Deborah Rhodes: A tool that finds 3x more breast tumors, and why it's not available to you
62,051 views ・ 2011-01-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Lana Sofer
校正: Satoshi Tatsuhara
00:15
There are two groups of women
0
15260
3000
マンモグラフィーによる
スクリーニングという観点から
00:18
when it comes to screening mammography --
1
18260
2000
女性は二つのグループに
分けられます
00:20
women in whom mammography works very well
2
20260
3000
一つはマンモグラフィーが
非常に効果的で
00:23
and has saved thousands of lives
3
23260
2000
数多くの命が
救われたグループ
00:25
and women in whom it doesn't work well at all.
4
25260
4000
もう一つは
全く効果がないグループ
00:29
Do you know which group you're in?
5
29260
3000
あなたは どちらでしょう?
00:32
If you don't, you're not alone.
6
32260
2000
ほとんどの人は
答えを知りません
00:34
Because the breast has become
7
34260
2000
それは乳房が政治に
影響されやすい器官と
00:36
a very political organ.
8
36260
3000
なってしまったからです
00:39
The truth has become lost
9
39260
2000
マスコミ
00:41
in all the rhetoric
10
41260
2000
政治家 放射線科医
00:43
coming from the press, politicians,
11
43260
2000
医用画像会社の語る—
00:45
radiologists
12
45260
2000
美辞麗句で
00:47
and medical imaging companies.
13
47260
2000
真実が隠されてしまいました
00:49
I will do my best this morning
14
49260
2000
今朝は 何が真実か—
00:51
to tell you what I think is the truth.
15
51260
3000
私の意見を分かりやすく
説明します
00:54
But first, my disclosures.
16
54260
3000
最初に申し上げておきますが
00:57
I am not a breast cancer survivor.
17
57260
2000
私は乳癌を克服した
人間ではありません
00:59
I'm not a radiologist.
18
59260
2000
放射線科医でもありません
01:01
I don't have any patents,
19
61260
2000
特許も持っていませんし
01:03
and I've never received any money from a medical imaging company,
20
63260
3000
医用画像会社から
お金をもらった事もありません
01:06
and I am not seeking your vote.
21
66260
3000
皆さんの票を
求めてもいません
01:09
(Laughter)
22
69260
2000
(笑)
01:11
What I am
23
71260
2000
私は内科医です
01:13
is a doctor of internal medicine
24
73260
2000
そして約10年前
01:15
who became passionately interested in this topic
25
75260
2000
この問題に
非常に興味を持ち始めました
01:17
about 10 years ago
26
77260
2000
01:19
when a patient asked me a question.
27
79260
3000
きっかけは
ある患者の質問でした
01:23
She came to see me
28
83260
2000
彼女は胸にしこりを見つけ
01:25
after discovering a breast lump.
29
85260
2000
私のところに来ました
01:27
Her sister had been diagnosed with breast cancer
30
87260
3000
彼女の姉は40代の時に
乳癌と診断されました
01:30
in her 40s.
31
90260
2000
01:32
She and I were both very pregnant at that time,
32
92260
3000
当時 彼女も私も
妊娠しており
01:35
and my heart just ached for her,
33
95260
2000
彼女の不安を思うと
01:37
imagining how afraid she must be.
34
97260
3000
とても心が痛みました
幸い 彼女のしこりは
良性でしたが
01:40
Fortunately, her lump proved to be benign.
35
100260
3000
01:43
But she asked me a question:
36
103260
2000
彼女は こう質問しました
01:45
how confident was I
37
105260
2000
「もし乳癌ができたら
01:47
that I would find a tumor early on her mammogram
38
107260
2000
初期段階のうちに
マンモグラフィーで
01:49
if she developed one?
39
109260
2000
発見できる自信があるか?」と
01:51
So I studied her mammogram,
40
111260
2000
そこでマンモグラフィー画像を観察し
01:53
and I reviewed the radiology literature,
41
113260
2000
放射線医学の文献を
調べました
01:55
and I was shocked to discover
42
115260
2000
驚いたことに
彼女の場合
01:57
that, in her case,
43
117260
2000
マンモグラフィーで腫瘍を
01:59
our chances of finding a tumor early on the mammogram
44
119260
2000
初期のうちに
発見できるチャンスは
02:01
were less than the toss of a coin.
45
121260
3000
5割にも満たないと
分かったのです
02:04
You may recall a year ago
46
124260
2000
1年前の事ですが
02:06
when a firestorm erupted
47
126260
2000
米国予防サービス調査
特別委員会が
02:08
after the United States Preventive Services Task Force
48
128260
4000
マンモグラフィー検診に関する
02:12
reviewed the world's mammography screening literature
49
132260
3000
世界の文献を精査し
40代の女性に
02:15
and issued a guideline
50
135260
2000
マンモグラフィー検診を
02:17
recommending against screening mammograms
51
137260
3000
受けさせないようにと
勧告したことで
かなりの議論が
持ち上がりました
02:20
in women in their 40s.
52
140260
2000
02:22
Now everybody rushed to criticize the Task Force,
53
142260
3000
この委員会は
相当批判されました
02:25
even though most of them weren't in anyway familiar
54
145260
2000
批判していた人の
ほとんどが
02:27
with the mammography studies.
55
147260
3000
マンモグラフィーを使った研究に疎く
それでも批判的でした
02:30
It took the Senate just 17 days
56
150260
2000
議会は このガイドラインを使って
02:32
to ban the use of the guidelines
57
152260
2000
保険内容を決定しては
ならない事を
02:34
in determining insurance coverage.
58
154260
3000
わずか 17日間で
可決しました
02:38
Radiologists were outraged
59
158260
2000
放射線科医も
02:40
by the guidelines.
60
160260
2000
委員会のガイドラインに憤慨し
02:42
The pre-eminent mammographer in the United States
61
162260
2000
アメリカ合衆国で著名な
マンモグラフィー専門家は
02:44
issued the following quote
62
164260
2000
ガイドラインを
非難する声明を
02:46
to the Washington Post.
