Melinda French Gates: What nonprofits can learn from Coca-Cola

319,148 views ・ 2010-10-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pollyanna Xavier Revisor: Rafael Eufrasio
00:15
One of my favorite parts
0
15260
2000
Uma das minhas partes preferidas
00:17
of my job at the Gates Foundation
1
17260
2000
do meu trabalho na Fundação Gates
00:19
is that I get to travel to the developing world,
2
19260
2000
é que posso viajar para países em desenvolvimento,
00:21
and I do that quite regularly.
3
21260
2000
o que faço com frequência.
00:23
And when I meet the mothers
4
23260
2000
E quando conheço as mães
00:25
in so many of these remote places,
5
25260
2000
em muitos desses lugares remotos,
00:27
I'm really struck by the things
6
27260
2000
fico realmente impressionada com as coisas
00:29
that we have in common.
7
29260
2000
que temos em comum.
00:31
They want what we want for our children
8
31260
3000
Elas querem o que queremos para nossos filhos,
00:34
and that is for their children to grow up successful,
9
34260
3000
que é seus filhos crescendo com êxito,
00:37
to be healthy, and to have a successful life.
10
37260
3000
para serem saudáveis e ter uma vida bem sucedida.
00:40
But I also see lots of poverty,
11
40260
3000
Mas também vejo muita pobreza,
00:43
and it's quite jarring,
12
43260
3000
o que é muito chocante,
00:46
both in the scale and the scope of it.
13
46260
2000
tanto pela extensão quanto pelo alcance.
00:48
My first trip in India, I was in a person's home
14
48260
3000
Em minha primeira viagem à Índia, fiquei na casa de uma pessoa,
00:51
where they had dirt floors, no running water,
15
51260
2000
onde o chão era sujo, sem água corrente,
00:53
no electricity,
16
53260
2000
sem eletricidade,
00:55
and that's really what I see all over the world.
17
55260
3000
e na verdade é isso o que vejo no mundo todo.
00:58
So in short, I'm startled by all the things
18
58260
3000
Resumindo, fico assustada com tudo
01:01
that they don't have.
19
61260
3000
o que eles não têm.
01:04
But I am surprised by one thing that they do have:
20
64260
3000
Mas fico surpresa com uma coisa que eles, sim, têm:
01:08
Coca-Cola.
21
68260
2000
Coca-Cola.
01:10
Coke is everywhere.
22
70260
2000
A Coca está em todo lugar.
01:12
In fact, when I travel to the developing world,
23
72260
2000
Na verdade, quando viajo para países em desenvolvimento,
01:14
Coke feels ubiquitous.
24
74260
2000
a Coca parece onipresente.
01:16
And so when I come back from these trips,
25
76260
2000
E quando eu volto dessas viagens,
01:18
and I'm thinking about development,
26
78260
2000
e penso sobre desenvolvimento,
01:20
and I'm flying home and I'm thinking,
27
80260
2000
voando para casa, eu penso:
01:22
"We're trying to deliver condoms to people or vaccinations,"
28
82260
3000
"Estamos tentando distribuir preservativos ou vacinas paras as pessoas",
01:25
you know, Coke's success kind of stops and makes you wonder:
29
85260
3000
sabe... o sucesso da Coca faz você parar e pensar:
01:28
how is it that they can get Coke
30
88260
2000
como eles podem levar a Coca
01:30
to these far-flung places?
31
90260
2000
a esses lugares tão remotos?
01:32
If they can do that,
32
92260
2000
Se eles podem fazer isso,
01:34
why can't governments and NGOs do the same thing?
33
94260
3000
por que governos e ONGs não conseguem fazer o mesmo?
01:37
And I'm not the first person to ask this question.
34
97260
3000
E não sou a primeira pessoa a fazer essa pergunta.
01:40
But I think, as a community,
35
100260
2000
Mas eu penso que, como uma comunidade,
01:42
we still have a lot to learn.
36
102260
3000
ainda temos muito a aprender.
01:45
It's staggering, if you think about Coca-Cola.
37
105260
2000
É impressionante, se você pensar na Coca-Cola.
01:47
They sell 1.5 billion servings
38
107260
3000
Eles vendem 1,5 bilhão de unidades
01:50
every single day.
39
110260
3000
todos os dias.
01:53
That's like every man, woman and child on the planet
40
113260
2000
É como se cada homem, mulher e criança no planeta
01:55
having a serving of Coke every week.
41
115260
3000
bebesse uma unidade de Coca toda semana.
01:58
So why does this matter?
42
118260
3000
E por que isso é importante?
02:01
Well, if we're going to speed up the progress
43
121260
3000
Bem, se vamos acelerar o progresso
02:04
and go even faster
44
124260
2000
e avançarmos ainda mais
02:06
on the set of Millennium Development Goals that we're set as a world,
45
126260
3000
nas Metas de Desenvolvimento do Milênio que estabelecemos para o mundo,
02:09
we need to learn from the innovators,
46
129260
2000
precisamos aprender com os inovadores,
02:11
and those innovators
47
131260
2000
e esses inovadores
02:13
come from every single sector.
