Deborah Rhodes: A tool that finds 3x more breast tumors, and why it's not available to you

62,051 views ・ 2011-01-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Tetyana Bogdan
00:15
There are two groups of women
0
15260
3000
Жінки поділяються на дві групи,
00:18
when it comes to screening mammography --
1
18260
2000
коли йдеться про діагностичну мамографію -
00:20
women in whom mammography works very well
2
20260
3000
жінки, яким мамографія допомогла
00:23
and has saved thousands of lives
3
23260
2000
і врятувала тисячі життів,
00:25
and women in whom it doesn't work well at all.
4
25260
4000
і жінки, яким мамографія зовсім нічого не дала.
00:29
Do you know which group you're in?
5
29260
3000
Ви знаєте, у якій групі ви?
00:32
If you don't, you're not alone.
6
32260
2000
Ні? Ви не одні такі.
00:34
Because the breast has become
7
34260
2000
Тому що молочна залоза стала
00:36
a very political organ.
8
36260
3000
дуже політичним органом.
00:39
The truth has become lost
9
39260
2000
Правда загубилася
00:41
in all the rhetoric
10
41260
2000
у всій цій балаканині
00:43
coming from the press, politicians,
11
43260
2000
преси, політиків,
00:45
radiologists
12
45260
2000
радіологів,
00:47
and medical imaging companies.
13
47260
2000
і медичних діагностичних компаній.
00:49
I will do my best this morning
14
49260
2000
Сьогодні я докладу всіх зусиль,
00:51
to tell you what I think is the truth.
15
51260
3000
щоб розповісти вам, що я вважаю правдою.
00:54
But first, my disclosures.
16
54260
3000
Але спершу хочу заявити,
00:57
I am not a breast cancer survivor.
17
57260
2000
що я не пережила раку молочної залози.
00:59
I'm not a radiologist.
18
59260
2000
Я не радіолог.
01:01
I don't have any patents,
19
61260
2000
Я не маю жодних патентів.
01:03
and I've never received any money from a medical imaging company,
20
63260
3000
Мою промову не проплатила медична діагностична компанія,
01:06
and I am not seeking your vote.
21
66260
3000
і я не балотуюся на виборах.
01:09
(Laughter)
22
69260
2000
(Сміх)
01:11
What I am
23
71260
2000
Насправді я
01:13
is a doctor of internal medicine
24
73260
2000
лікар-терапевт
01:15
who became passionately interested in this topic
25
75260
2000
і захопилася цією темою
01:17
about 10 years ago
26
77260
2000
десять років тому,
01:19
when a patient asked me a question.
27
79260
3000
коли пацієнтка поставила мені одне запитання.
01:23
She came to see me
28
83260
2000
Вона прийшла до мене після того,
01:25
after discovering a breast lump.
29
85260
2000
як у неї виявили ущільнення в молочній залозі.
01:27
Her sister had been diagnosed with breast cancer
30
87260
3000
У її сестри діагностували рак молочної залози,
01:30
in her 40s.
31
90260
2000
коли їй було за сорок.
01:32
She and I were both very pregnant at that time,
32
92260
3000
Ми обидві були вагітні в той час,
01:35
and my heart just ached for her,
33
95260
2000
і моє серце боліло за неї, бо я
01:37
imagining how afraid she must be.
34
97260
3000
уявляла, наскільки їй було страшно.
01:40
Fortunately, her lump proved to be benign.
35
100260
3000
На щастя, ущільнення виявилося доброякісним.
01:43
But she asked me a question:
36
103260
2000
Але вона спитала мене,
01:45
how confident was I
37
105260
2000
наскільки я була впевнена,
01:47
that I would find a tumor early on her mammogram
38
107260
2000
що знайшла би пухлину на ранній стадії на її мамограмі,
01:49
if she developed one?
39
109260
2000
якби вона в неї з'явилася?
01:51
So I studied her mammogram,
40
111260
2000
Отож я проаналізувала її мамограму,
01:53
and I reviewed the radiology literature,
41
113260
2000
перечитала книжки з радіології,
01:55
and I was shocked to discover
42
115260
2000
і приголомшено дізналася,
01:57
that, in her case,
43
117260
2000
що у її випадку
01:59
our chances of finding a tumor early on the mammogram
44
119260
2000
шанси виявити на мамограмі пухлину на ранній стадії
02:01
were less than the toss of a coin.
45
121260
3000
дорівнювали менш ніж 50 відсоткам.
02:04
You may recall a year ago
46
124260
2000
Пам'ятаєте торішнє
02:06
when a firestorm erupted
47
126260
2000
обурення громадськості, коли
02:08
after the United States Preventive Services Task Force
48
128260
4000
Експертна рада з питань профілактики захворювань США
02:12
reviewed the world's mammography screening literature
49
132260
3000
опрацювала світові праці про діагностичну мамографію
02:15
and issued a guideline
50
135260
2000
і опублікувала правила,
02:17
recommending against screening mammograms
51
137260
3000
які не радили робити мамографію
02:20
in women in their 40s.
52
140260
2000
жінкам за 40.
02:22
Now everybody rushed to criticize the Task Force,
53
142260
3000
Усі відразу розкритикували Експертну раду,
02:25
even though most of them weren't in anyway familiar
54
145260
2000
хоча більшість навіть близько не була знайома
02:27
with the mammography studies.
55
147260
3000
з мамографічними дослідженнями.
02:30
It took the Senate just 17 days
56
150260
2000
Не минуло і 17 днів, як Сенат
02:32
to ban the use of the guidelines
57
152260
2000
заборонив користуватись цими правилами
02:34
in determining insurance coverage.
58
154260
3000
при визначенні розміру страхового забезпечення.
02:38
Radiologists were outraged
59
158260
2000
Радіологи обурилися
02:40
by the guidelines.
60
160260
2000
правилами.
02:42
The pre-eminent mammographer in the United States
61
162260
2000
Видатний мамограф Сполучених Штатів
02:44
issued the following quote
62
164260
2000
дав такий коментар
02:46
to the Washington Post.