63
166260
3000
ワシントンポスト紙に
発表しました
02:49
The radiologists were, in turn, criticized
64
169260
3000
すると 私利のみを
追求しているとして
02:52
for protecting their own financial self-interest.
65
172260
3000
逆に非難されました
02:55
But in my view,
66
175260
2000
でも 私が思うには
02:57
the radiologists are heroes.
67
177260
2000
放射線科医はヒーローです
02:59
There's a shortage of radiologists
68
179260
2000
マンモグラフィー画像を
読影できる医者は
03:01
qualified to read mammograms,
69
181260
2000
不足しています
03:03
and that's because mammograms are one of the most complex
70
183260
3000
というのも
マンモグラムの読影は
03:06
of all radiology studies to interpret,
71
186260
3000
放射線医学の中でも
特に難解ですし
03:09
and because radiologists
72
189260
2000
乳癌を見逃したら
03:11
are sued more often
73
191260
2000
放射線科医が
訴えられる事例が
03:13
over missed breast cancer
74
193260
2000
他のどの場合よりも
多いからです
03:15
than any other cause.
75
195260
2000
03:17
But that very fact is telling.
76
197260
3000
ではなぜ 見落とし
やすいのでしょう
03:20
Where there is this much legal smoke,
77
200260
3000
火のないところに
03:23
there is likely to be some fire.
78
203260
3000
煙は立ちません
03:26
The factor most responsible for that fire
79
206260
3000
この火の
主な原因となったのは
03:29
is breast density.
80
209260
2000
乳腺濃度です
03:33
Breast density refers to the relative amount of fat --
81
213260
2000
乳腺濃度は
この図において
03:35
pictured here in yellow --
82
215260
2000
黄色で示した脂肪と
03:37
versus connective and epithelial tissues --
83
217260
2000
ピンクで示した結合
および上皮性組織の
03:39
pictured in pink.
84
219260
2000
比率の事です
03:41
And that proportion
85
221260
2000
そしてその割合は
03:43
is primarily genetically determined.
86
223260
2000
主に遺伝的に決定されます
03:45
Two-thirds of women in their 40s
87
225260
2000
40代女性は3分の2が
03:47
have dense breast tissue,
88
227260
2000
高濃度の乳房組織を持っており
03:49
which is why mammography doesn't work as well in them.
89
229260
3000
マンモグラフィーの診断率が
低い原因と考えられます
03:52
And although breast density generally declines with age,
90
232260
3000
確かに乳腺濃度は
年齢とともに低下しますが
03:55
up to a third of women
91
235260
2000
3分の1以下の女性が
03:57
retain dense breast tissue
92
237260
2000
閉経後 何年も
03:59
for years after menopause.
93
239260
3000
濃度を保っています
04:03
So how do you know if your breasts are dense?
94
243260
3000
では高濃度であるかを
知る方法は?
04:06
Well, you need to read the details
95
246260
2000
まずマンモグラフィーの検診結果を
04:08
of your mammography report.
96
248260
2000
詳細に読んでください
04:10
Radiologists classify breast density
97
250260
2000
放射線科医は乳腺濃度を
04:12
into four categories
98
252260
2000
マンモグラフィー画像に写った
組織の見え方に基づいて
04:14
based on the appearance of the tissue on a mammogram.
99
254260
3000
4種類に分けています
04:17
If the breast is less than 25 percent dense,
100
257260
3000
濃度が25パーセント未満の場合
04:20
that's called fatty-replaced.
101
260260
2000
脂肪性と呼びます
04:22
The next category
102
262260
2000
次の部類は
04:24
is scattered fibroglandular densities,
103
264260
2000
乳腺散在
04:26
followed by heterogeneously dense
104
266260
2000
そして次が不均一高濃度
04:28
and extremely dense.
105
268260
2000
そして高濃度となります
04:30
And breasts that fall into these two categories
106
270260
2000
この二つの部類に属すものが
04:32
are considered dense.
107
272260
2000
高濃度とみなされます
04:34
The problem with breast density
108
274260
2000
乳房濃度が問題であるのは
04:36
is that it's truly the wolf in sheep's clothing.
109
276260
3000
羊の皮を被った狼と
言えるからです
04:39
Both tumors and dense breast tissue
110
279260
2000
腫瘍も 高濃度の乳房組織も
04:41
appear white on a mammogram,
111
281260
3000
マンモグラフィー画像には
白く写るので
04:44
and the X-ray often can't distinguish between the two.
112
284260
3000
X線では ほぼ違いを
識別できません
04:47
So it's easy to see this tumor
113
287260
2000
脂肪の多い乳房の
上部にあれば
04:49
in the upper part of this fatty breast.
114
289260
3000
この腫瘍は
はっきり見えますが
04:52
But imagine how difficult it would be
115
292260
2000
高濃度の乳房に
腫瘍があったら
04:54
to find that tumor in this dense breast.
116
294260
3000
見えにくいというのは
おわかりでしょう
04:57
That's why mammograms find
117
297260
2000
ですからマンモグラフィーを使うと
04:59
over 80 percent of tumors in fatty breasts,
118
299260
3000
脂肪性の乳房では80%以上の腫瘍を
発見できるのに対し
05:02
but as few as 40 percent in extremely dense breasts.
119
302260
3000
非常に高濃度の場合は
40%ほどしか発見できないのです
05:05
Now it's bad enough that breast density
120
305260
2000
残念な事に
05:07
makes it hard to find a cancer,
121
307260
2000
乳腺濃度は癌の発見を
05:09
but it turns out
122
309260
2000
困難にするだけでなく
05:11
that it's also a powerful predictor
123
311260
2000
実は乳癌の危険性を
05:13
of your risk for breast cancer.
124
313260
2000
予知するものでもあるのです
05:15
It's a stronger risk factor
125
315260
2000
親族に乳癌の人が
いるという事よりも
05:17
than having a mother or a sister with breast cancer.
