Deborah Rhodes: A tool that finds 3x more breast tumors, and why it's not available to you

62,064 views ・ 2011-01-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Karin Friedli Lektorat: Alex Boos
00:15
There are two groups of women
0
15260
3000
Es gibt zwei Gruppen von Frauen,
00:18
when it comes to screening mammography --
1
18260
2000
wenn es um Mammographie-Untersuchungen geht –
00:20
women in whom mammography works very well
2
20260
3000
Frauen, für die Mammographie gut funktioniert
00:23
and has saved thousands of lives
3
23260
2000
und schon Tausende von Leben gerettet hat
00:25
and women in whom it doesn't work well at all.
4
25260
4000
und andere, für die das überhaupt nicht funktioniert.
00:29
Do you know which group you're in?
5
29260
3000
Wissen Sie, zu welcher Gruppe Sie gehören?
00:32
If you don't, you're not alone.
6
32260
2000
Falls nein, sind Sie damit nicht alleine.
00:34
Because the breast has become
7
34260
2000
Denn die Brust ist zu einem
00:36
a very political organ.
8
36260
3000
sehr politischen Organ geworden.
00:39
The truth has become lost
9
39260
2000
Die Wahrheit ist irgendwo
00:41
in all the rhetoric
10
41260
2000
in all der Redekunst
00:43
coming from the press, politicians,
11
43260
2000
der Presse, der Politiker, Radiologen
00:45
radiologists
12
45260
2000
und Unternehmen für medizinische Bildgebung
00:47
and medical imaging companies.
13
47260
2000
verloren gegangen.
00:49
I will do my best this morning
14
49260
2000
Ich werde heute mein Bestes tun,
00:51
to tell you what I think is the truth.
15
51260
3000
Ihnen zu sagen, was ich für die Wahrheit halte.
00:54
But first, my disclosures.
16
54260
3000
Aber als erstes möchte ich offenlegen:
00:57
I am not a breast cancer survivor.
17
57260
2000
Ich bin keine Überlebende von Brustkrebs.
00:59
I'm not a radiologist.
18
59260
2000
Ich bin keine Radiologin.
01:01
I don't have any patents,
19
61260
2000
Ich habe keine Patente und
01:03
and I've never received any money from a medical imaging company,
20
63260
3000
ich habe nie Geld von einem medizinischen Bildverarbeiter erhalten.
01:06
and I am not seeking your vote.
21
66260
3000
Und ich werbe nicht darum, dass Sie mich wählen.
01:09
(Laughter)
22
69260
2000
(Gelächter)
01:11
What I am
23
71260
2000
Ich bin eine Ärztin
01:13
is a doctor of internal medicine
24
73260
2000
für innere Medizin,
01:15
who became passionately interested in this topic
25
75260
2000
die sich seit etwa 10 Jahren
01:17
about 10 years ago
26
77260
2000
leidenschaftlich für dieses Thema interessiert.
01:19
when a patient asked me a question.
27
79260
3000
Damals stellte mir eine Patientin eine Frage.
01:23
She came to see me
28
83260
2000
Sie kam zu mir,
01:25
after discovering a breast lump.
29
85260
2000
nachdem sie einen Knoten in ihrer Brust entdeckt hatte.
01:27
Her sister had been diagnosed with breast cancer
30
87260
3000
Bei ihrer Schwester wurde Brustkrebs diagnostiziert,
01:30
in her 40s.
31
90260
2000
als sie in ihren Vierzigern war.
01:32
She and I were both very pregnant at that time,
32
92260
3000
Sie und ich waren zu der Zeit beide schwanger,
01:35
and my heart just ached for her,
33
95260
2000
und ich hatte sehr viel Mitgefühl für sie
01:37
imagining how afraid she must be.
34
97260
3000
bei der Vorstellung, wie ängstlich sie sein musste.
01:40
Fortunately, her lump proved to be benign.
35
100260
3000
Glücklicherweise erwies sich ihr Knoten als gutartig.
01:43
But she asked me a question:
36
103260
2000
Aber sie fragte mich,
01:45
how confident was I
37
105260
2000
wie zuversichtlich ich sei,
01:47
that I would find a tumor early on her mammogram
38
107260
2000
dass ich auf ihrem Mammogramm frühzeitig einen Tumor fände,
01:49
if she developed one?