48
133260
3000
vêm de todos os setores.
02:16
I feel that, if we can understand
49
136260
2000
Eu sinto que, se pudermos entender
02:18
what makes something like Coca-Cola ubiquitous,
50
138260
3000
o que faz de algo como a Coca-Cola onipresente,
02:21
we can apply those lessons then for the public good.
51
141260
3000
podemos usar essas lições para o bem comum.
02:26
Coke's success is relevant,
52
146260
2000
O sucesso da Coca é relevante
02:28
because if we can analyze it, learn from it,
53
148260
3000
porque, se pudermos analisá-lo e aprender com ele,
02:31
then we can save lives.
54
151260
2000
podemos então salvar vidas.
02:33
So that's why I took a bit of time to study Coke.
55
153260
3000
É por isso que passei um tempo estudando a Coca.
02:37
And I think there are really three things
56
157260
2000
E acho que há realmente três coisas
02:39
we can take away from Coca-Cola.
57
159260
2000
que podemos extrair da Coca-Cola.
02:41
They take real-time data
58
161260
2000
Eles pegam dados em tempo real
02:43
and immediately feed it back into the product.
59
163260
3000
e imediatamente introduzem no produto.
02:46
They tap into local entrepreneurial talent,
60
166260
3000
Eles estabelecem contato com talentos empresariais locais,
02:49
and they do incredible marketing.
61
169260
3000
e fazem um marketing incrível.
02:52
So let's start with the data.
62
172260
3000
Então vamos começar pelos dados.
02:55
Now Coke has a very clear bottom line --
63
175260
2000
A Coca tem um ponto de partida bem claro.
02:57
they report to a set of shareholders, they have to turn a profit.
64
177260
3000
Eles respondem a vários acionistas. Eles precisam gerar lucro.
03:00
So they take the data,
65
180260
2000
Então eles pegam os dados
03:02
and they use it to measure progress.
66
182260
2000
e os usam para medir o progresso.
03:04
They have this very continuous feedback loop.
67
184260
2000
Eles têm este ciclo contínuo de feedback.
03:06
They learn something, they put it back into the product,
68
186260
2000
Eles descobrem algo, introduzem isso no produto,
03:08
they put it back into the market.
69
188260
2000
colocam isso no mercado.
03:10
They have a whole team called "Knowledge and Insight."
70
190260
2000
Eles possuem uma equipe chamada "Conhecimento e Percepção".
03:12
It's a lot like other consumer companies.
71
192260
2000
É muito parecido com outras empresas.
03:14
So if you're running Namibia for Coca-Cola,
72
194260
2000
Se você dirige a Coca-Cola na Namíbia
03:16
and you have a 107 constituencies,
73
196260
2000
e tem 107 distritos,
03:18
you know where every can versus bottle
74
198260
3000
você sabe onde cada lata e garrafa de
03:21
of Sprite, Fanta or Coke was sold,
75
201260
2000
Sprite, Fanta ou Coca foi vendida,
03:23
whether it was a corner store,
76
203260
2000
seja na lojinha da esquina,
03:25
a supermarket or a pushcart.
77
205260
2000
supermercado ou carrinho.
03:27
So if sales start to drop,
78
207260
2000
Então se as vendas começam a cair,
03:29
then the person can identify the problem
79
209260
2000
a pessoa pode identificar o problema
03:31
and address the issue.
80
211260
2000
e se dedicar a ele.
03:34
Let's contrast that for a minute to development.
81
214260
3000
Vamos, por um momento, comparar isso com o desenvolvimento.
03:38
In development, the evaluation comes
82
218260
3000
No desenvolvimento, a avaliação acontece
03:41
at the very end of the project.
83
221260
3000
bem no final do projeto.
03:44
I've sat in a lot of those meetings,
84
224260
2000
Eu estive em muitas dessas reuniões.
03:46
and by then,
85
226260
2000
E naquele momento,
03:48
it is way too late to use the data.
86
228260
3000
é tarde demais para usar os dados.
03:51
I had somebody from an NGO
87
231260
2000
Alguém de uma ONG
03:53
once describe it to me as bowling in the dark.
88
233260
2000
uma vez me descreveu isso como jogar boliche no escuro.
03:55
They said, "You roll the ball, you hear some pins go down.
89
235260
3000
Disse: "Você joga a bola e ouve alguns pinos caírem.
03:58
It's dark, you can't see which one goes down until the lights come on,
90
238260
3000
Está escuro, você não consegue ver quais caíram até as luzes se acenderem,
04:01
and then you an see your impact."
91
241260
3000
e então você vê o impacto".
04:04
Real-time data
92
244260
2000
Dados em tempo real
04:06
turns on the lights.
93
246260
3000
acendem as luzes.
04:10
So what's the second thing that Coke's good at?
