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
E' così che si impedisce
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
a un'infezione di propagarsi,
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
e questo è la prova di cosa possa accadere
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
quando la gente del posto possiede i dati;
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
possono salvare vite.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Una sfida ancora attuale per la polio è il marketing,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
ma non come potreste pensare che sia.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
Non è marketing sul territorio.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
Non consiste nel dire ai genitori,
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Se capita una paralisi, portate il bambino dal dottore
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
o vaccinate vostro figlio."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Abbiamo un problema con il marketing nella comuità di donatori.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
Le nazioni del G8, per quanto riguarda la polio, sono state
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
molto generose durante gli ultimi 20 anni,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
ma cominciamo a registrare una certa disaffezione al problema polio,
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
ossia che le nazioni donatrici
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
non vogliono più investire nella poliomelite.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
E così per la prossima estate finiremo i fondi per la poliomelite.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Dunque abbiamo percorso il 99%
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
della strada verso questo obiettivo,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
e stiamo per esauirire i fondi.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
Credo che se il marketing fosse più ispirazionale,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
se potessimo focalizzarci come comunità
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
su quanta strada abbiamo percorso
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
e su quanto sarebbe meraviglio
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
poter eradicare questa malattia,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
potremmo frenare la polio
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
e gettare il problema alle spalle.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
Se potessimo farlo
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
potremmo smettere di vaccinare tutti, in tutto il mondo,
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
in tutti i paesi.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
E sarebbe solamente la seconda malattia mai
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
eradicata dal pianeta.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
E siamo talmente vicini.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
E' una vittoria talmente possibile.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Se i marketer della Coca-Cola
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
mi chiedessero di definire la felicità
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
direi che il mio concetto di felicità
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
è una madre che tiene il suo bambino
15:55
in her arms.
368
955260
2000
tra le braccia.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Per me questa è vera felicità.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
Così, se potessimo imparare dagli innovatori di tutti i settori,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
potremmo fare in modo che in futuro
16:08
that happiness
372
968260
2000
questa felicità
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
possa essere onnipresente
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
come la Coca-Cola.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Grazie.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7