39
109260
2000
falls sich einer entwickelte.
01:51
So I studied her mammogram,
40
111260
2000
Also studierte ich ihre Mammographieaufnahme
01:53
and I reviewed the radiology literature,
41
113260
2000
und überprüfte die radiologische Literatur.
01:55
and I was shocked to discover
42
115260
2000
Ich war schockiert, als ich entdeckte,
01:57
that, in her case,
43
117260
2000
dass in ihrem Fall
01:59
our chances of finding a tumor early on the mammogram
44
119260
2000
unsere Chancen auf eine frühzeitige Entdeckung eines Tumors
02:01
were less than the toss of a coin.
45
121260
3000
auf dem Mammogramm weniger waren, als wenn wir eine Münze warfen.
02:04
You may recall a year ago
46
124260
2000
Sie erinnern sich vielleicht an den Aufschrei
02:06
when a firestorm erupted
47
126260
2000
vor einem Jahr,
02:08
after the United States Preventive Services Task Force
48
128260
4000
als eine Arbeitsgruppe der amerikanischen Vorsorgedienste
02:12
reviewed the world's mammography screening literature
49
132260
3000
die Literatur über Mammografieuntersuchungen überprüfte
02:15
and issued a guideline
50
135260
2000
und eine Richtlinie
02:17
recommending against screening mammograms
51
137260
3000
gegen Mammographieuntersuchungen erließ
02:20
in women in their 40s.
52
140260
2000
für Frauen zwischen vierzig und fünfzig.
02:22
Now everybody rushed to criticize the Task Force,
53
142260
3000
Jedermann kritisierte die Behörde,
02:25
even though most of them weren't in anyway familiar
54
145260
2000
auch wenn die meisten sich in keiner Weise
02:27
with the mammography studies.
55
147260
3000
mit Studien zu Mammographie auskannten.
02:30
It took the Senate just 17 days
56
150260
2000
Der Senat brauchte nur 17 Tage,
02:32
to ban the use of the guidelines
57
152260
2000
um die Verwendung der Richtlinien
02:34
in determining insurance coverage.
58
154260
3000
über Einschränkungen der Versicherungsdeckung zu verbieten.
02:38
Radiologists were outraged
59
158260
2000
Radiologen waren entsetzt
02:40
by the guidelines.
60
160260
2000
über die Richtlinien.
02:42
The pre-eminent mammographer in the United States
61
162260
2000
Der herausragendste Mammographe der Vereinigten Staaten
02:44
issued the following quote
62
164260
2000
äußerte sich dazu
02:46
to the Washington Post.
63
166260
3000
in der Washington Post.
02:49
The radiologists were, in turn, criticized
64
169260
3000
Andererseits wurden die Radiologen dafür kritisiert,
02:52
for protecting their own financial self-interest.
65
172260
3000
dass sie ihre eigenen finanziellen Interessen schützten.
02:55
But in my view,
66
175260
2000
Aber aus meiner Sicht
02:57
the radiologists are heroes.
67
177260
2000
sind die Radiologen Helden.
02:59
There's a shortage of radiologists
68
179260
2000
Es gibt einen Mangel an Radiologen,
03:01
qualified to read mammograms,
69
181260
2000
die qualifiziert sind, Mammogramme zu lesen,
03:03
and that's because mammograms are one of the most complex
70
183260
3000
und zwar weil Mammogramme zu den komplexesten
03:06
of all radiology studies to interpret,
71
186260
3000
einzuschätzenden aller radiologischen Untersuchungen gehören
03:09
and because radiologists
72
189260
2000
und weil Radiologen
03:11
are sued more often
73
191260
2000
öfter für übersehenen Brustkrebs
03:13
over missed breast cancer
74
193260
2000
verklagt werden,
03:15
than any other cause.
75
195260
2000
als für irgendetwas anderes.
03:17
But that very fact is telling.
76
197260
3000
Aber das allein ist schon vielsagend.
03:20
Where there is this much legal smoke,
77
200260
3000
Wo soviel rechtlicher Rauch aufsteigt,
03:23
there is likely to be some fire.