63
166260
3000
для газети Вашинґтон Пост.
02:49
The radiologists were, in turn, criticized
64
169260
3000
У свою чергу, радіологів критикували
02:52
for protecting their own financial self-interest.
65
172260
3000
за те, що вони дбали лише за свої фінансові інтереси.
02:55
But in my view,
66
175260
2000
Але я вважаю,
02:57
the radiologists are heroes.
67
177260
2000
що радіологи - герої.
02:59
There's a shortage of radiologists
68
179260
2000
Мало радіологів
03:01
qualified to read mammograms,
69
181260
2000
можуть прочитати мамограму.
03:03
and that's because mammograms are one of the most complex
70
183260
3000
Тому що мамограма є одним із найскладніших
03:06
of all radiology studies to interpret,
71
186260
3000
радіологічних досліджень для тлумачення,
03:09
and because radiologists
72
189260
2000
і тому що на радіологів
03:11
are sued more often
73
191260
2000
частіше подають в суд
03:13
over missed breast cancer
74
193260
2000
через пропущений рак молочної залози,
03:15
than any other cause.
75
195260
2000
ніж через будь-яку іншу причину.
03:17
But that very fact is telling.
76
197260
3000
Але цей факт дуже промовистий.
03:20
Where there is this much legal smoke,
77
200260
3000
Якщо є стільки юридичного диму,
03:23
there is likely to be some fire.
78
203260
3000
то десь мусить бути полум'я.
03:26
The factor most responsible for that fire
79
206260
3000
Полум'я спалахнуло
03:29
is breast density.
80
209260
2000
через щільність молочної залози.
03:33
Breast density refers to the relative amount of fat --
81
213260
2000
Щільність молочної залози стосується кількості жиру -
03:35
pictured here in yellow --
82
215260
2000
позначеного тут жовтим кольором -
03:37
versus connective and epithelial tissues --
83
217260
2000
відносно до з'єднувальних і епітеліальних тканин -
03:39
pictured in pink.
84
219260
2000
зафарбованих у рожевий.
03:41
And that proportion
85
221260
2000
Це співвідношення
03:43
is primarily genetically determined.
86
223260
2000
в першу чергу, генетично зумовлене.
03:45
Two-thirds of women in their 40s
87
225260
2000
Дві третини жінок, яким понад 40 років,
03:47
have dense breast tissue,
88
227260
2000
мають щільну тканину молочної залози,
03:49
which is why mammography doesn't work as well in them.
89
229260
3000
тому мамографія не дає потрібних результатів у їх випадку.
03:52
And although breast density generally declines with age,
90
232260
3000
Хоча молочна залоза стає з віком менш щільною,
03:55
up to a third of women
91
235260
2000
у майже третини жінок тканина
03:57
retain dense breast tissue
92
237260
2000
молочної залози залишається щільною
03:59
for years after menopause.
93
239260
3000
роками після менопаузи.
04:03
So how do you know if your breasts are dense?
94
243260
3000
Як дізнатися, чи ваші груди щільні?
04:06
Well, you need to read the details
95
246260
2000
Слід читати деталі
04:08
of your mammography report.
96
248260
2000
мамографічного висновку.
04:10
Radiologists classify breast density
97
250260
2000
Радіологи поділяють щільність молочної залози
04:12
into four categories
98
252260
2000
на чотири категорії
04:14
based on the appearance of the tissue on a mammogram.
99
254260
3000
залежно від вигляду тканини на мамограмі.
04:17
If the breast is less than 25 percent dense,
100
257260
3000
Якщо щільні структури займають менше 25 відсотків площі залози,
04:20
that's called fatty-replaced.
101
260260
2000
це майже повністю жирова будова тканини.
04:22
The next category
102
262260
2000
Наступна категорія -
04:24
is scattered fibroglandular densities,
103
264260
2000
це окремі фіброгландулярні ущільнення.
04:26
followed by heterogeneously dense
104
266260
2000
Далі - гетерогенна щільність
04:28
and extremely dense.
105
268260
2000
і виражена щільність.
04:30
And breasts that fall into these two categories
106
270260
2000
Молочні залози, які відносяться до цих двох категорій,
04:32
are considered dense.
107
272260
2000
вважаються щільними.
04:34
The problem with breast density
108
274260
2000
Щільність молочної залози - це
04:36
is that it's truly the wolf in sheep's clothing.
109
276260
3000
справді вовк у овечій шкурі.
04:39
Both tumors and dense breast tissue
110
279260
2000
І пухлини, і щільна тканина молочної залози
04:41
appear white on a mammogram,
111
281260
3000
має на мамограмі білий колір,
04:44
and the X-ray often can't distinguish between the two.
112
284260
3000
і рентген часто їх не розрізняє.
04:47
So it's easy to see this tumor
113
287260
2000
Цю пухлину чітко видно
04:49
in the upper part of this fatty breast.
114
289260
3000
у верхній частині залози із жировою тканиною.
04:52
But imagine how difficult it would be
115
292260
2000
Але уявіть собі, як складно
04:54
to find that tumor in this dense breast.
116
294260
3000
виявити цю пухлину у настільки щільній залозі.
04:57
That's why mammograms find
117
297260
2000
Ось чому мамограми виявляють
04:59
over 80 percent of tumors in fatty breasts,
118
299260
3000
понад 80 відсотків пухлин у жирових залозах,
05:02
but as few as 40 percent in extremely dense breasts.
119
302260
3000
і лише 40 відсотків у залозах із вираженою щільністю.
05:05
Now it's bad enough that breast density
120
305260
2000
Погано, що щільність молочної залози
05:07
makes it hard to find a cancer,
121
307260
2000
ускладнює виявлення раку,
05:09
but it turns out
122
309260
2000
але з іншого боку
05:11
that it's also a powerful predictor
123
311260
2000
вона є серйозним провісником
05:13
of your risk for breast cancer.
124
313260
2000
раку молочної залози.
05:15
It's a stronger risk factor
125
315260
2000
Цей фактор ризику важливіший,
05:17
than having a mother or a sister with breast cancer.