126
317260
3000
強力な危険因子なのです
05:20
At the time my patient posed this question to me,
127
320260
3000
患者に質問された当時
05:23
breast density was an obscure topic
128
323260
2000
放射線医学の文献では
05:25
in the radiology literature,
129
325260
2000
乳腺濃度の扱いは不明瞭で
05:27
and very few women having mammograms,
130
327260
2000
マンモグラフィーを
受ける女性も
05:29
or the physicians ordering them,
131
329260
2000
検診を勧める医者も
05:31
knew about this.
132
331260
2000
よく理解していませんでした
05:33
But what else could I offer her?
133
333260
2000
でもほかに手立てが
なかったのです
05:36
Mammograms have been around since the 1960's,
134
336260
3000
マンモグラフィーは
1960年代からありましたが
05:39
and it's changed very little.
135
339260
2000
ほとんど進歩していません
05:41
There have been surprisingly few innovations,
136
341260
3000
2000年にデジタル・
マンモグラフィーが
05:44
until digital mammography was approved
137
344260
2000
認可されるまで
05:46
in 2000.
138
346260
2000
革新など無かったと
言えるほどです
05:48
Digital mammography is still an X-ray of the breast,
139
348260
3000
デジタル・マンモグラフィーも
胸のレントゲンですが
05:51
but the images
140
351260
2000
デジタルカメラと同じように
05:53
can be stored and manipulated digitally,
141
353260
2000
その画像をデジタルで保存し
05:55
just like we can with a digital camera.
142
355260
3000
画像処理する事ができます
05:58
The U.S. has invested
143
358260
2000
米国は40億ドルを投資して
06:00
four billion dollars
144
360260
2000
マンモグラフィーの装置を
06:02
converting to digital mammography equipment,
145
362260
3000
デジタルに変えました
06:05
and what have we gained from that investment?
146
365260
3000
この投資が何を
もたらしたでしょう?
06:08
In a study funded by over 25 million taxpayer dollars,
147
368260
4000
税金を2千5百万ドル使って
行った調査によると
06:12
digital mammography was found
148
372260
2000
デジタル・マンモグラフィーは
06:14
to be no better over all
149
374260
2000
従来のマンモグラフィーに比べ
06:16
than traditional mammography,
150
376260
2000
何にも利点はありません
06:18
and in fact, it was worse in older women.
151
378260
3000
それどころか 高齢の女性にとっては
悪くなったのです
06:21
But it was better in one group,
152
381260
3000
しかし よい結果が
見られる場合もありました
06:24
and that was women under 50
153
384260
2000
50才未満・閉経前で
06:26
who were pre-menopausal and had dense breasts,
154
386260
3000
乳腺濃度が高い女性では
06:29
and in those women,
155
389260
2000
デジタル化によって
06:31
digital mammography found twice as many cancers,
156
391260
3000
2倍の癌を発見できる
ようになりました
06:34
but it still only found 60 percent.
157
394260
3000
それでも60%しか
発見できません
06:37
So digital mammography
158
397260
2000
というわけで
デジタル・マンモグラフィーは
06:39
has been a giant leap forward
159
399260
2000
この機械のメーカーにとっては
06:41
for manufacturers
160
401260
2000
06:43
of digital mammography equipment,
161
403260
2000
非常に大きな
躍進となりましたが
06:45
but it's been a very small step forward for
162
405260
2000
女性にとっては
06:47
womankind.
163
407260
2000
小さな一歩に
すぎませんでした
06:50
What about ultrasound?
164
410260
2000
では超音波はどうかというと
06:52
Ultrasound generates more biopsies
165
412260
2000
他の技術に比べ
不必要な生検を増やすので
06:54
that are unnecessary relative to other technologies,
166
414260
2000
06:56
so it's not widely used.
167
416260
3000
あまり広く使われていません
06:59
And MRI is exquisitely sensitive for finding tumors,
168
419260
3000
MRIは非常に感度良く
腫瘍を発見できますが
07:02
but it's also very expensive.
169
422260
3000
非常に高価でもあります
07:06
If we think about disruptive technology,
170
426260
3000
多大な影響を及ぼした
テクノロジーというのは
07:09
we see an almost ubiquitous pattern
171
429260
2000
どれもたいてい
進化するごとに
07:11
of the technology getting smaller and less expensive.
172
431260
3000
小さく安価になる
傾向があります
07:14
Think about iPods compared to stereos.
173
434260
3000
iPodとステレオを
比べてみてください
07:17
But it's the exact opposite in health care.
174
437260
3000
ところが医療機器は
その反対です
07:20
The machines get ever bigger
175
440260
2000
機械は大きく
07:22
and ever more expensive.
176
442260
2000
高価になっています
07:26
Screening the average young woman with an MRI
177
446260
3000
MRIで若い女性を
検診するのは
07:29
is kind of like driving to the grocery store in a Hummer.
178
449260
3000
ハマーに乗って
買い物に行くようなもので
07:33
It's just way too much equipment.
179
453260
2000
不必要に大掛かりです
07:35
One MRI scan
180
455260
2000
MRIの検診料は
07:37
costs 10 times what a digital mammogram costs.
181
457260
3000
デジタル・マンモグラフィーの
10倍です
07:40
And sooner or later, we're going to have to accept the fact
182
460260
2000
遅かれ早かれ医療革新は
07:42
that health care innovation
183
462260
2000
必ずしも高価である
べきではない事を
07:44
can't always come at a much higher price.
184
464260
3000
我々も認めなければいけません
07:49
Malcolm Gladwell wrote an article in the New Yorker
185
469260
2000
マルコム・グラッドウェルは
ニューヨーカー誌で
革新について語り
07:51
on innovation,
186
471260
2000
07:53
and he made the case that scientific discoveries
187
473260
3000
「科学的発見は
たいていの場合
07:56
are rarely the product of one individual's genius.