78
203260
3000
ist höchstwahrscheinlich irgendwo ein Feuer.
03:26
The factor most responsible for that fire
79
206260
3000
Der wichtigste Faktor für dieses Feuer
03:29
is breast density.
80
209260
2000
ist die Dichte der Brust.
03:33
Breast density refers to the relative amount of fat --
81
213260
2000
Die Dichte der Brust hängt mit der relativen Fettmenge zusammen,
03:35
pictured here in yellow --
82
215260
2000
hier in gelber Farbe gekennzeichnet,
03:37
versus connective and epithelial tissues --
83
217260
2000
im Vergleich zum Bindegewebe,
03:39
pictured in pink.
84
219260
2000
in pink gekennzeichnet.
03:41
And that proportion
85
221260
2000
Dieses Verhältnis
03:43
is primarily genetically determined.
86
223260
2000
ist in erster Linie genetisch bestimmt.
03:45
Two-thirds of women in their 40s
87
225260
2000
Zwei Drittel der Frauen in den Vierzigern
03:47
have dense breast tissue,
88
227260
2000
haben dichtes Brustgewebe,
03:49
which is why mammography doesn't work as well in them.
89
229260
3000
deshalb funktioniert die Mammographie bei ihnen nicht gut.
03:52
And although breast density generally declines with age,
90
232260
3000
Und obwohl die Dichte der Brust in der Regel mit dem Alter sinkt,
03:55
up to a third of women
91
235260
2000
behalten bis zu einem Drittel der Frauen
03:57
retain dense breast tissue
92
237260
2000
dichtes Brustgewebe
03:59
for years after menopause.
93
239260
3000
in den Jahren nach der Menopause.
04:03
So how do you know if your breasts are dense?
94
243260
3000
Woher wissen Sie also, ob Ihre Brust von hoher Dichte ist?
04:06
Well, you need to read the details
95
246260
2000
Sie müssen die Einzelheiten
04:08
of your mammography report.
96
248260
2000
in Ihrem Mammographiebericht lesen.
04:10
Radiologists classify breast density
97
250260
2000
Radiologen klassifizieren die Dichte der Brust
04:12
into four categories
98
252260
2000
in vier Kategorien,
04:14
based on the appearance of the tissue on a mammogram.
99
254260
3000
gemäß dem Aussehen des Gewebes auf dem Mammogramm.
04:17
If the breast is less than 25 percent dense,
100
257260
3000
Wenn die Brust weniger als 25% Dichte hat,
04:20
that's called fatty-replaced.
101
260260
2000
heißt das Stufe 1: hoher Anteil an Fettgewebe.
04:22
The next category
102
262260
2000
Die nächste Stufe
04:24
is scattered fibroglandular densities,
103
264260
2000
sind verstreute Verdichtungen,
04:26
followed by heterogeneously dense
104
266260
2000
gefolgt von überwiegend dichtem
04:28
and extremely dense.
105
268260
2000
und extrem dichtem Gewebe.
04:30
And breasts that fall into these two categories
106
270260
2000
Eine Brust, die in die letzten beiden Kategorien fällt,
04:32
are considered dense.
107
272260
2000
gilt als dicht.
04:34
The problem with breast density
108
274260
2000
Das Problem mit Brustdichte ist,
04:36
is that it's truly the wolf in sheep's clothing.
109
276260
3000
dass es sich wirklich um einen Wolf im Schafspelz handelt.
04:39
Both tumors and dense breast tissue
110
279260
2000
Denn sowohl Tumor als auch dichtes Brustgewebe
04:41
appear white on a mammogram,
111
281260
3000
erscheinen als weiß auf dem Mammogramm
04:44
and the X-ray often can't distinguish between the two.
112
284260
3000
und oft können die Röntgenstrahlen die beiden Dinge nicht unterscheiden.
04:47
So it's easy to see this tumor
113
287260
2000
Deshalb ist es einfach, diesen Tumor
04:49
in the upper part of this fatty breast.
114
289260
3000
im oberen Teil dieser Brust mit viel Fettgewebe zu sehen.
04:52
But imagine how difficult it would be
115
292260
2000
Aber stellen Sie sich vor, wie schwierig es wäre,
04:54
to find that tumor in this dense breast.