126
317260
3000
ніж той факт, що ваша мати або сестра мали рак молочної залози.
05:20
At the time my patient posed this question to me,
127
320260
3000
Коли моя пацієнтка поставила мені це питання,
05:23
breast density was an obscure topic
128
323260
2000
щільність молочної залози мало
05:25
in the radiology literature,
129
325260
2000
висвітлювалась у радіологічній літературі.
05:27
and very few women having mammograms,
130
327260
2000
І дуже мало жінок, які робили мамограму,
05:29
or the physicians ordering them,
131
329260
2000
або їх лікарів
05:31
knew about this.
132
331260
2000
знали про це.
05:33
But what else could I offer her?
133
333260
2000
Але що ще я могла їй запропонувати?
05:36
Mammograms have been around since the 1960's,
134
336260
3000
Мамограми з'явилися в 1960-х роках
05:39
and it's changed very little.
135
339260
2000
і з тих часів мало змінилися.
05:41
There have been surprisingly few innovations,
136
341260
3000
Існувало на диво мало нововведень
05:44
until digital mammography was approved
137
344260
2000
до моменту появи цифрової мамографії
05:46
in 2000.
138
346260
2000
у 2000 році.
05:48
Digital mammography is still an X-ray of the breast,
139
348260
3000
Цифрова мамографія - це той самий рентген молочної залози,
05:51
but the images
140
351260
2000
але зображення
05:53
can be stored and manipulated digitally,
141
353260
2000
можна зберігати і обробляти у цифровому вигляді,
05:55
just like we can with a digital camera.
142
355260
3000
так як на цифровому фотоапараті.
05:58
The U.S. has invested
143
358260
2000
США вклали
06:00
four billion dollars
144
360260
2000
чотири мільярди доларів
06:02
converting to digital mammography equipment,
145
362260
3000
в обладнання для цифрової мамографії,
06:05
and what have we gained from that investment?
146
365260
3000
і що дали ці інвестиції?
06:08
In a study funded by over 25 million taxpayer dollars,
147
368260
4000
Дослідження, яке коштувало платникам податків понад 25 мільйонів доларів,
06:12
digital mammography was found
148
372260
2000
довело, що цифрова мамографія
06:14
to be no better over all
149
374260
2000
нічим не краща
06:16
than traditional mammography,
150
376260
2000
за традиційну мамографію,
06:18
and in fact, it was worse in older women.
151
378260
3000
і навіть гірша для старших жінок.
06:21
But it was better in one group,
152
381260
3000
Але в одній групі вона дала кращі результати -
06:24
and that was women under 50
153
384260
2000
серед жінок віком до 50,
06:26
who were pre-menopausal and had dense breasts,
154
386260
3000
перед менопаузою, які мали щільні молочні залози.
06:29
and in those women,
155
389260
2000
У тих жінок
06:31
digital mammography found twice as many cancers,
156
391260
3000
цифрова мамографія знайшла удвічі більше ракових пухлин,
06:34
but it still only found 60 percent.
157
394260
3000
але все одно лише 60 відсотків від загальної кількості.
06:37
So digital mammography
158
397260
2000
Отож цифрова мамографія
06:39
has been a giant leap forward
159
399260
2000
стала гігантським стрибком уперед
06:41
for manufacturers
160
401260
2000
для виробників
06:43
of digital mammography equipment,
161
403260
2000
обладнання для цифрової мамографії.
06:45
but it's been a very small step forward for
162
405260
2000
І малесеньких кроком уперед для
06:47
womankind.
163
407260
2000
жіноцтва.
06:50
What about ultrasound?
164
410260
2000
А як щодо ультразвуку?
06:52
Ultrasound generates more biopsies
165
412260
2000
Ультразвук проводить біопсію,
06:54
that are unnecessary relative to other technologies,
166
414260
2000
яка стала зайвою через існування інших технологій,
06:56
so it's not widely used.
167
416260
3000
тому його рідко використовують.
06:59
And MRI is exquisitely sensitive for finding tumors,
168
419260
3000
А МРТ чутливе виключно до пухлин,
07:02
but it's also very expensive.
169
422260
3000
і до того ж дуже дороге.
07:06
If we think about disruptive technology,
170
426260
3000
Подивімось на передові технології,
07:09
we see an almost ubiquitous pattern
171
429260
2000
і побачимо повсюдну тенденцію -
07:11
of the technology getting smaller and less expensive.
172
431260
3000
технологія меншає і дешевшає.
07:14
Think about iPods compared to stereos.
173
434260
3000
Порівняйте iPod зі стереосистемою.
07:17
But it's the exact opposite in health care.
174
437260
3000
Але в медицині ситуація кардинально інша.
07:20
The machines get ever bigger
175
440260
2000
Апарати стають ще більш громіздкими
07:22
and ever more expensive.
176
442260
2000
і дорожчими.
07:26
Screening the average young woman with an MRI
177
446260
3000
Проводити діагностику звичайній молодій жінці на МРТ -
07:29
is kind of like driving to the grocery store in a Hummer.
178
449260
3000
це немов їхати за хлібом на Гаммері.
07:33
It's just way too much equipment.
179
453260
2000
Страшенно багато зайвого обладнання.
07:35
One MRI scan
180
455260
2000
Одне обстеження на МРТ
07:37
costs 10 times what a digital mammogram costs.
181
457260
3000
вдесятеро дорожче за цифрову мамограму.
07:40
And sooner or later, we're going to have to accept the fact
182
460260
2000
Рано чи пізно ми муситимемо змиритися з тим, що
07:42
that health care innovation
183
462260
2000
медичні нововведення
07:44
can't always come at a much higher price.
184
464260
3000
не можуть завжди коштувати так дорого.
07:49
Malcolm Gladwell wrote an article in the New Yorker
185
469260
2000
У статті для журналу New Yorker про інновації
07:51
on innovation,
186
471260
2000
Малкольм Ґладвел
07:53
and he made the case that scientific discoveries
187
473260
3000
заявив, що наукові відкриття
07:56
are rarely the product of one individual's genius.