94
250260
2000
E qual a segunda coisa na qual a Coca é boa?
04:12
They're good at tapping into
95
252260
2000
Eles são bons em estabelecer contato com
04:14
that local entrepreneurial talent.
96
254260
2000
os talentos empresariais locais.
04:16
Coke's been in Africa since 1928,
97
256260
2000
A Coca está na África desde 1928,
04:18
but most of the time they couldn't reach the distant markets,
98
258260
3000
mas na maior parte do tempo não conseguiam atingir mercados distantes,
04:21
because they had a system that was a lot like in the developed world,
99
261260
3000
porque eles tinham um sistema muito semelhante ao do mundo desenvolvido,
04:24
which was a large truck rolling down the street.
100
264260
3000
que era usar grandes caminhões em estradas.
04:27
And in Africa, the remote places,
101
267260
2000
E na África, nos cantos remotos,
04:29
it's hard to find a good road.
102
269260
2000
é difícil encontrar boas estradas.
04:31
But Coke noticed something --
103
271260
2000
Mas a Coca percebeu algo.
04:33
they noticed that local people were taking the product, buying it in bulk
104
273260
3000
Perceberam que os locais pegavam o produto, compravam em grande quantidade
04:36
and then reselling it in these hard-to-reach places.
105
276260
3000
e depois revendiam nesses locais de difícil acesso.
04:40
And so they took a bit of time to learn about that.
106
280260
2000
Então levaram algum tempo para aprender isso.
04:42
And they decided in 1990
107
282260
2000
E decidiram, em 1990,
04:44
that they wanted to start training the local entrepreneurs,
108
284260
2000
que queriam começar treinando os empreendedores locais,
04:46
giving them small loans.
109
286260
2000
oferecendo-lhes pequenos empréstimos.
04:48
They set them up as what they called micro-distribution centers,
110
288260
3000
Montaram para eles o que chamaram de centros de micro-distribuição.
04:51
and those local entrepreneurs then hire sales people,
111
291260
3000
E esses empreendedores locais então contratam vendedores,
04:54
who go out with bicycles and pushcarts and wheelbarrows
112
294260
3000
que saem de bicicleta, e carrinhos de compra e carrinhos de mão
04:57
to sell the product.
113
297260
2000
para vender o produto.
04:59
There are now some 3,000 of these centers
114
299260
2000
Agora existem cerca de 3.000 desses centros
05:01
employing about 15,000 people in Africa.
115
301260
3000
empregando aproximadamente 15.000 pessoas na África.
05:05
In Tanzania and Uganda,
116
305260
2000
Na Tanzânia e em Uganda
05:07
they represent 90 percent
117
307260
2000
eles representam 90%
05:09
of Coke's sales.
118
309260
2000
das vendas da Coca.
05:13
Let's look at the development side.
119
313260
2000
Vamos ver o lado do desenvolvimento.
05:15
What is it that governments and NGOs
120
315260
2000
O que governos e ONGs
05:17
can learn from Coke?
121
317260
2000
podem aprender com a Coca?
05:19
Governments and NGOs
122
319260
2000
Governos e ONGs
05:21
need to tap into that local entrepreneurial talent as well,
123
321260
3000
também precisam contatar talentosos empreendedores locais,
05:24
because the locals know how to reach
124
324260
2000
porque os locais sabem como alcançar
05:26
the very hard-to-serve places, their neighbors,
125
326260
3000
os lugares muito difíceis de se atender, seus vizinhos,
05:29
and they know what motivates them to make change.
126
329260
3000
e sabem como motivá-los a mudar.
05:33
I think a great example of this
127
333260
2000
Acho que um bom exemplo disso
05:35
is Ethiopia's new health extension program.
128
335260
3000
é o novo programa de saúde ampliada da Etiópia.
05:38
The government noticed in Ethiopia
129
338260
2000
O governo percebeu que na Etiópia
05:40
that many of the people were so far away from a health clinic,
130
340260
3000
muitas das pessoas estavam muito longe de clínicas de saúde,
05:43
they were over a day's travel away from a health clinic.
131
343260
3000
a mais de um dia de viagem de uma clínica.
05:46
So if you're in an emergency situation -- or if you're a mom about to deliver a baby --
132
346260
3000
Então se você tem uma emergência ou é uma mãe prestes a dar à luz,
05:49
forget it, to get to the health care center.
133
349260
3000
desista de chegar a uma unidade de saúde.
05:52
They decided that wasn't good enough,
134
352260
2000
Eles decidiram que isso não era suficiente,
05:54
so they went to India and studied the Indian state of Kerala
135
354260
2000
foram à Índia e estudaram o estado de Kerala
05:56
that also had a system like this,
136
356260
2000
que também tinha um sistema assim,
05:58
and they adapted it for Ethiopia.
137
358260
2000
e o adaptaram para a Etiópia.
06:00
And in 2003, the government of Ethiopia
138
360260
2000
E em 2003, o governo da Etiópia
06:02
started this new system in their own country.