116
294260
3000
diesen Tumor in dieser dichten Brust zu finden.
04:57
That's why mammograms find
117
297260
2000
Deshalb finden Mammogramme
04:59
over 80 percent of tumors in fatty breasts,
118
299260
3000
über 80 Prozent der Tumore in Brüsten mit hohem Fettgewebeanteil,
05:02
but as few as 40 percent in extremely dense breasts.
119
302260
3000
aber nur ca. 40 Prozent in sehr dichten Brüsten.
05:05
Now it's bad enough that breast density
120
305260
2000
Schlimm genug, dass die Dichte einer Brust
05:07
makes it hard to find a cancer,
121
307260
2000
es schwierig macht, Krebs ausfindig zu machen,
05:09
but it turns out
122
309260
2000
es stellt sich heraus,
05:11
that it's also a powerful predictor
123
311260
2000
dass dies auch ein wesentlicher Faktor
05:13
of your risk for breast cancer.
124
313260
2000
Ihres Brustkrebsrisikos ist.
05:15
It's a stronger risk factor
125
315260
2000
Es ist ein stärkerer Risikofaktor
05:17
than having a mother or a sister with breast cancer.
126
317260
3000
als eine Mutter oder eine Schwester mit Brustkrebs zu haben.
05:20
At the time my patient posed this question to me,
127
320260
3000
Zu der Zeit, als meine Patientin mir diese Frage stellte,
05:23
breast density was an obscure topic
128
323260
2000
war die Brustdichte ein ungeklärtes Thema
05:25
in the radiology literature,
129
325260
2000
in der radiologischen Literatur,
05:27
and very few women having mammograms,
130
327260
2000
und nur sehr wenig Frauen
05:29
or the physicians ordering them,
131
329260
2000
oder Ärzte, die Mammographien machen liessen,
05:31
knew about this.
132
331260
2000
wussten überhaupt etwas darüber.
05:33
But what else could I offer her?
133
333260
2000
Aber was hätte ich ihr sonst sagen können?
05:36
Mammograms have been around since the 1960's,
134
336260
3000
Mammographie gibt es seit den sechziger Jahren.
05:39
and it's changed very little.
135
339260
2000
Und es hat sich nicht viel daran geändert.
05:41
There have been surprisingly few innovations,
136
341260
3000
Es gab überraschend wenig Innovation,
05:44
until digital mammography was approved
137
344260
2000
bis die digitale Mammographie im Jahr 2000
05:46
in 2000.
138
346260
2000
anerkannt wurde.
05:48
Digital mammography is still an X-ray of the breast,
139
348260
3000
Digitale Mammographie ist immer noch ein Röntgen der Brust,
05:51
but the images
140
351260
2000
aber die Bilder
05:53
can be stored and manipulated digitally,
141
353260
2000
können digital gespeichert und bearbeitet werden,
05:55
just like we can with a digital camera.
142
355260
3000
genau wie wir es mit einer digitalen Kamera machen könnten.
05:58
The U.S. has invested
143
358260
2000
Die Vereinigten Staaten haben
06:00
four billion dollars
144
360260
2000
vier Milliarden Dollar investiert,
06:02
converting to digital mammography equipment,
145
362260
3000
um zu digitaler Mammographie-Infrastruktur umzurüsten.
06:05
and what have we gained from that investment?
146
365260
3000
Und was haben wir von dieser Investition?
06:08
In a study funded by over 25 million taxpayer dollars,
147
368260
4000
In einer Studie, die über 25 Millionen Dollar Steuergelder gekostet hat,
06:12
digital mammography was found
148
372260
2000
wurde erwiesen, dass digitale Mammographie
06:14
to be no better over all
149
374260
2000
insgesamt nicht besser abschneidet
06:16
than traditional mammography,
150
376260
2000
als die traditionelle Mammographie.
06:18
and in fact, it was worse in older women.
151
378260
3000
Die Resultate bei älteren Frauen waren sogar schlechter.
06:21
But it was better in one group,
152
381260
3000
Allerdings waren sie in einer Gruppe besser,
06:24
and that was women under 50
153
384260
2000
nämlich bei Frauen unter 50 Jahren mit dichter Brust
06:26
who were pre-menopausal and had dense breasts,
154
386260
3000
und noch vor ihrer Menopause.