188
476260
4000
рідко бувають витвором одного генія.
08:00
Rather, big ideas can be orchestrated,
189
480260
3000
Здебільшого великі ідеї можна організувати,
08:03
if you can simply gather
190
483260
2000
якщо просто зібрати
08:05
people with different perspectives in a room
191
485260
2000
людей з різними поглядами у кімнаті
08:07
and get them to talk about things
192
487260
2000
і запросити їх до розмови на теми,
08:09
that they don't ordinarily talk about.
193
489260
2000
про які вони зазвичай не говорять.
08:11
It's like the essence of TED.
194
491260
3000
Це схоже на концепцію TED.
08:14
He quotes one innovator who says,
195
494260
2000
Він цитує одного новатора, який каже:
08:16
"The only time a physician and a physicist get together
196
496260
4000
"Фізик і лікар зустрінуться лише тоді,
08:20
is when the physicist gets sick."
197
500260
2000
коли фізик захворіє".
08:22
(Laughter)
198
502260
2000
(Сміх)
08:24
This makes no sense,
199
504260
2000
Це безглуздо,
08:26
because physicians have all kinds of problems
200
506260
2000
адже лікарі мають різноманітні проблеми,
08:28
that they don't realize have solutions.
201
508260
3000
про рішення яких вони не підозрюють.
08:31
And physicists have all kinds of solutions for things
202
511260
2000
А фізики мають різноманітні рішення для речей,
08:33
that they don't realize are problems.
203
513260
3000
які є проблемами, хоча вони й не підозрюють про це.
08:36
Now, take a look at this cartoon
204
516260
3000
Подивіться на цей малюночок,
08:39
that accompanied Gladwell's article,
205
519260
2000
який ілюструє статтю Ґладвела.
08:41
and tell me if you see something disturbing
206
521260
2000
І скажіть чи вас нічого не турбує
08:43
about this depiction of innovative thinkers.
207
523260
3000
в цьому зображенні новаторських мислителів?
08:46
(Laughter)
208
526260
2000
(Сміх)
08:48
So if you will allow me a little creative license,
209
528260
4000
Якщо ви дасте мені трохи творчої волі,
08:52
I will tell you the story
210
532260
2000
я розповім вам історію
08:54
of the serendipitous collision
211
534260
2000
про казкове співпадіння
08:56
of my patient's problem
212
536260
2000
проблеми моєї пацієнтки
08:58
with a physicist's solution.
213
538260
2000
і рішення одного фізика.
09:00
Shortly after her visit,
214
540260
2000
Невдовзі після її візиту
09:02
I was introduced to a nuclear physicist
215
542260
2000
я познайомилася з фізиком-атомником
09:04
at Mayo
216
544260
2000
з клініки Мейо,
09:06
named Michael O'Conner,
217
546260
2000
якого звали Майкл О'Коннер.
09:08
who was a specialist in cardiac imaging,
218
548260
2000
Він спеціаліст із візуалізації серця,
09:10
something I had nothing to do with.
219
550260
2000
з чим я ніколи не мала справи.
09:12
And he happened to tell me
220
552260
2000
І він цілком випадково розповів мені
09:14
about a conference he'd just returned from in Israel,
221
554260
3000
про конференцію в Ізраїлі, з якої щойно повернувся.
09:17
where they were talking about a new type of gamma detector.
222
557260
3000
На тій конференції обговорювали новий вид гама-детектора.
09:20
Now gamma imaging has been around for a long time
223
560260
2000
Гама-візуалізація серця
09:22
to image the heart,
224
562260
2000
існує вже давно.
09:24
and it had even been tried to image the breast.
225
564260
3000
Пробували навіть робити гама-знімок грудей.
09:27
But the problem was
226
567260
2000
Але проблема в тому,
09:29
that the gamma detectors
227
569260
2000
що гама-детектори -
09:31
were these huge, bulky tubes,
228
571260
2000
то такі величезні громіздкі труби,
09:33
and they were filled with these scintillating crystals,
229
573260
2000
наповнені сцинтиляційними кристалами.
09:35
and you just couldn't get them close enough around the breast
230
575260
3000
Через них просто неможливо пробитися до грудей,
09:38
to find small tumors.
231
578260
2000
щоб виявити маленькі пухлини.
09:40
But the potential advantage was
232
580260
2000
Але ймовірна перевага гама-променів у тому,
09:42
that gamma rays, unlike X-rays,
233
582260
2000
що на відміну від рентгенівських променів,
09:44
are not influenced by breast density.
234
584260
3000
їх дія не залежить від щільності залози.
09:47
But this technology
235
587260
2000
Все ж, ця технологія
09:49
could not find tumors when they're small,
236
589260
2000
не змогла виявити малу пухлину,
09:51
and finding a small tumor is critical for survival.
237
591260
3000
а виявлення пухлини на ранній стадії життєвоважливо.
09:54
If you can find a tumor
238
594260
2000
Якщо пухлину виявлять, коли
09:56
when it's less than a centimeter,
239
596260
2000
вона менша за один сантиметр,
09:58
survival exceeds 90 percent,
240
598260
2000
шанси вижити перевищують 90 відсотків.
10:00
but drops off rapidly
241
600260
2000
Водночас, шанси тим менші,
10:02
as tumor size increases.
242
602260
2000
чим більша пухлина.
10:05
But Michael told me about
243
605260
2000
Тоді Майкл розповів мені про
10:07
a new type of gamma detector that he'd seen,
244
607260
2000
новий вид гама-детектора, який він бачив.
10:09
and this is it.
245
609260
2000
Ось він.
10:11
It's made
246
611260
2000
Це не
10:13
not of a bulky tube,
247
613260
2000
громіздка труба,
10:15
but of a thin layer of a semiconductor material
248
615260
3000
а тонкий шар напівпровідникового матеріалу,
10:18
that serves as the gamma detector.
249
618260
2000
який виконує роль гама-детектора.