139
362260
3000
iniciou esse novo sistema em seu próprio país.
06:05
They trained 35,000 health extension workers
140
365260
3000
Eles treinaram 35.000 agentes de saúde
06:08
to deliver care directly to the people.
141
368260
3000
para cuidar diretamente da população.
06:11
In just five years,
142
371260
2000
Em apenas cinco anos,
06:13
their ratio went from one worker for every 30,000 people
143
373260
4000
a razão foi de um trabalhador para cada 30.000 pessoas,
06:17
to one worker for every 2,500 people.
144
377260
3000
para um para cada 2.500 pessoas.
06:22
Now, think about
145
382260
2000
Agora, pense em
06:24
how this can change people's lives.
146
384260
3000
como isso pode mudar as vidas das pessoas.
06:27
Health extension workers can help with so many things,
147
387260
3000
Agentes de saúde podem ajudar com tantas coisas,
06:30
whether it's family planning, prenatal care,
148
390260
3000
seja planejamento familiar, cuidado pré-natal,
06:33
immunizations for the children,
149
393260
2000
imunização para crianças
06:35
or advising the woman to get to the facility on time
150
395260
3000
ou aconselhando mulheres para chegarem no posto a tempo
06:38
for an on-time delivery.
151
398260
2000
de um parto na hora certa.
06:41
That is having real impact
152
401260
2000
Isso é ter real impacto
06:43
in a country like Ethiopia,
153
403260
2000
em um país como a Etiópia,
06:45
and it's why you see their child mortality numbers
154
405260
3000
e é por isso que vemos sua taxa de mortalidade infantil
06:48
coming down 25 percent
155
408260
2000
cair 25%
06:50
from 2000 to 2008.
156
410260
3000
entre 2000 e 2008.
06:53
In Ethiopia, there are hundreds of thousands of children living
157
413260
3000
Na Etiópia, há centenas de milhares de crianças vivendo
06:56
because of this health extension worker program.
158
416260
3000
por causa desse programa de saúde ampliada.
07:00
So what's the next step for Ethiopia?
159
420260
2000
E qual o próximo passo para a Etiópia?
07:02
Well, they're already starting talk about this.
160
422260
2000
Bem, eles já começaram a falar disso.
07:04
They're starting to talk about, "How do you have the health community workers
161
424260
3000
Eles começaram a falar: "Como os agentes de saúde da comunidade
07:07
generate their own ideas?
162
427260
2000
criam suas próprias idéias?
07:09
How do you incent them based on the impact that they're getting
163
429260
2000
Como incentivá-los baseado no impacto que estão tendo
07:11
out in those remote villages?"
164
431260
3000
naquelas vilas remotas?"
07:14
That's how you tap into local entrepreneurial talent
165
434260
3000
É assim que se estabelece contato com o talento empreendedor local
07:17
and you unlock people's potential.
166
437260
3000
e se desperta o potencial nas pessoas.
07:22
The third component of Coke's success
167
442260
2000
O terceiro componente do sucesso da Coca
07:24
is marketing.
168
444260
2000
é o marketing.
07:26
Ultimately, Coke's success
169
446260
2000
No fim das contas, o sucesso da Coca
07:28
depends on one crucial fact
170
448260
2000
depende de um fator crucial,
07:30
and that is that people want
171
450260
2000
que é as pessoas quererem
07:32
a Coca-Cola.
172
452260
2000
Coca-Cola.
07:34
Now the reason these micro-entrepreneurs
173
454260
2000
A razão pela qual esses micro-empreendedores
07:36
can sell or make a profit
174
456260
2000
conseguem vender ou ter lucro
07:38
is they have to sell every single bottle in their pushcart or their wheelbarrow.
175
458260
3000
é que eles precisam vender cada garrafa em seus carrinhos.
07:41
So, they rely on Coca-Cola
176
461260
3000
Portanto, eles confiam na Coca-Cola
07:44
in terms of its marketing,
177
464260
2000
em termos de marketing.
07:46
and what's the secret to their marketing?
178
466260
3000
E qual o segredo do marketing deles?
07:49
Well, it's aspirational.
179
469260
2000
Bem, ele estimula o desejo.
07:51
It is associated that product
180
471260
2000
Ele associa aquele produto
07:53
with a kind of life that people want to live.
181
473260
3000
a um estilo de vida que as pessoas querem ter.
07:56
So even though it's a global company,
182
476260
2000
Então, mesmo sendo uma empresa global,
07:58
they take a very local approach.
183
478260
3000
eles têm uma abordagem bem local.
08:01
Coke's global campaign slogan
184
481260
2000
O slogan de campanha global da Coca
08:03
is "Open Happiness."
185
483260
2000
é "Abra felicidade".
08:05
But they localize it.
186
485260
2000
Mas eles o regionalizam.