06:29
and in those women,
155
389260
2000
Bei diesen Frauen
06:31
digital mammography found twice as many cancers,
156
391260
3000
fand die digitale Mammographie zweimal mehr Krebstumore,
06:34
but it still only found 60 percent.
157
394260
3000
aber dennoch nur 60 Prozent.
06:37
So digital mammography
158
397260
2000
Die digitale Mammographie
06:39
has been a giant leap forward
159
399260
2000
war ein Riesensprung vorwärts
06:41
for manufacturers
160
401260
2000
für die Hersteller
06:43
of digital mammography equipment,
161
403260
2000
von Geräten für digitale Mammographie,
06:45
but it's been a very small step forward for
162
405260
2000
aber nur ein sehr kleiner Schritt
06:47
womankind.
163
407260
2000
für uns Frauen.
06:50
What about ultrasound?
164
410260
2000
Was ist mit Ultraschall?
06:52
Ultrasound generates more biopsies
165
412260
2000
Ultraschall hat mehr Biopsien zur Folge,
06:54
that are unnecessary relative to other technologies,
166
414260
2000
die im Verhältnis zu anderen Technologien unnötig sind
06:56
so it's not widely used.
167
416260
3000
und es ist nicht sehr verbreitet.
06:59
And MRI is exquisitely sensitive for finding tumors,
168
419260
3000
Und ein MRI ist sehr leistungsfähig, um Tumore zu finden,
07:02
but it's also very expensive.
169
422260
3000
aber es ist auch sehr teuer.
07:06
If we think about disruptive technology,
170
426260
3000
Wenn wir über bahnbrechende Technologien nachdenken,
07:09
we see an almost ubiquitous pattern
171
429260
2000
sehen wir ein fast allgegenwärtiges Muster,
07:11
of the technology getting smaller and less expensive.
172
431260
3000
dass die Technologie kleiner und günstiger wird.
07:14
Think about iPods compared to stereos.
173
434260
3000
Denken Sie zum Beispiel an iPods im Vergleich zu Stereoanlagen.
07:17
But it's the exact opposite in health care.
174
437260
3000
Aber im Gesundheitswesen ist es genau das Gegenteil.
07:20
The machines get ever bigger
175
440260
2000
Die Maschinen werden immer größer
07:22
and ever more expensive.
176
442260
2000
und immer teurer.
07:26
Screening the average young woman with an MRI
177
446260
3000
Jede durchschnittliche junge Frau mit einem MRI zu untersuchen,
07:29
is kind of like driving to the grocery store in a Hummer.
178
449260
3000
ist wie mit einem LKW zum Tante-Emma-Laden zu fahren.
07:33
It's just way too much equipment.
179
453260
2000
Es ist einfach viel zu viel an Ausrüstung.
07:35
One MRI scan
180
455260
2000
Ein MRI-Scan
07:37
costs 10 times what a digital mammogram costs.
181
457260
3000
kostet zehnmal soviel wie ein digitales Mammogramm.
07:40
And sooner or later, we're going to have to accept the fact
182
460260
2000
Früher oder später müssen wir die Tatsache akzeptieren,
07:42
that health care innovation
183
462260
2000
dass Innovationen im Gesundheitswesen
07:44
can't always come at a much higher price.
184
464260
3000
nicht immer viel mehr kosten können.
07:49
Malcolm Gladwell wrote an article in the New Yorker
185
469260
2000
Malcolm Gladwell hat einen Artikel für den New Yorker geschrieben
07:51
on innovation,
186
471260
2000
über Innovation,
07:53
and he made the case that scientific discoveries
187
473260
3000
und seine These war, dass wissenschaftliche Entdeckungen
07:56
are rarely the product of one individual's genius.
188
476260
4000
selten das Produkt eines einzelnen Geniestreichs sind.
08:00
Rather, big ideas can be orchestrated,
189
480260
3000
Große Ideen werden eher geboren,
08:03
if you can simply gather
190
483260
2000
wenn man ganz einfach Menschen
08:05
people with different perspectives in a room
191
485260
2000
mit unterschiedlichen Perspektiven in einem Raum zusammenbringt
08:07
and get them to talk about things
192
487260
2000
und sie über Dinge sprechen lässt,
08:09
that they don't ordinarily talk about.