10:20
And I started talking to him
250
620260
2000
Я розповіла йому про
10:22
about this problem with breast density,
251
622260
2000
проблему щільності молочної залози,
10:24
and we realized that we might be able to get this detector
252
624260
3000
і ми зрозуміли, що зможемо максимально наблизити
10:27
close enough around the breast
253
627260
2000
цей детектор до грудей, щоб
10:29
to actually find small tumors.
254
629260
2000
виявити малі пухлини.
10:31
So after putting together
255
631260
2000
Склеївши скотчом
10:33
a grid of these cubes with tape --
256
633260
3000
решітку з цих кубиків,
10:36
(Laughter)
257
636260
3000
(Сміх)
10:39
-- Michael hacked off the X-ray plate
258
639260
3000
Майкл відірвав рентгенівську пластинку
10:42
of a mammography machine
259
642260
2000
від мамографа, який
10:44
that was about to be thrown out,
260
644260
2000
збиралися викидати.
10:46
and we attached the new detector,
261
646260
3000
Ми прикріпили новий детектор
10:49
and we decided to call this machine
262
649260
2000
і вирішили назвати цей апарат
10:51
Molecular Breast Imaging, or MBI.
263
651260
3000
"Молекулярна візуалізація молочної залози" (МВМЗ).
10:55
This is an image from our first patient.
264
655260
2000
Це знімок нашої першої пацієнтки.
10:57
And you can see, using the old gamma technology,
265
657260
2000
На знімку, зробленому за допомогою старої гама-технології,
10:59
that it just looked like noise.
266
659260
2000
тут видно одні шуми.
11:01
But using our new detector,
267
661260
2000
Але на новому детекторі
11:03
we could begin to see the outline of a tumor.
268
663260
3000
ми помітили контури пухлини.
11:06
So here we were, a nuclear physicist,
269
666260
2000
Ось так ми - фізик-атомник,
11:08
an internist,
270
668260
2000
терапевт,
11:10
soon joined by Carrie Hruska, a biomedical engineer,
271
670260
3000
а також Керрі Рашка, інженер-біомедик,
11:13
and two radiologists,
272
673260
2000
і два радіологи -
11:15
and we were trying to take on
273
675260
2000
намагалися кинути виклик
11:17
the entrenched world of mammography
274
677260
2000
усталеному світу мамографії
11:19
with a machine that was held together by duct tape.
275
679260
3000
за допомогою апарату, який був склеєний докупи скотчем.
11:23
To say that we faced
276
683260
2000
Сказати, що ми стикнулися
11:25
high doses of skepticism
277
685260
2000
зі скептичним ставленням
11:27
in those early years
278
687260
2000
на самому початку -
11:29
is just a huge understatement,
279
689260
2000
не сказати нічого.
11:31
but we were so convinced that we might be able to make this work
280
691260
3000
Але ми були настільки впевнені, що зможемо реалізувати задумане,
11:34
that we chipped away with incremental modifications
281
694260
3000
що поступово вносили зміни
11:37
to this system.
282
697260
2000
до системи.
11:39
This is our current detector.
283
699260
2000
Ось так виглядає наш детектор зараз.
11:41
And you can see that it looks a lot different.
284
701260
2000
Як бачите, він виглядає зовсім інакше.
11:43
The duct tape is gone,
285
703260
4000
Скотчу вже нема.
11:47
and we added a second detector on top of the breast,
286
707260
2000
Зверху над залозою є ще один детектор,
11:49
which has further improved our tumor detection.
287
709260
3000
який допомагає виявити пухлину.
11:52
So how does this work?
288
712260
2000
Як це працює?
11:54
The patient receives an injection of a radio tracer
289
714260
3000
Пацієнтка отримує укол радіоактивного індикатора.
11:57
that's taken up by rapidly proliferating tumor cells,
290
717260
3000
Пухлинні клітини, які швидко поширюються, його сприймають,
12:00
but not by normal cells,
291
720260
2000
а нормальні клітини - ні.
12:02
and this is the key difference from mammography.
292
722260
3000
Саме в цьому ключова відмінність від мамографії.
12:05
Mammography relies on differences
293
725260
2000
Мамографія спирається на різницю
12:07
in the appearance of the tumor from the background tissue,
294
727260
3000
між виглядом пухлини і тканинами фону.
12:10
and we've seen that those differences
295
730260
2000
Але ми вже знаємо, що ця різниця
12:12
can be obscured in a dense breast.
296
732260
3000
непомітна у щільній залозі.
12:15
But MBI exploits
297
735260
2000
Натомість, МВМЗ
12:17
the different molecular behavior of tumors,
298
737260
3000
користає з іншої молекулярної поведінки пухлин,
12:20
and therefore, it's impervious to breast density.
299
740260
3000
і тому невразлива до щільності молочної залози.
12:24
After the injection,
300
744260
2000
Після уколу
12:26
the patient's breast is placed between the detectors.
301
746260
2000
залозу пацієнтки розташовують між детекторами.
12:28
And if you've ever had a mammogram --
302
748260
2000
Якщо ви колись робили мамограму -
12:30
if you're old enough to have had a mammogram --
303
750260
2000
якщо ваш вік вже дозволяє робити мамограму -
12:32
you know what comes next:
304
752260
2000
ви знаєте, що далі -
12:34
pain.
305
754260
2000
біль.
12:36
You may be surprised to know
306
756260
2000
Як не дивно,
12:38
that mammography is the only radiologic study
307
758260
3000
мамографія - це єдине радіологічне дослідження,
12:41
that's regulated by federal law,
308
761260
2000
яке регулюється федеральним законодавством.
12:43
and the law requires
309
763260
2000
А закон вимагає, щоб
12:45
that the equivalent of a 40-pound car battery
310
765260
3000
еквівалент 20-кілограмового акумулятора
12:48
come down on your breast during this study.
311
768260
3000
під час обстеження ліг на вашу молочну залозу.
12:52
But with MBI,
312
772260
2000
Але МВМЗ
12:54
we use just light, pain-free compression.
313
774260
3000
використовує легке, безболісне стиснення.
12:57
(Applause)
314
777260
6000
(Оплески)
13:03
And the detector
315
783260
2000
А далі детектор
13:05
then transmits the image to the computer.