08:07
And they don't just guess what makes people happy;
187
487260
2000
Eles não simplesmente supõem o que faz as pessoas felizes,
08:09
they go to places like Latin America
188
489260
2000
eles vão a lugares como a América Latina
08:11
and they realize that happiness there
189
491260
2000
e percebem que a felicidade lá
08:13
is associated with family life.
190
493260
2000
é associada à vida familiar.
08:15
And in South Africa,
191
495260
2000
E na África do Sul,
08:17
they associate happiness
192
497260
2000
associam felicidade
08:19
with seriti or community respect.
193
499260
3000
a [xxx] ou respeito comunitário.
08:23
Now, that played itself out in the World Cup campaign.
194
503260
3000
Recentemente isso foi demonstrado na campanha da Copa do Mundo.
08:26
Let's listen to this song that Coke created for it,
195
506260
2000
Vamos ouvir a música que a Coca criou para ela:
08:28
"Wavin' Flag" by a Somali hip hop artist.
196
508260
3000
"Wavin' Flag" [agitando a bandeira] por um músico de hip hop somali.
08:32
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
197
512260
3000
(Video) K'Naan: ♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:35
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
198
515260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh ♫
08:39
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
199
519260
2000
♫ Oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:41
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
200
521260
4000
♫ Oh oh oh oh oh oh oh oh o-oh ♫
08:45
♫Give you freedom, give you fire♫
201
525260
3000
♫Te liberta, te dá chama♫
08:48
♫ Give you reason, take you higher ♫
202
528260
3000
♫Te dá motivo, te leva mais alto♫
08:51
♫ See the champions take the field now ♫
203
531260
3000
♫Veja os campeões entrarem no campo agora♫
08:54
♫ You define us, make us feel proud ♫
204
534260
4000
♫Vocês nos definem, nos orgulham♫
08:58
♫ In the streets our heads are lifted ♫
205
538260
3000
♫Nas ruas nossas cabeças estão erguidas♫
09:01
♫ As we lose our inhibition ♫
206
541260
3000
♫Enquanto perdemos a inibição♫
09:04
♫ Celebration, it's around us ♫
207
544260
3000
♫Celebração, nos cerca♫
09:07
♫ Every nation, all around us ♫
208
547260
3000
♫Todas as nações, em volta de nós♫
09:11
Melinda French Gates: It feels pretty good, right?
209
551260
2000
Melinda French Gates: Nos faz sentir bem, né?
09:13
Well, they didn't stop there --
210
553260
2000
Bem, eles não pararam por aí.
09:15
they localized it into 18 different languages.
211
555260
2000
Eles a adaptaram em 18 línguas diferentes.
09:17
And it went number one on the pop chart
212
557260
2000
Ela foi número um nas paradas pop
09:19
in 17 countries.
213
559260
3000
de 17 países.
09:22
It reminds me of a song that I remember from my childhood,
214
562260
3000
Ela me lembra de uma canção da minha infância,
09:25
"I'd Like to Teach the World to Sing,"
215
565260
3000
"I'd Like to Teach the World to Sing" [Gostaria de ensinar o mundo a cantar],
09:28
that also went number one on the pop charts.
216
568260
3000
que também foi número um nas paradas de sucesso.
09:31
Both songs have something in common:
217
571260
3000
As duas canções têm algo em comum:
09:34
that same appeal
218
574260
2000
o mesmo apelo
09:36
of celebration and unity.
219
576260
3000
à celebração e à união.
09:40
So how does health and development market?
220
580260
3000
Mas como se comercializa saúde e desenvolvimento?
09:43
Well, it's based on avoidance,
221
583260
3000
Bem, baseando-se em evasão,
09:46
not aspirations.
222
586260
2000
não em aspirações.
09:48
I'm sure you've heard some of these messages.
223
588260
2000
Tenho certeza de que já ouviram algumas destas mensagens.
09:50
"Use a condom, don't get AIDS."
224
590260
3000
"Use preservativo, não contraia AIDS".
09:53
"Wash you hands, you might not get diarrhea."
225
593260
3000
"Lave as mãos, evite a diarréia".
09:56
It doesn't sound anything like "Wavin' Flag" to me.
226
596260
3000
Não me soa nem um pouco como "Wavin' Flag".
10:01
And I think we make a fundamental mistake --
227
601260
2000
E acho que cometemos um erro fundamental,
10:03
we make an assumption,
228
603260
2000
fazemos a suposição,
10:05
that we think that, if people need something,
229
605260
2000
de pensarmos que, se uma pessoa precisa de alguma coisa,
10:07
we don't have to make them want that.
230
607260
3000
não precisamos fazê-la querer tal coisa.
10:10
And I think that's a mistake.
231
610260
2000
Acho que isso é um erro.
10:12
And there's some indications around the world that this is starting to change.
232
612260
3000
E há alguns indícios pelo mundo de que isso está começando a mudar.
10:15
One example is sanitation.
233
615260
3000
Um exemplo é o saneamento.