193
489260
2000
über die sie für gewöhnlich nicht sprechen.
08:11
It's like the essence of TED.
194
491260
3000
Es ist wie das Wesen von TED.
08:14
He quotes one innovator who says,
195
494260
2000
Er zitiert einen Innovator der sagt:
08:16
"The only time a physician and a physicist get together
196
496260
4000
«Ein Arzt und ein Physiker treffen sich nur dann,
08:20
is when the physicist gets sick."
197
500260
2000
wenn der Physiker mal krank ist.»
08:22
(Laughter)
198
502260
2000
(Gelächter)
08:24
This makes no sense,
199
504260
2000
Das ergibt keinen Sinn,
08:26
because physicians have all kinds of problems
200
506260
2000
denn Ärzte haben alle möglichen Probleme
08:28
that they don't realize have solutions.
201
508260
3000
und erkennen nicht, dass es dafür Lösungen gibt.
08:31
And physicists have all kinds of solutions for things
202
511260
2000
Und Physiker haben alle möglichen Lösungen für Dinge,
08:33
that they don't realize are problems.
203
513260
3000
von denen sie nicht wissen, dass es Probleme sind.
08:36
Now, take a look at this cartoon
204
516260
3000
Sehen Sie sich diesen Cartoon an,
08:39
that accompanied Gladwell's article,
205
519260
2000
der mit Gladwells Artikel gedruckt wurde
08:41
and tell me if you see something disturbing
206
521260
2000
und sagen Sie mir, ob Sie etwas Störendes entdecken
08:43
about this depiction of innovative thinkers.
207
523260
3000
in dieser Darstellung von innovativen Denkern.
08:46
(Laughter)
208
526260
2000
(Gelächter)
08:48
So if you will allow me a little creative license,
209
528260
4000
Wenn Sie mir einen kleinen kreativen Ausflug erlauben,
08:52
I will tell you the story
210
532260
2000
erzähle ich Ihnen die Geschichte
08:54
of the serendipitous collision
211
534260
2000
von einem zufälligen Zusammentreffen
08:56
of my patient's problem
212
536260
2000
zwischen dem Problem meiner Patientin
08:58
with a physicist's solution.
213
538260
2000
und der Lösung eines Physikers.
09:00
Shortly after her visit,
214
540260
2000
Kurz nach ihrem Besuch bei mir
09:02
I was introduced to a nuclear physicist
215
542260
2000
wurde ich in der Mayo Klinik einem Nuklearphysiker
09:04
at Mayo
216
544260
2000
namens Michael O'Conner
09:06
named Michael O'Conner,
217
546260
2000
vorgestellt,
09:08
who was a specialist in cardiac imaging,
218
548260
2000
der auf Herz-Bildgebung spezialisiert war –
09:10
something I had nothing to do with.
219
550260
2000
etwas, mit dem ich nichts zu tun hatte.
09:12
And he happened to tell me
220
552260
2000
Und er erzählte mir
09:14
about a conference he'd just returned from in Israel,
221
554260
3000
von einer Konferenz in Israel,
09:17
where they were talking about a new type of gamma detector.
222
557260
3000
wo über eine neue Art von Detektor für Gammastrahlen gesprochen wurde.
09:20
Now gamma imaging has been around for a long time
223
560260
2000
Gamma-Bildgebung gab es schon lange Zeit,
09:22
to image the heart,
224
562260
2000
um das Herz abzubilden,
09:24
and it had even been tried to image the breast.
225
564260
3000
und es wurde auch für die Bildgebung der Brust ausprobiert.
09:27
But the problem was
226
567260
2000
Aber das Problem war,
09:29
that the gamma detectors
227
569260
2000
dass die Gamma-Detektoren
09:31
were these huge, bulky tubes,
228
571260
2000
große, sperrige Röhren waren,
09:33
and they were filled with these scintillating crystals,
229
573260
2000
gefüllt mit glitzernden Kristallen,
09:35
and you just couldn't get them close enough around the breast
230
575260
3000
und man konnte sie gar nicht nahe genug um die Brust bekommen,
09:38
to find small tumors.