316
785260
2000
переносить зображення на комп'ютер.
13:07
So here's an example.
317
787260
2000
Ось приклад.
13:09
You can see, on the right, a mammogram
318
789260
2000
Мамограма праворуч
13:11
showing a faint tumor,
319
791260
2000
показує нечітку пухлину,
13:13
the edges of which are blurred by the dense tissue.
320
793260
2000
краї якої розмиті щільною тканиною.
13:15
But the MBI image shows that tumor much more clearly,
321
795260
3000
Але знімок МВМЗ значно чіткіше показує цю пухлину,
13:18
as well as a second tumor,
322
798260
2000
а також другу пухлину,
13:20
which profoundly influence that patient's surgical options.
323
800260
3000
що значно підвищує шанси вдалої операції.
13:24
In this example, although the mammogram found one tumor,
324
804260
3000
У цьому прикладі, хоча мамограма знайшла одну пухлину,
13:27
we were able to demonstrate three discrete tumors --
325
807260
3000
ми змогли показати три окремі пухлині -
13:30
one is small as three millimeters.
326
810260
2000
розмір однієї з них усього три міліметри.
13:33
Our big break came in 2004.
327
813260
3000
Поворотний момент настав у 2004 році.
13:38
After we had demonstrated that we could find small tumors,
328
818260
3000
Підтвердивши, що ми можемо виявити малі пухлини,
13:41
we used these images
329
821260
2000
ми взяли ці знімки
13:43
to submit a grant to the Susan G. Komen Foundation.
330
823260
3000
і подали заявку на ґрант Фонду раку молочної залози імені Сюзан Комен.
13:46
And we were elated when they took a chance
331
826260
3000
І страшенно зраділи, коли вони дали шанс
13:49
on a team of completely unknown investigators
332
829260
2000
команді нікому не відомих дослідників
13:51
and funded us to study
333
831260
2000
і профінансували наше обстеження
13:53
1,000 women with dense breasts,
334
833260
2000
1,000 жінок зі щільними молочними залозами
13:55
comparing a screening mammogram to an MBI.
335
835260
3000
для зіставлення діагностичної мамограми і МВМЗ.
13:58
Of the tumors that we found,
336
838260
2000
Серед виявлених пухлин
14:00
mammography found
337
840260
2000
мамографія знайшла
14:02
only 25 percent of those tumors.
338
842260
3000
лише 25 відсотків пухлин.
14:05
MBI found 83 percent.
339
845260
3000
МВМЗ виявила 83 відсотки.
14:08
Here's an example from that screening study.
340
848260
3000
Ось приклад із того діагностичного дослідження.
14:11
The digital mammogram was read as normal
341
851260
2000
Цифрова мамограма виглядає нормально
14:13
and shows lots of dense tissue,
342
853260
2000
і показує багато щільної тканини,
14:15
but the MBI shows an area of intense uptake,
343
855260
3000
водночас МВМЗ відображає ділянку скупчення,
14:18
which correlated with a two-centimeter tumor.
344
858260
3000
яка співпадає з двосантиметровою пухлиною.
14:21
In this case, a one-centimeter tumor.
345
861260
3000
У цьому випадку - з односантиметровою пухлиною.
14:24
And in this case,
346
864260
2000
А в цьому випадку,
14:26
a 45-year-old medical secretary at Mayo,
347
866260
3000
45-річна медична секретарка з клініки Мейо,
14:29
who had lost her mother to breast cancer when she was very young,
348
869260
3000
мати якої померла від раку молочної залози, коли вона була ще мала,
14:32
wanted to enroll in our study.
349
872260
2000
зголосилася взяти участь у нашому дослідженні.
14:34
And her mammogram showed an area of very dense tissue,
350
874260
3000
Її мамограма показала ділянку дуже щільної тканини,
14:37
but her MBI showed an area
351
877260
2000
а МВМЗ показала область
14:39
of worrisome uptake,
352
879260
2000
тривожного скупчення,
14:41
which we can also see on a color image.
353
881260
3000
яке також видно на кольоровому знімку.
14:44
And this corresponded
354
884260
2000
Воно відповідало
14:46
to a tumor the size of a golf ball.
355
886260
2000
пухлині завбільшки м'ячик для гольфу.
14:48
But fortunately it was removed
356
888260
2000
На щастя, його вирізали до того,
14:50
before it had spread to her lymph nodes.
357
890260
3000
як воно поширилося на лімфатичні вузли.
14:54
So now that we knew that this technology
358
894260
2000
Знаючи, що наша технологія
14:56
could find three times more tumors in a dense breast,
359
896260
3000
змогла виявити утричі більше пухлин у щільній залозі,
14:59
we had to solve one very important problem.
360
899260
3000
ми мусили вирішити одну дуже важливу проблему -
15:02
We had to figure out how to lower the radiation dose,
361
902260
3000
придумати, як зменшити дозу опромінення.
15:05
and we have spent the last three years
362
905260
3000
Протягом останніх трьох років ми
15:08
making modifications to every aspect of the imaging system
363
908260
3000
вносили зміни в кожен аспект системи діагностики,
15:11
to allow this.
364
911260
2000
щоб досягнути мети.
15:13
And I'm very happy to report that we're now using a dose of radiation
365
913260
3000
Сьогодні я з радістю оголошую, що доза опромінення
15:16
that is equivalent to the effective dose
366
916260
2000
відповідає дозі від однієї
15:18
from one digital mammogram.
367
918260
2000
цифрової мамограми.
15:20
And at this low dose, we're continuing this screening study,
368
920260
3000
Ми продовжуємо обстеження з низькою дозою опромінення.
15:23
and this image from three weeks ago
369
923260
3000
Цей знімок, зроблений три тижні тому
15:26
in a 67-year-old woman
370
926260
2000
67-річній жінці,
15:28
shows a normal digital mammogram,
371
928260
2000
показує нормальну цифрову мамограму,
15:30
but an MBI image
372
930260
2000
а знімок МВМЗ
15:32
showing an uptake that proved to be a large cancer.