188
476260
4000
独りの天才による
賜物ではない
08:00
Rather, big ideas can be orchestrated,
189
480260
3000
むしろ 観点の違う人々を
同じ部屋に集め
08:03
if you can simply gather
190
483260
2000
08:05
people with different perspectives in a room
191
485260
2000
普段話さないような事を
08:07
and get them to talk about things
192
487260
2000
話し合う場を設ければ
08:09
that they don't ordinarily talk about.
193
489260
2000
大きなアイデアが生まれる」
と主張しました
08:11
It's like the essence of TED.
194
491260
3000
TEDの本質と
同じようなものですね
08:14
He quotes one innovator who says,
195
494260
2000
彼はある先駆者の言を
引用しています
08:16
"The only time a physician and a physicist get together
196
496260
4000
「医者と物理学者が
顏を合わせるのは
08:20
is when the physicist gets sick."
197
500260
2000
物理学者が病気した時だけだ」
08:22
(Laughter)
198
502260
2000
(笑)
08:24
This makes no sense,
199
504260
2000
おかしいですよね
08:26
because physicians have all kinds of problems
200
506260
2000
医者はいろいろな問題を
抱えながらも
08:28
that they don't realize have solutions.
201
508260
3000
解決法が分からず
08:31
And physicists have all kinds of solutions for things
202
511260
2000
物理学者は解決方法を
持ちながら
08:33
that they don't realize are problems.
203
513260
3000
問題に気付かないのですから
08:36
Now, take a look at this cartoon
204
516260
3000
ちなみにグラッドウェルの記事に
添えられていた—
08:39
that accompanied Gladwell's article,
205
519260
2000
この漫画なんですが
08:41
and tell me if you see something disturbing
206
521260
2000
革新的思索者の描写に
08:43
about this depiction of innovative thinkers.
207
523260
3000
何か引っかかりませんか?
08:46
(Laughter)
208
526260
2000
(笑)
08:48
So if you will allow me a little creative license,
209
528260
4000
では ここで一つ
お話ししましょう
私の患者が抱える問題と
08:52
I will tell you the story
210
532260
2000
08:54
of the serendipitous collision
211
534260
2000
ある物理学者の解決方法が
08:56
of my patient's problem
212
536260
2000
予期せぬ巡り合わせで
08:58
with a physicist's solution.
213
538260
2000
大発見をもたらした話です
09:00
Shortly after her visit,
214
540260
2000
その患者が診察に来て間もなく
09:02
I was introduced to a nuclear physicist
215
542260
2000
メイヨー・クリニックで
09:04
at Mayo
216
544260
2000
マイケル・オコナーという
09:06
named Michael O'Conner,
217
546260
2000
核物理学者に出会いました
09:08
who was a specialist in cardiac imaging,
218
548260
2000
彼の専門は 循環器画像で
09:10
something I had nothing to do with.
219
550260
2000
私には縁のない分野でした
09:12
And he happened to tell me
220
552260
2000
イスラエルで開催された―
09:14
about a conference he'd just returned from in Israel,
221
554260
3000
新しいタイプの
ガンマ検出器に関する会議から
09:17
where they were talking about a new type of gamma detector.
222
557260
3000
戻ったところでした
09:20
Now gamma imaging has been around for a long time
223
560260
2000
ガンマ画像法は
心臓を撮影するために
09:22
to image the heart,
224
562260
2000
以前から使われており
09:24
and it had even been tried to image the breast.
225
564260
3000
乳房を撮影する試みも
されていましたが
09:27
But the problem was
226
567260
2000
問題がありました
09:29
that the gamma detectors
227
569260
2000
ガンマ検出器は
09:31
were these huge, bulky tubes,
228
571260
2000
非常に大きいチューブで
09:33
and they were filled with these scintillating crystals,
229
573260
2000
結晶シンチレータで
満たされており
09:35
and you just couldn't get them close enough around the breast
230
575260
3000
小さな腫瘍を探せるほどまでは
09:38
to find small tumors.
231
578260
2000
乳房に近づけられなかったのです
09:40
But the potential advantage was
232
580260
2000
ガンマ線はX線と違って
09:42
that gamma rays, unlike X-rays,
233
582260
2000
乳腺濃度に影響されないという
09:44
are not influenced by breast density.
234
584260
3000
長所がありましたが
09:47
But this technology
235
587260
2000
ガンマ検出器では
09:49
could not find tumors when they're small,
236
589260
2000
腫瘍が小さいと
発見できません
09:51
and finding a small tumor is critical for survival.
237
591260
3000
小さな腫瘍を発見できるかどうかで
命が左右されます
09:54
If you can find a tumor
238
594260
2000
腫瘍が1センチ未満の時に
09:56
when it's less than a centimeter,
239
596260
2000
発見できれば
09:58
survival exceeds 90 percent,
240
598260
2000
生存率は90%以上ですが
10:00
but drops off rapidly
241
600260
2000
腫瘍が大きくなるごとに
10:02
as tumor size increases.
242
602260
2000
生存率は急降下します
10:05
But Michael told me about
243
605260
2000
しかしマイケルは
新しいタイプの
10:07
a new type of gamma detector that he'd seen,
244
607260
2000
ガンマ検出器について
話してくれました
10:09
and this is it.
245
609260
2000
これがそれです
10:11
It's made
246
611260
2000
大きなチューブと違い
10:13
not of a bulky tube,
247
613260
2000
半導体素子が層になっており
10:15
but of a thin layer of a semiconductor material
248
615260
3000
それがガンマ検出器として
10:18
that serves as the gamma detector.
249
618260
2000
作用するようになっています
10:20
And I started talking to him
250
620260
2000
そこで彼に乳腺濃度の問題を
10:22
about this problem with breast density,
251
622260
2000
話してみたところ
10:24
and we realized that we might be able to get this detector
252
624260
3000
この検出器なら
乳房に近づけ
10:27
close enough around the breast
253
627260
2000
小さな腫瘍を
見つける事が
10:29
to actually find small tumors.