10:18
We know that a million and a half children
234
618260
2000
Sabemos que um milhão e meio de crianças
10:20
die a year from diarrhea
235
620260
2000
morrem por ano de diarreia,
10:22
and a lot of it is because of open defecation.
236
622260
3000
e muitas delas devido a defecação ao ar livre.
10:25
But there's a solution: you build a toilet.
237
625260
3000
Mas há uma solução: construir instalações sanitárias.
10:28
But what we're finding around the world, over and over again,
238
628260
3000
Mas o que estamos descobrindo repetidamente ao redor do mundo
10:31
is, if you build a toilet and you leave it there,
239
631260
3000
é que se você constrói sanitários e os deixa lá,
10:34
it doesn't get used.
240
634260
2000
ele não é usado.
10:36
People reuse it for a slab for their home.
241
636260
2000
As pessoas os reutilizam como despensa.
10:38
They sometimes store grain in it.
242
638260
2000
Elas às vezes armezenam grãos neles.
10:40
I've even seen it used for a chicken coop.
243
640260
2000
Cheguei a ver um ser usado como galinheiro.
10:42
(Laughter)
244
642260
2000
(Risos)
10:44
But what does marketing really entail
245
644260
2000
Mas o que o marketing realmente provoca
10:46
that would make a sanitation solution get a result in diarrhea?
246
646260
3000
que faria com que a solução do saneamento tivesse um resultado sobre a diarreia?
10:49
Well, you work with the community.
247
649260
2000
Bem, você trabalha com a comunidade.
10:51
You start to talk to them about why open defecation
248
651260
2000
Você começa a conversar com eles sobre como a defecação ao ar livre
10:53
is something that shouldn't be done in the village,
249
653260
2000
é algo que não deveria ser feito na vila
10:55
and they agree to that.
250
655260
2000
e eles concordam com isso.
10:57
But then you take the toilet and you position it
251
657260
3000
Mas então você fala do sanitário e o coloca
11:00
as a modern, trendy convenience.
252
660260
3000
como uma vantagem moderna, atual.
11:03
One state in Northern India has gone so far
253
663260
2000
Um estado do norte da Índia foi longe
11:05
as to link toilets to courtship.
254
665260
3000
ao ponto de vincular o sanitário à paquera.
11:08
And it works -- look at these headlines.
255
668260
3000
E funciona. Vejam essas manchetes.
11:11
(Laughter)
256
671260
4000
(Risos)
11:15
I'm not kidding.
257
675260
2000
Não estou brincando.
11:17
Women are refusing to marry men without toilets.
258
677260
2000
As mulheres se recusam a casar-se com homens que não têm sanitários.
11:19
No loo, no "I do."
259
679260
3000
Sem vaso, não caso.
11:22
(Laughter)
260
682260
2000
(Risos)
11:24
Now, it's not just a funny headline --
261
684260
3000
Agora, não é apenas uma manchete divertida.
11:27
it's innovative. It's an innovative marketing campaign.
262
687260
3000
É inovador. É uma campanha de marketing inovadora.
11:30
But more importantly,
263
690260
2000
Mas, mais importante,
11:32
it saves lives.
264
692260
2000
ela salva vidas.
11:35
Take a look at this --
265
695260
2000
Dê uma olhada nisso.
11:37
this is a room full of young men
266
697260
2000
É uma sala cheia de homens jovens
11:39
and my husband, Bill.
267
699260
2000
e meu marido, Bill.
11:41
And can you guess what the young men are waiting for?
268
701260
3000
E você consegue adivinhar o que estes homens estão esperando?
11:45
They're waiting to be circumcised.
269
705260
3000
Estão esperando para ser circuncisados.
11:48
Can you you believe that?
270
708260
2000
Dá pra acreditar?
11:50
We know that circumcision reduces HIV infection
271
710260
3000
Sabemos que a circuncisão reduz a infecção por HIV
11:53
by 60 percent in men.
272
713260
2000
em 60% nos homens.
11:55
And when we first heard this result inside the Foundation,
273
715260
3000
E quando ouvimos pela primeira vez esse resultado dentro da Fundação,
11:58
I have to admit, Bill and I were scratching our heads a little bit
274
718260
2000
devo admitir, Eu e Bill coçamos um pouco a cabeça,
12:00
and we were saying, "But who's going to volunteer for this procedure?"
275
720260
3000
e dissemos "Mas quem vai fazer o procedimento voluntariamente?"
12:03
But it turns out the men do,
276
723260
2000
Acontece que os homens fazem,
12:05
because they're hearing from their girlfriends
277
725260
2000
porque estão escutando de suas namoradas
12:07
that they prefer it,
278
727260
2000
que elas preferem assim,
12:09
and the men also believe it improves their sex life.
279
729260
3000
e eles também acreditam que melhora sua vida sexual.
12:13
So if we can start to understand
280
733260
3000
Então se pudermos entender
12:16
what people really want
281
736260
2000
o que as pessoas realmente querem
12:18
in health and development,
282
738260
2000
em saúde e desenvolvimento,
12:20
we can change communities
283
740260
2000
podemos mudar comunidades
12:22
and we can change whole nations.