373
932260
3000
показує скупчення, яке виявилося великою раковою пухлиною.
15:35
So this is not just young women that it's benefiting.
374
935260
3000
Отож, наша технологія допомагає не лише молодим жінкам,
15:38
It's also older women with dense tissue.
375
938260
3000
але й старшим жінкам зі щільним молочними залозами.
15:41
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose
376
941260
3000
Зараз ми постійно використовуємо одну п'яту дози опромінення,
15:44
that's used in any other type of gamma technology.
377
944260
3000
яку дає будь-яка інша гама-технологія.
15:48
MBI generates four images per breast.
378
948260
3000
МВМЗ робить чотири знімки на одну залозу.
15:51
MRI generates over a thousand.
379
951260
3000
МРТ робить понад тисячу.
15:54
It takes a radiologist
380
954260
2000
Радіологу треба дуже довго
15:56
years of specialty training
381
956260
2000
вчитися, щоб зуміти
15:58
to become expert in differentiating
382
958260
2000
фахово відрізнити
16:00
the normal anatomic detail
383
960260
2000
нормальні анатомічні деталі
16:02
from the worrisome finding.
384
962260
2000
від тривожних знахідок.
16:04
But I suspect even the non-radiologists in the room
385
964260
3000
Водночас я підозрюю, що навіть нерадіологи у цьому залі
16:07
can find the tumor on the MBI image.
386
967260
3000
можуть знайти пухлину на знімку МВМЗ.
16:10
But this is why MBI
387
970260
2000
Ось чому МВМЗ
16:12
is so potentially disruptive --
388
972260
2000
є такою революційною -
16:14
it's as accurate as MRI,
389
974260
2000
вона така ж точна як МРТ,
16:16
it's far less complex to interpret,
390
976260
3000
її набагато легше тлумачити,
16:19
and it's a fraction of the cost.
391
979260
2000
і вона значно дешевша.
16:21
But you can understand why there may be
392
981260
2000
Але ви розумієте, що у світі
16:23
forces in the breast-imaging world
393
983260
2000
діагностики молочної залози є сили,
16:25
who prefer the status quo.
394
985260
3000
які воліють статус-кво.
16:29
After achieving what we felt were remarkable results,
395
989260
3000
Після того як ми досягнули таких чудових результатів,
16:32
our manuscript was rejected
396
992260
3000
чотири журнали відмовились
16:35
by four journals.
397
995260
2000
прийняти наш рукопис.
16:37
After the fourth rejection,
398
997260
2000
Отримавши четверту відмову,
16:39
we requested reconsideration of the manuscript,
399
999260
2000
ми попросили переглянути рукопис,
16:41
because we strongly suspected
400
1001260
2000
бо мали серйозну підозру, що
16:43
that one of the reviewers who had rejected it
401
1003260
2000
один із рецензентів, який нам відмовив,
16:45
had a financial conflict of interest
402
1005260
2000
має фінансовий конфлікт інтересів
16:47
in a competing technology.
403
1007260
3000
у конкурентній технології.
16:50
Our manuscript was then accepted
404
1010260
2000
Після цього наш рукопис прийняли
16:52
and will be published later this month
405
1012260
3000
і опублікують цього місяця
16:55
in the journal Radiology.
406
1015260
2000
у журналі "Радіологія".
16:57
(Applause)
407
1017260
8000
(Оплески)
17:05
We still need to complete the screening study using the low dose,
408
1025260
3000
Зараз слід завершити діагностичне обстеження з низькою дозою опромінення,
17:08
and then our findings will need to be replicated
409
1028260
2000
а тоді досліди слід повторити
17:10
at other institutions,
410
1030260
2000
в інших установах.
17:12
and this could take five or more years.
411
1032260
3000
Це займе щонайменше п'ять років.
17:15
If this technology is widely adopted,
412
1035260
3000
Якщо цю технологію впровадять,
17:18
I will not benefit financially in any way,
413
1038260
3000
я не отримаю від того жодних прибутків,
17:21
and that is very important to me,
414
1041260
3000
і це дуже важливо для мене,
17:24
because it allows me to continue to tell you the truth.
415
1044260
3000
адже я маю змогу говорити вам правду.
17:28
But I recognize --
416
1048260
2000
Все ж я визнаю -
17:30
(Applause)
417
1050260
4000
(Оплески)
17:34
I recognize that the adoption of this technology
418
1054260
3000
я визнаю, що впровадження цієї технології
17:37
will depend as much on economic
419
1057260
2000
залежатиме від економічних
17:39
and political forces
420
1059260
2000
і політичних сил не менше ніж
17:41
as it will on the soundness of the science.
421
1061260
3000
від розсудливості науковців.
17:44
The MBI unit has now been FDA approved,
422
1064260
3000
Модуль МВМЗ отримав згоду Управління з контролю якості продуктів харчування і лікарських засобів,
17:47
but it's not yet widely available.
423
1067260
3000
але його ще немає в широкому доступі.
17:50
So until something is available
424
1070260
2000
Доки з'явиться щось доступне
17:52
for women with dense breasts,
425
1072260
2000
для жінок зі щільними залозами,
17:54
there are things that you should know
426
1074260
2000
вам слід знати кілька речей,
17:56
to protect yourself.
427
1076260
2000
щоб уберегти себе.
17:58
First, know your density.
428
1078260
2000
По-перше, взнайте щільність своїх грудей.
18:00
Ninety percent of women don't,
429
1080260
2000
90 відсотків жінок не знають цього.
18:02
and 95 percent of women don't know
430
1082260
2000
А 95 відсотків жінок не знають, що
18:04
that it increases your breast cancer risk.
431
1084260
3000
цей чинник підвищує ризик розвитку раку молочної залози.
18:07
The State of Connecticut became the first and only state
432
1087260
3000
Штат Коннектикут став першим і єдиним штатом,
18:10
to mandate that women receive notification
433
1090260
2000
який увів вимогу, щоби після мамограми
18:12
of their breast density
434
1092260
2000
жінок інформували
18:14
after a mammogram.