254
629260
2000
できるかもしれないと
判断したのです
10:31
So after putting together
255
631260
2000
そこでこれを格子状に並べて
10:33
a grid of these cubes with tape --
256
633260
3000
テープで貼り合わせて
10:36
(Laughter)
257
636260
3000
(笑)
10:39
-- Michael hacked off the X-ray plate
258
639260
3000
捨てられかけた
マンモグラフィー機の
10:42
of a mammography machine
259
642260
2000
X線受光部を
10:44
that was about to be thrown out,
260
644260
2000
マイケルが取り外して
10:46
and we attached the new detector,
261
646260
3000
そこに新しい検出器を
取り付けました
10:49
and we decided to call this machine
262
649260
2000
その機械をMBI—
10:51
Molecular Breast Imaging, or MBI.
263
651260
3000
分子乳房画像装置と
呼ぶことにしました
10:55
This is an image from our first patient.
264
655260
2000
これが最初の患者の画像です
10:57
And you can see, using the old gamma technology,
265
657260
2000
古いガンマ検出器を使った場合
10:59
that it just looked like noise.
266
659260
2000
ノイズにしか見えませんが
11:01
But using our new detector,
267
661260
2000
この新しい検出器を使うと
11:03
we could begin to see the outline of a tumor.
268
663260
3000
腫瘍の外郭が
見えるようになります
11:06
So here we were, a nuclear physicist,
269
666260
2000
こうして核物理学者と
11:08
an internist,
270
668260
2000
内科医に
11:10
soon joined by Carrie Hruska, a biomedical engineer,
271
670260
3000
医用生体工学者の
キャリー・ラシュカと
11:13
and two radiologists,
272
673260
2000
二人の放射線科医が加わり
11:15
and we were trying to take on
273
675260
2000
確立された
マンモグラフィーの世界に
11:17
the entrenched world of mammography
274
677260
2000
挑戦することにしたのです
11:19
with a machine that was held together by duct tape.
275
679260
3000
ツールは ガムテープで
くっつけたこの機械
11:23
To say that we faced
276
683260
2000
当初 みんなから
11:25
high doses of skepticism
277
685260
2000
相当 疑いの目で
11:27
in those early years
278
687260
2000
見られました というか
11:29
is just a huge understatement,
279
689260
2000
疑いどころでは
ありませんでしたが
11:31
but we were so convinced that we might be able to make this work
280
691260
3000
これならうまくいく
かもしれないと
11:34
that we chipped away with incremental modifications
281
694260
3000
信じていたので
少しずつこの装置を
11:37
to this system.
282
697260
2000
改良していきました
11:39
This is our current detector.
283
699260
2000
これが現在の検出器です
11:41
And you can see that it looks a lot different.
284
701260
2000
初号機とはかなり違います
11:43
The duct tape is gone,
285
703260
4000
ガムテープも使っていません
胸の上部にも
第2の検出器を加え
11:47
and we added a second detector on top of the breast,
286
707260
2000
11:49
which has further improved our tumor detection.
287
709260
3000
腫瘍の検出精度が
さらに高まりました
11:52
So how does this work?
288
712260
2000
どういう仕組みでしょうか?
11:54
The patient receives an injection of a radio tracer
289
714260
3000
まず患者に放射性トレーサを
投与すると
11:57
that's taken up by rapidly proliferating tumor cells,
290
717260
3000
それが急激に増殖する腫瘍細胞に
取り込まれます
12:00
but not by normal cells,
291
720260
2000
正常細胞には
取り込まれません
12:02
and this is the key difference from mammography.
292
722260
3000
これがマンモグラフィーとの
大きな違いです
12:05
Mammography relies on differences
293
725260
2000
マンモグラフィーは腫瘍を
12:07
in the appearance of the tumor from the background tissue,
294
727260
3000
周囲の組織との見え方の違いを
利用しますので
12:10
and we've seen that those differences
295
730260
2000
乳腺濃度が高い場合は
12:12
can be obscured in a dense breast.
296
732260
3000
見分けにくくなります
12:15
But MBI exploits
297
735260
2000
しかしMBIの場合
腫瘍における分子の挙動が
異なる事を利用するので
12:17
the different molecular behavior of tumors,
298
737260
3000
12:20
and therefore, it's impervious to breast density.
299
740260
3000
乳腺濃度には
影響を受けません
12:24
After the injection,
300
744260
2000
投与した後
患者の乳房を検出器の
間に挟みます
12:26
the patient's breast is placed between the detectors.
301
746260
2000
12:28
And if you've ever had a mammogram --
302
748260
2000
マンモグラフィーを
受けた事のある方
12:30
if you're old enough to have had a mammogram --
303
750260
2000
マンモグラフィーを
経験した年の方は
12:32
you know what comes next:
304
752260
2000
次に何が来るか
ご存知でしょう
12:34
pain.
305
754260
2000
痛みです
驚くかもしれませんが
12:36
You may be surprised to know
306
756260
2000
12:38
that mammography is the only radiologic study
307
758260
3000
マンモグラフィーは
放射線医学界で唯一
12:41
that's regulated by federal law,
308
761260
2000
連邦法による
規制があるのです
12:43
and the law requires
309
763260
2000
法律によると
検診の際に
12:45
that the equivalent of a 40-pound car battery
310
765260
3000
18キロの車載バッテリーに
相当する加重で
12:48
come down on your breast during this study.
311
768260
3000
乳房を上から
押さえつけねばならないのです
12:52
But with MBI,
312
772260
2000
しかしMBIは
軽くて痛みのない
押さえ方で検診します
12:54
we use just light, pain-free compression.
313
774260
3000
12:57
(Applause)
314
777260
6000
(拍手)
13:03
And the detector
315
783260
2000
検出器は
13:05
then transmits the image to the computer.
316
785260
2000
画像をコンピュータに
送信します
13:07
So here's an example.