284
742260
3000
e podemos mudar nações inteiras.
12:26
Well, why is all of this so important?
285
746260
3000
E por que tudo isso é tão importante?
12:29
So let's talk about what happens when this all comes together,
286
749260
3000
Vamos falar sobre o que acontece quando tudo isso é reunido,
12:32
when you tie the three things together.
287
752260
2000
quando juntamos as três coisas.
12:34
And polio, I think, is one of the most powerful examples.
288
754260
3000
E pólio, eu acho, é um dos mais poderosos exemplos.
12:38
We've seen a 99 percent reduction in polio in 20 years.
289
758260
4000
Vimos uma redução de 99% da pólio nos últimos 20 anos.
12:42
So if you look back to 1988,
290
762260
2000
Se olharmos pra trás, em 1988,
12:44
there are about 350,000 cases of polio
291
764260
3000
há cerca de 350 mil casos de pólio
12:47
on the planet that year.
292
767260
2000
no planeta naquele ano.
12:49
In 2009, we're down to 1,600 cases.
293
769260
3000
Em 2009, caíram para 1.600 casos.
12:52
Well how did that happen?
294
772260
3000
Bem, como isso aconteceu?
12:55
Let's look at a country like India.
295
775260
2000
Vejamos um país como a Índia.
12:57
They have over a billion people in this country,
296
777260
3000
Eles têm mais de um bilhão de pessoas no país,
13:00
but they have 35,000 local doctors
297
780260
3000
mas têm 35 mil médicos locais
13:03
who report paralysis,
298
783260
2000
que relatam paralisia,
13:05
and clinicians, a huge reporting system in chemists.
299
785260
3000
e clínicos, um grande sistema de informação em farmacêutica.
13:08
They have two and a half million vaccinators.
300
788260
3000
Eles têm dois milhões e meio de vacinadores.
13:12
But let me make the story a little bit more concrete for you.
301
792260
2000
Mas permitam-me deixar a história um pouco mais concreta para vocês.
13:14
Let me tell you the story of Shriram,
302
794260
2000
Deixem-me contar a história de Shriram,
13:16
an 18 month boy in Bihar,
303
796260
2000
um menino de 18 meses em Bihar,
13:18
a northern state in India.
304
798260
2000
um estado no norte da Índia.
13:20
This year on August 8th, he felt paralysis
305
800260
3000
Em 8 de agosto deste ano, ele sentiu paralisia,
13:23
and on the 13th, his parents took him to the doctor.
306
803260
3000
e no dia 13 seus pais o levaram ao médico.
13:27
On August 14th and 15th, they took a stool sample,
307
807260
2000
Nos dias 14 e 15 de agosto, colheram amostras de fezes,
13:29
and by the 25th of August,
308
809260
2000
e no dia 25 de agosto
13:31
it was confirmed he had Type 1 polio.
309
811260
3000
foi confirmado que ele tinha pólio do tipo 1.
13:34
By August 30th, a genetic test was done,
310
814260
3000
Em 30 de agosto foi feito um teste genético
13:37
and we knew what strain of polio Shriram had.
311
817260
3000
e soubemos qual a cepa de pólio Shriram tinha.
13:40
Now it could have come from one of two places.
312
820260
2000
Ela poderia ter vindo de dois lugares.
13:42
It could have come from Nepal, just to the north, across the border,
313
822260
3000
Do Nepal, ao norte, do outro lado da fronteira,
13:45
or from Jharkhand, a state just to the south.
314
825260
3000
ou de Jharkhand, um estado ao sul.
13:48
Luckily, the genetic testing proved
315
828260
3000
Felizmente, o teste genético provou
13:51
that, in fact, this strand came north,
316
831260
2000
que, na verdade, essa cepa veio do norte,
13:53
because, had it come from the south,
317
833260
2000
porque se tivesse vindo do sul,
13:55
it would have had a much wider impact in terms of transmission.
318
835260
2000
teria tido um impacto muito mais amplo em relação à transmissão.
13:57
So many more people would have been affected.
319
837260
2000
Então, muito mais gente teria sido afetada.
13:59
So what's the endgame?
320
839260
2000
E qual é o desfecho?
14:01
Well on September 4th, there was a huge mop-up campaign,
321
841260
3000
Bem, em 4 de setembro houve uma grande campanha de erradicação,
14:04
which is what you do in polio.
322
844260
2000
que é o que se faz com a pólio.
14:06
They went out and where Shriram lives,
323
846260
2000
Eles foram até onde Shriram vive e
14:08
they vaccinated two million people.
324
848260
2000
vacinaram 2 milhões de pessoas.
14:10
So in less than a month,
325
850260
2000
E em menos de um mês
14:12
we went from one case of paralysis
326
852260
2000
passamos de um caso de pólio
14:14
to a targeted vaccination program.