435
1094260
3000
про щільність їх грудей.
18:17
I was at a conference of 60,000 people in breast-imaging
436
1097260
3000
Минулого тижня я була на конференції з діагностики молочних залоз
18:20
last week in Chicago,
437
1100260
2000
у Чикаґо, у якій взяли участь 60,000 людей.
18:22
and I was stunned that there was a heated debate
438
1102260
3000
І мене приголомшила палка дискусія щодо того,
18:25
as to whether we should be telling women
439
1105260
2000
чи варто говорити жінкам, яка в них
18:27
what their breast density is.
440
1107260
2000
щільність молочних залоз.
18:29
Of course we should.
441
1109260
2000
Звичайно, варто.
18:31
And if you don't know, please ask your doctor
442
1111260
3000
Якщо ви не знаєте цього, будь ласка, запитайте свого лікаря
18:34
or read the details of your mammography report.
443
1114260
3000
або прочитайте свій мамографічний висновок.
18:37
Second, if you're pre-menopausal,
444
1117260
2000
По-друге, якщо ви на порозі менопаузи,
18:39
try to schedule your mammogram
445
1119260
2000
постарайтеся зробити мамограму
18:41
in the first two weeks of your menstrual cycle,
446
1121260
2000
у перші два тижні менструального циклу,
18:43
when breast density is relatively lower.
447
1123260
3000
коли щільність молочної залози відносно нижча.
18:46
Third, if you notice a persistent change in your breast,
448
1126260
3000
По-третє, якщо ви помітили стійку зміну у молочній залозі,
18:49
insist on additional imaging.
449
1129260
3000
вимагайте додаткового обстеження.
18:52
And fourth and most important,
450
1132260
2000
І четверте - найважливіше.
18:54
the mammography debate will rage on,
451
1134260
3000
Дебати щодо мамографії лютуватимуть і далі,
18:57
but I do believe that all women 40 and older
452
1137260
3000
але я переконана, що всі жінки віком 40 років і більше
19:00
should have an annual mammogram.
453
1140260
2000
мусять робити мамограму щороку.
19:02
Mammography isn't perfect,
454
1142260
2000
Мамографія недосконала,
19:04
but it's the only test that's been proven
455
1144260
2000
але це єдиний тест, який
19:06
to reduce mortality from breast cancer.
456
1146260
3000
знижує смертність від раку молочної залози.
19:09
But this mortality banner
457
1149260
2000
Водночас, слово "смертність" -
19:11
is the very sword
458
1151260
2000
це той меч,
19:13
which mammography's most ardent advocates use
459
1153260
3000
яким найпалкіші сповідники мамографії
19:16
to deter innovation.
460
1156260
2000
відлякують нововведення.
19:18
Some women who develop breast cancer
461
1158260
3000
Деякі жінки з раком молочної залози
19:21
die from it many years later,
462
1161260
2000
помирають від нього через багато років,
19:23
and most women, thankfully, survive.
463
1163260
2000
але більшість жінок, на щастя, виживають.
19:25
So it takes 10 or more years
464
1165260
2000
Отож мине щонайменше 10 років, поки
19:27
for any screening method
465
1167260
2000
будь-який метод діагностики
19:29
to demonstrate a reduction
466
1169260
2000
доведе зниження
19:31
in mortality from breast cancer.
467
1171260
2000
смертності від раку молочної залози.
19:33
Mammography's the only one that's been around long enough
468
1173260
2000
Лише мамографія мала достатньо часу,
19:35
to have a chance of making that claim.
469
1175260
3000
щоби претендувати на цей результат.
19:38
It is time for us to accept
470
1178260
3000
Час усвідомити
19:41
both the extraordinary successes of mammography
471
1181260
2000
і неймовірні успіхи мамографії
19:43
and the limitations.
472
1183260
2000
і її недоліки.
19:45
We need to individualize screening
473
1185260
2000
Слід проводити обстеження,
19:47
based on density.
474
1187260
2000
зважаючи на щільність.
19:49
For women without dense breasts,
475
1189260
2000
Для жінок з нещільними залозами
19:51
mammography is the best choice.
476
1191260
3000
мамографія - це найкращий вибір.
19:54
But for women with dense breasts;
477
1194260
2000
Але жінки зі щільними молочними залозами
19:56
we shouldn't abandon screening altogether,
478
1196260
2000
не мусять взагалі відмовитися від діагностики.
19:58
we need to offer them something better.
479
1198260
3000
Ми повинні запропонувати їм щось краще.
20:03
The babies that we were carrying
480
1203260
2000
Моя дитина і дитина моєї пацієнтки,
20:05
when my patient first asked me this question
481
1205260
3000
яка вперше поставила мені це питання,
20:08
are now both in middle school,
482
1208260
3000
зараз вже в середній школі.
20:11
and the answer has been so slow to come.
483
1211260
3000
Минуло багато часу, поки з'явилася відповідь на її запитання.
20:16
She's given me her blessing
484
1216260
2000
Вона благословила мене на те,
20:18
to share this story with you.
485
1218260
3000
щоб я розповіла вам цю історію.
20:21
After undergoing biopsies
486
1221260
2000
Зробивши біопсії,
20:23
that further increased her risk for cancer
487
1223260
3000
які ще більше підвищили ризик розвитку раку,
20:26
and losing her sister to cancer,
488
1226260
2000
і втративши сестру, яка померла від раку,
20:28
she made the difficult decision
489
1228260
2000
вона прийняла складне рішення
20:30
to have a prophylactic mastectomy.
490
1230260
3000
зробити профілактичне видалення молочних залоз.
20:34
We can and must do better,
491
1234260
3000
Ми можемо і мусимо старатися,
20:37
not just in time for her granddaughters
492
1237260
3000
не лише заради її внучок
20:40
and my daughters,
493
1240260
2000
і моїх дочок,
20:42
but in time for you.
494
1242260
2000
але й заради сьогодення - заради вас.
20:44
Thank you.
495
1244260
2000
Дякую.
20:46
(Applause)
496
1246260
16000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7