317
787260
2000
これが その一例です
13:09
You can see, on the right, a mammogram
318
789260
2000
左のマンモグラフィー画像では
13:11
showing a faint tumor,
319
791260
2000
かすかに腫瘍が見え
13:13
the edges of which are blurred by the dense tissue.
320
793260
2000
周囲は高濃度の組織によって
ぼやけています
13:15
But the MBI image shows that tumor much more clearly,
321
795260
3000
しかしMBIの画像では
腫瘍は鮮明で
13:18
as well as a second tumor,
322
798260
2000
二つ目の腫瘍も
よく見えます
13:20
which profoundly influence that patient's surgical options.
323
800260
3000
これは手術をするかどうか
決定的な判断材料です
13:24
In this example, although the mammogram found one tumor,
324
804260
3000
この例では マンモグラフィー画像で
見ると一つですが
13:27
we were able to demonstrate three discrete tumors --
325
807260
3000
別々の腫瘍が
三つある事が分かりました
13:30
one is small as three millimeters.
326
810260
2000
そのうちの一つは
ほんの3ミリです
13:33
Our big break came in 2004.
327
813260
3000
チャンスは2004年に
めぐって来ました
13:38
After we had demonstrated that we could find small tumors,
328
818260
3000
小さな腫瘍を発見できる事を
証明した後
13:41
we used these images
329
821260
2000
この画像を使って
13:43
to submit a grant to the Susan G. Komen Foundation.
330
823260
3000
スーザン・G・コーメン基金に
研究助成金を申請しました
13:46
And we were elated when they took a chance
331
826260
3000
嬉しいことに彼らは
この無名のグループに賭け
13:49
on a team of completely unknown investigators
332
829260
2000
研究の助成金を
出してくれたのです
13:51
and funded us to study
333
831260
2000
高濃度乳腺の女性
1000人を対象に
13:53
1,000 women with dense breasts,
334
833260
2000
マンモグラフィーと
MBIを使って検診し
13:55
comparing a screening mammogram to an MBI.
335
835260
3000
その結果を比べる
という研究でした
13:58
Of the tumors that we found,
336
838260
2000
発見した腫瘍のうち
14:00
mammography found
337
840260
2000
マンモグラフィーでは
25%しか
見つかりませんでしたが
14:02
only 25 percent of those tumors.
338
842260
3000
MBIでは83%が
見つかりました
14:05
MBI found 83 percent.
339
845260
3000
14:08
Here's an example from that screening study.
340
848260
3000
これが その研究で
使われた画像です
14:11
The digital mammogram was read as normal
341
851260
2000
マンモグラフィーでは
異常なしでしたが
14:13
and shows lots of dense tissue,
342
853260
2000
高濃度組織が
かなり写っています
14:15
but the MBI shows an area of intense uptake,
343
855260
3000
一方 MBIでは
放射線取り込みの高い
14:18
which correlated with a two-centimeter tumor.
344
858260
3000
2センチの腫瘍が
見つかりました
14:21
In this case, a one-centimeter tumor.
345
861260
3000
このケースでは
1センチの腫瘍でした
14:24
And in this case,
346
864260
2000
そして このケースは
14:26
a 45-year-old medical secretary at Mayo,
347
866260
3000
メイヨー・クリニックで働く
45才の医療秘書で
14:29
who had lost her mother to breast cancer when she was very young,
348
869260
3000
若い時に 母親を
乳癌で失くしており
14:32
wanted to enroll in our study.
349
872260
2000
我々の研究に
協力したいとの事でした
14:34
And her mammogram showed an area of very dense tissue,
350
874260
3000
彼女のマンモグラフィー画像には
高濃度組織が見られますが
14:37
but her MBI showed an area
351
877260
2000
MBIでは取り込みの高い
14:39
of worrisome uptake,
352
879260
2000
心配される部分がありました
14:41
which we can also see on a color image.
353
881260
3000
カラー画像で
このようによく見えます
14:44
And this corresponded
354
884260
2000
これはゴルフボール大の腫瘍に
14:46
to a tumor the size of a golf ball.
355
886260
2000
相当します
14:48
But fortunately it was removed
356
888260
2000
幸い リンパ節に移転する前に
14:50
before it had spread to her lymph nodes.
357
890260
3000
取り除く事ができました
14:54
So now that we knew that this technology
358
894260
2000
こうして この装置を使えば
14:56
could find three times more tumors in a dense breast,
359
896260
3000
高濃度乳腺でも
3倍もの腫瘍を発見できると分かり
14:59
we had to solve one very important problem.
360
899260
3000
重要な ある問題の
解決を迫られました
15:02
We had to figure out how to lower the radiation dose,
361
902260
3000
放射線の量を
いかに少なくするかです
15:05
and we have spent the last three years
362
905260
3000
これを達成するために
この3年間
15:08
making modifications to every aspect of the imaging system
363
908260
3000
画像化技術を
あらゆる側面から
15:11
to allow this.
364
911260
2000
見直してきました
15:13
And I'm very happy to report that we're now using a dose of radiation
365
913260
3000
その結果 現在の照射量は
デジタル・マンモグラフィー1回と
15:16
that is equivalent to the effective dose
366
916260
2000
15:18
from one digital mammogram.
367
918260
2000
同程度にする事ができ
15:20
And at this low dose, we're continuing this screening study,
368
920260
3000
この低照射量で診断できるか
研究を続けています
15:23
and this image from three weeks ago
369
923260
3000
3週間前 67才の女性を
検診したところ
15:26
in a 67-year-old woman
370
926260
2000
デジタル・マンモグラフィー画像では
15:28
shows a normal digital mammogram,
371
928260
2000
正常と読影されました
15:30
but an MBI image
372
930260
2000
しかしMBI画像を見ると
15:32
showing an uptake that proved to be a large cancer.
373
932260
3000
放射能取り込みの多い
大きな癌だと分かりました
15:35
So this is not just young women that it's benefiting.