231
578260
2000
um kleine Tumore zu finden.
09:40
But the potential advantage was
232
580260
2000
Aber der potenzielle Vorteil war,
09:42
that gamma rays, unlike X-rays,
233
582260
2000
dass Gammastrahlen, anders als Röntgenstrahlen,
09:44
are not influenced by breast density.
234
584260
3000
nicht von der Brustdichte beeinflusst werden.
09:47
But this technology
235
587260
2000
Doch dieses Technologie
09:49
could not find tumors when they're small,
236
589260
2000
konnte Tumore nicht finden, wenn sie klein waren.
09:51
and finding a small tumor is critical for survival.
237
591260
3000
Und kleine Tumore zu finden, ist unerlässlich für die Überlebenschancen.
09:54
If you can find a tumor
238
594260
2000
Wenn man einen Tumor findet,
09:56
when it's less than a centimeter,
239
596260
2000
solange er weniger als einen Zentimeter groß ist,
09:58
survival exceeds 90 percent,
240
598260
2000
liegt die Überlebensrate bei über 90 Prozent,
10:00
but drops off rapidly
241
600260
2000
aber sie fällt massiv
10:02
as tumor size increases.
242
602260
2000
mit der zunehmenden Tumorgröße.
10:05
But Michael told me about
243
605260
2000
Michael erzählte mir
10:07
a new type of gamma detector that he'd seen,
244
607260
2000
von dieser neuen Art von Gamma-Detektor, die er gesehen hatte,
10:09
and this is it.
245
609260
2000
nämlich diese hier.
10:11
It's made
246
611260
2000
Es besteht nicht
10:13
not of a bulky tube,
247
613260
2000
aus diesem sperrigen Rohr,
10:15
but of a thin layer of a semiconductor material
248
615260
3000
sondern aus einer dünnen Schicht eines halbleitenden Materials,
10:18
that serves as the gamma detector.
249
618260
2000
das als Gamma-Detektor dient.
10:20
And I started talking to him
250
620260
2000
Und ich begann, mit ihm
10:22
about this problem with breast density,
251
622260
2000
über das Problem der Brustdichte zu sprechen.
10:24
and we realized that we might be able to get this detector
252
624260
3000
Wir erkannten, dass wir diesen Detektor
10:27
close enough around the breast
253
627260
2000
nahe genug um die Brust bringen könnten,
10:29
to actually find small tumors.
254
629260
2000
um tatsächlich kleine Tumore finden zu können.
10:31
So after putting together
255
631260
2000
Nachdem wir dann mit Klebeband
10:33
a grid of these cubes with tape --
256
633260
3000
ein Gitter aus diesen Würfeln zusammengebaut hatten --
10:36
(Laughter)
257
636260
3000
(Gelächter)
10:39
-- Michael hacked off the X-ray plate
258
639260
3000
-- trennte Michael die Röntgenplatte
10:42
of a mammography machine
259
642260
2000
von einem Mammographiegerät ab,
10:44
that was about to be thrown out,
260
644260
2000
welches ausgemustert werden sollte.
10:46
and we attached the new detector,
261
646260
3000
Wir befestigten den neuen Detektor
10:49
and we decided to call this machine
262
649260
2000
und entschieden uns, die Maschine
10:51
Molecular Breast Imaging, or MBI.
263
651260
3000
Molekulare Brust-Bildgebung zu nennen [Molecular Breast Imaging: MBI].
10:55
This is an image from our first patient.
264
655260
2000
Hier ist ein Bild von unserer ersten Patientin.
10:57
And you can see, using the old gamma technology,
265
657260
2000
Und Sie können sehen, dass es mit der alten Gamma-Technologie
10:59
that it just looked like noise.
266
659260
2000
nur wie ein großes Rauschen aussah.
11:01
But using our new detector,
267
661260
2000
Aber mit unserem neuen Detektor
11:03
we could begin to see the outline of a tumor.
268
663260
3000
begannen wir, die Umrisse eines Tumors zu sehen.
11:06
So here we were, a nuclear physicist,
269
666260
2000
Da waren wir also, ein Kernphysiker,
11:08
an internist,
270
668260
2000
eine Internistin,
11:10
soon joined by Carrie Hruska, a biomedical engineer,
271
670260
3000
kurz darauf ergänzt durch Carrie Hruska, eine Biomedizin-Ingenieurin
11:13
and two radiologists,
272
673260
2000
und zwei Radiologen.