327
854260
3000
para um programa de vacinação direcionada.
14:17
And I'm happy to say only one other person in that area got polio.
328
857260
3000
E estou feliz em dizer que apenas uma outra pessoa contraiu pólio naquela área.
14:20
That's how you keep
329
860260
2000
É assim que se evita
14:22
a huge outbreak from spreading,
330
862260
2000
que um grande surto se espalhe,
14:24
and it shows what can happen
331
864260
2000
e isso mostra o que pode acontecer
14:26
when local people have the data in their hands;
332
866260
3000
quando o pessoal local tem os dados em suas mãos;
14:29
they can save lives.
333
869260
3000
eles podem salvar vidas.
14:32
Now one of the challenges in polio, still, is marketing,
334
872260
3000
Agora um dos desafios em relação à pólio ainda é o marketing,
14:35
but it might not be what you think.
335
875260
2000
mas pode não ser o que você está pensando.
14:37
It's not the marketing on the ground.
336
877260
2000
Não é o marketing em campo.
14:39
It's not telling the parents,
337
879260
2000
Não é dizer aos pais
14:41
"If you see paralysis, take your child to the doctor
338
881260
2000
"Se você vir paralisia, leve essa criança ao médico
14:43
or get your child vaccinated."
339
883260
2000
ou vacine-a."
14:45
We have a problem with marketing in the donor community.
340
885260
3000
Temos um problema com o marketing na comunidade de doadores.
14:48
The G8 nations have been incredibly generous on polio
341
888260
2000
As nações do G8 têm sido incrivelmente generosas em relação à pólio
14:50
over the last 20 years,
342
890260
2000
pelos últimos 20 anos,
14:52
but we're starting to have something called polio fatigue
343
892260
3000
mas estão começando a ter algo chamado fadiga de pólio,
14:55
and that is that the donor nations
344
895260
2000
e isso é o fato de as nações doadoras
14:57
aren't willing to fund polio any longer.
345
897260
2000
não estarem mais dispostas a financiar ações contra a pólio.
14:59
So by next summer, we're sighted to run out of money on polio.
346
899260
3000
Então, até o próximo verão, supomos estar sem dinheiro contra a pólio.
15:02
So we are 99 percent
347
902260
3000
Cumprimos 99%
15:05
of the way there on this goal
348
905260
2000
do caminho até esse objetivo,
15:07
and we're about to run short of money.
349
907260
3000
e estamos a ponto de ficar sem dinheiro.
15:10
And I think that if the marketing were more aspirational,
350
910260
3000
E eu acho que se o marketing visasse mais estimular o desejo,
15:13
if we could focus as a community
351
913260
2000
se pudéssemos focar como uma comunidade
15:15
on how far we've come
352
915260
2000
em quão longe chegamos
15:17
and how amazing it would be
353
917260
2000
e em quão fantástico seria
15:19
to eradicate this disease,
354
919260
2000
erradicar essa doença,
15:21
we could put polio fatigue
355
921260
2000
poderíamos deixar a fadiga de pólio
15:23
and polio behind us.
356
923260
2000
e a pólio para trás.
15:25
And if we could do that,
357
925260
2000
E se pudéssemos fazer isso,
15:27
we could stop vaccinating everybody, worldwide,
358
927260
2000
poderíamos parar de vacinar todo mundo, no mundo todo,
15:29
in all of our countries for polio.
359
929260
3000
em todos os países, contra a pólio.
15:32
And it would only be the second disease ever
360
932260
2000
E essa seria apenas a segunda doença, em todos os tempos,
15:34
wiped off the face of the planet.
361
934260
3000
varrida da face do planeta.
15:37
And we are so close.
362
937260
2000
E estamos tão perto.
15:39
And this victory is so possible.
363
939260
3000
Essa é uma vitória possível.
15:43
So if Coke's marketers came to me
364
943260
3000
Então, se os publicitários da Coca viessem a mim
15:46
and asked me to define happiness,
365
946260
3000
e me pedissem para definir felicidade,
15:50
I'd say my vision of happiness
366
950260
2000
eu diria que minha visão de felicidade
15:52
is a mother holding healthy baby
367
952260
3000
é uma mãe segurando um bebê saudável
15:55
in her arms.
368
955260
2000
em seus braços.
15:57
To me, that is deep happiness.
369
957260
3000
Para mim, isso é felicidade profunda.
16:02
And so if we can learn lessons from the innovators in every sector,
370
962260
3000
Então, se pudermos aprender com os inovadores de cada setor,
16:05
then in the future we make together,
371
965260
3000
no futuro construiremos juntos,
16:08
that happiness
372
968260
2000
e essa felicidade
16:10
can be just as ubiquitous
373
970260
2000
pode ser tão onipresente
16:12
as Coca-Cola.
374
972260
2000
como a Coca-Cola.
16:14
Thank you.
375
974260
2000
Obrigada.
16:16
(Applause)
376
976260
6000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7