374
935260
3000
ですから 恩恵を受けるのは
若い女性だけでなく
15:38
It's also older women with dense tissue.
375
938260
3000
高濃度の乳腺をもった
年配女性も恩恵を受けられます
15:41
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose
376
941260
3000
そして今ではガンマ線を利用した
ほかの技術と比べて
15:44
that's used in any other type of gamma technology.
377
944260
3000
被爆量は5分の1となっています
15:48
MBI generates four images per breast.
378
948260
3000
MBIは乳房一つに対し
四つの画像を撮影しますが
15:51
MRI generates over a thousand.
379
951260
3000
MRIは千以上の画像を撮影します
15:54
It takes a radiologist
380
954260
2000
ですから 放射線科医は
15:56
years of specialty training
381
956260
2000
何年も専門的な
訓練をしなければ
15:58
to become expert in differentiating
382
958260
2000
解剖学的に見て
正常な組織から
16:00
the normal anatomic detail
383
960260
2000
腫瘍と疑われる
要注意部分を
16:02
from the worrisome finding.
384
962260
2000
区別する事ができません
16:04
But I suspect even the non-radiologists in the room
385
964260
3000
しかしMBI画像で
腫瘍を見つけるのは
16:07
can find the tumor on the MBI image.
386
967260
3000
放射線科医でなくとも
可能だと思います
16:10
But this is why MBI
387
970260
2000
でも そうであるからこそ
16:12
is so potentially disruptive --
388
972260
2000
MBIは破壊的だと
みなされるのでしょう
16:14
it's as accurate as MRI,
389
974260
2000
MRIと同じくらい正確で
16:16
it's far less complex to interpret,
390
976260
3000
読影はずっと簡単で
16:19
and it's a fraction of the cost.
391
979260
2000
コストも ほんのわずかです
16:21
But you can understand why there may be
392
981260
2000
しかし乳房画像界では
16:23
forces in the breast-imaging world
393
983260
2000
現状維持をしようとする力が
16:25
who prefer the status quo.
394
985260
3000
働いている理由も
理解できると思います
16:29
After achieving what we felt were remarkable results,
395
989260
3000
研究で驚くべき結果を
得られたと思ったのに
16:32
our manuscript was rejected
396
992260
3000
4誌のジャーナルが
論文の掲載を
拒否したのです
16:35
by four journals.
397
995260
2000
16:37
After the fourth rejection,
398
997260
2000
そこで我々は
16:39
we requested reconsideration of the manuscript,
399
999260
2000
論文の再査読を
申請しました
16:41
because we strongly suspected
400
1001260
2000
拒否した査読者の一人が
16:43
that one of the reviewers who had rejected it
401
1003260
2000
競合する技術に
関与していて
16:45
had a financial conflict of interest
402
1005260
2000
財政的に利益相反があると
16:47
in a competing technology.
403
1007260
3000
強く感じたからです
16:50
Our manuscript was then accepted
404
1010260
2000
その後 論文は受け入れられ
16:52
and will be published later this month
405
1012260
3000
今月中に「ラディオロジー」誌に
16:55
in the journal Radiology.
406
1015260
2000
掲載される予定です
16:57
(Applause)
407
1017260
8000
(拍手)
17:05
We still need to complete the screening study using the low dose,
408
1025260
3000
低放射線量で診断できるかという調査は
まだ終わっておらず
17:08
and then our findings will need to be replicated
409
1028260
2000
他の施設でも
17:10
at other institutions,
410
1030260
2000
結果を再現しなければ
なりません
17:12
and this could take five or more years.
411
1032260
3000
これは5年以上
かかるかもしれません
17:15
If this technology is widely adopted,
412
1035260
3000
このテクノロジーが
広く受け入れられても
17:18
I will not benefit financially in any way,
413
1038260
3000
私が金銭的に利益を得る事は
全くありません
17:21
and that is very important to me,
414
1041260
3000
それは私にとって
とても大事なのです
17:24
because it allows me to continue to tell you the truth.
415
1044260
3000
私はみなさんに真実を
伝え続けたいからです
17:28
But I recognize --
416
1048260
2000
でも このテクノロジーが—
17:30
(Applause)
417
1050260
4000
(拍手)
17:34
I recognize that the adoption of this technology
418
1054260
3000
受け入れられるようになるには
17:37
will depend as much on economic
419
1057260
2000
科学的な裏付けだけではなく
17:39
and political forces
420
1059260
2000
経済的な力や
17:41
as it will on the soundness of the science.
421
1061260
3000
政治的な力に影響される事は
分かっています
17:44
The MBI unit has now been FDA approved,
422
1064260
3000
MBI装置は食品医薬品局の
認可を受けましたが
17:47
but it's not yet widely available.
423
1067260
3000
まだ広く使われていません
17:50
So until something is available
424
1070260
2000
ですから高濃度乳腺の女性は
17:52
for women with dense breasts,
425
1072260
2000
利用できるようになるまで
17:54
there are things that you should know
426
1074260
2000
自分を守るために
17:56
to protect yourself.
427
1076260
2000
次の事を知っていてください
17:58
First, know your density.
428
1078260
2000
まず 自分の乳腺濃度を知ること
18:00
Ninety percent of women don't,
429
1080260
2000
90%の女性は
乳腺濃度を知りません
18:02
and 95 percent of women don't know
430
1082260
2000
95%の女性は
18:04
that it increases your breast cancer risk.
431
1084260
3000
癌のリスクが
高い事を知りません
18:07
The State of Connecticut became the first and only state
432
1087260
3000
コネチカット州は
マンモグラフィー検診の後
18:10
to mandate that women receive notification
433
1090260
2000
患者に乳腺濃度を知らせる
という義務を課した
18:12
of their breast density
434
1092260
2000
患者に乳腺濃度を知らせる
という義務を課した
18:14
after a mammogram.
435
1094260
3000
最初で唯一の州です
18:17
I was at a conference of 60,000 people in breast-imaging
436
1097260
3000
私は先週シカゴで
6万人の人と共に
18:20
last week in Chicago,
437
1100260
2000
乳房画像の会議に
出席しました
18:22
and I was stunned that there was a heated debate
438
1102260
3000
患者に乳腺濃度を
知らせるべきかという事について
18:25
as to whether we should be telling women
439
1105260
2000
激しい議論が交わされた事に
18:27
what their breast density is.
440
1107260
2000
私は驚きました
18:29
Of course we should.
441
1109260
2000
当然 知らせるべきです
18:31
And if you don't know, please ask your doctor
442
1111260
3000
もし知らないならば
医者に聞くか
18:34
or read the details of your mammography report.
443
1114260
3000
マンモグラフィーの検診結果を
詳細に読んでください
18:37
Second, if you're pre-menopausal,
444
1117260
2000
次に閉経前の女性なら
18:39
try to schedule your mammogram
445
1119260
2000
マンモグラフィー検診を
受けるのは
18:41
in the first two weeks of your menstrual cycle,
446
1121260
2000
乳腺濃度が比較的低い
18:43
when breast density is relatively lower.
447
1123260
3000
月経周期の最初の
2週間にしてください
18:46
Third, if you notice a persistent change in your breast,
448
1126260
3000
また乳房が継続的に
変化しているようであれば
18:49
insist on additional imaging.
449
1129260
3000
画像検診を繰り返すよう
要求してください
18:52
And fourth and most important,
450
1132260
2000
最後に最も大事な事です
18:54
the mammography debate will rage on,
451
1134260
3000
マンモグラフィーの議論は
続きますが
18:57
but I do believe that all women 40 and older
452
1137260
3000
40才以上の女性は全員
19:00
should have an annual mammogram.
453
1140260
2000
マンモグラフィー検診を
毎年受けるべきです
19:02
Mammography isn't perfect,
454
1142260
2000
マンモグラフィーは
完璧ではありませんが
19:04
but it's the only test that's been proven
455
1144260
2000
乳癌による死亡率を
減らすと証明された
19:06
to reduce mortality from breast cancer.
456
1146260
3000
唯一の検診法だからです
19:09
But this mortality banner
457
1149260
2000
でもこの死亡率を掲げる事は
19:11
is the very sword
458
1151260
2000
致命的でもあるのです
19:13
which mammography's most ardent advocates use
459
1153260
3000
マンモグラフィーの
熱烈な支持者たちは
19:16
to deter innovation.
460
1156260
2000
死亡率を盾に
革新を妨げるからです
19:18
Some women who develop breast cancer
461
1158260
3000
乳癌になって
何年も経ってから
19:21
die from it many years later,
462
1161260
2000
死亡する人もいます
19:23
and most women, thankfully, survive.
463
1163260
2000
幸いにも ほとんどの女性は
助かります
19:25
So it takes 10 or more years
464
1165260
2000
ですから どのような
検診法であっても
19:27
for any screening method
465
1167260
2000
乳癌の死亡率を減らせると
19:29
to demonstrate a reduction
466
1169260
2000
証明するためには
19:31
in mortality from breast cancer.
467
1171260
2000
10年以上もかかります
19:33
Mammography's the only one that's been around long enough
468
1173260
2000
現在 その効果を
断言できるほど
19:35
to have a chance of making that claim.
469
1175260
3000
長く使われて来たのは
マンモグラフィーだけです
19:38
It is time for us to accept
470
1178260
3000
マンモグラフィーの
素晴らしい成果と
19:41
both the extraordinary successes of mammography
471
1181260
2000
その限界を
今こそ私たちは
19:43
and the limitations.
472
1183260
2000
認めるべきです
19:45
We need to individualize screening
473
1185260
2000
乳腺濃度に応じて
19:47
based on density.
474
1187260
2000
個人に合った診断を
するべきです
19:49
For women without dense breasts,
475
1189260
2000
乳腺濃度が低い女性は
19:51
mammography is the best choice.
476
1191260
3000
マンモグラフィーが最適です
19:54
But for women with dense breasts;
477
1194260
2000
しかし乳腺濃度の
高い女性に対しては
19:56
we shouldn't abandon screening altogether,
478
1196260
2000
診断をあきらめるのではなく
19:58
we need to offer them something better.
479
1198260
3000
もっと精度の高い検診を
施すべきです
20:03
The babies that we were carrying
480
1203260
2000
あの患者に
初めて質問された時
20:05
when my patient first asked me this question
481
1205260
3000
私たちが身ごもっていた
赤ん坊は
20:08
are now both in middle school,
482
1208260
3000
今では 二人とも
中学校に通っています
20:11
and the answer has been so slow to come.
483
1211260
3000
質問の答えを出すまで
とても時間がかかりました
20:16
She's given me her blessing
484
1216260
2000
彼女は自分の経験を
20:18
to share this story with you.
485
1218260
3000
皆さんに話してもいいと
言ってくれました
20:21
After undergoing biopsies
486
1221260
2000
生検を受けて
20:23
that further increased her risk for cancer
487
1223260
3000
癌のリスクが高いことを知り
20:26
and losing her sister to cancer,
488
1226260
2000
姉を癌で失った事から
20:28
she made the difficult decision
489
1228260
2000
彼女は予防的乳房切除という
20:30
to have a prophylactic mastectomy.
490
1230260
3000
辛い決断をしたのです
20:34
We can and must do better,
491
1234260
3000
私たちはもっと努力できるし
努力しなければなりません
20:37
not just in time for her granddaughters
492
1237260
3000
彼女の孫娘や
私の娘を救うのはもちろん
20:40
and my daughters,
493
1240260
2000
皆さんを救うのに
20:42
but in time for you.
494
1242260
2000
間に合うように
20:44
Thank you.
495
1244260
2000
ありがとうございました
20:46
(Applause)
496
1246260
16000
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。