11:15
and we were trying to take on
273
675260
2000
Wir versuchten, uns mit der
11:17
the entrenched world of mammography
274
677260
2000
etablierten Welt der Mammographie anzulegen,
11:19
with a machine that was held together by duct tape.
275
679260
3000
mit Hilfe einer Maschine, die von Klebeband zusammengehalten wurde.
11:23
To say that we faced
276
683260
2000
Zu sagen, dass wir
11:25
high doses of skepticism
277
685260
2000
einer hohen Dosis an Skeptik begegneten
11:27
in those early years
278
687260
2000
in diesen frühen Jahren
11:29
is just a huge understatement,
279
689260
2000
wäre eine riesige Untertreibung.
11:31
but we were so convinced that we might be able to make this work
280
691260
3000
Aber wir waren so überzeugt dass wir das möglich machen könnten,
11:34
that we chipped away with incremental modifications
281
694260
3000
dass wir schrittweise weitere Verbesserungen
11:37
to this system.
282
697260
2000
an diesem System vornahmen.
11:39
This is our current detector.
283
699260
2000
Das ist unser momentaner Detektor.
11:41
And you can see that it looks a lot different.
284
701260
2000
Sie können sehen, dass er jetzt anders aussieht.
11:43
The duct tape is gone,
285
703260
4000
Es gibt kein Klebeband mehr
11:47
and we added a second detector on top of the breast,
286
707260
2000
und wir haben einen zweiten Detektor für die Oberseite der Brust hinzugefügt,
11:49
which has further improved our tumor detection.
287
709260
3000
welcher die Tumorerkennung verbessert hat.
11:52
So how does this work?
288
712260
2000
Aber wie funktioniert das?
11:54
The patient receives an injection of a radio tracer
289
714260
3000
Die Patientin erhält eine Injektion mit Kontrastflüssigkeit,
11:57
that's taken up by rapidly proliferating tumor cells,
290
717260
3000
die von wachsenden Krebszellen aufgenommen wird,
12:00
but not by normal cells,
291
720260
2000
aber nicht von normalen Zellen.
12:02
and this is the key difference from mammography.
292
722260
3000
Und das ist der entscheidende Unterschied zur Mammographie.
12:05
Mammography relies on differences
293
725260
2000
Mammographie ist abhängig von der unterschiedlichen
12:07
in the appearance of the tumor from the background tissue,
294
727260
3000
Erscheinung des Tumors und des umliegenden Gewebes,
12:10
and we've seen that those differences
295
730260
2000
und wie wir gesehen haben, können diese Unterschiede
12:12
can be obscured in a dense breast.
296
732260
3000
in einer dichten Brust nur erschwert beobachtet werden.
12:15
But MBI exploits
297
735260
2000
Aber MBI nutzt
12:17
the different molecular behavior of tumors,
298
737260
3000
das unterschiedliche molekulare Verhalten von Tumoren
12:20
and therefore, it's impervious to breast density.
299
740260
3000
und wird deshalb nicht von der Dichte der Brust beeinflusst.
12:24
After the injection,
300
744260
2000
Nach der Injektion
12:26
the patient's breast is placed between the detectors.
301
746260
2000
wird die Brust der Patientin zwischen den Detektoren platziert.
12:28
And if you've ever had a mammogram --
302
748260
2000
Falls Sie jemals eine Mammographie mitgemacht haben --
12:30
if you're old enough to have had a mammogram --
303
750260
2000
wenn Sie alt genug sind, um eine Mammographie gehabt zu haben --
12:32
you know what comes next:
304
752260
2000
wissen Sie, was als nächstes kommt:
12:34
pain.
305
754260
2000
Schmerzen.
12:36
You may be surprised to know
306
756260
2000
Sie sind vielleicht überrascht zu hören,
12:38
that mammography is the only radiologic study
307
758260
3000
dass Mammographie die einzige radiologische Untersuchung ist,
12:41
that's regulated by federal law,
308
761260
2000
die von staatlichen Gesetzen geregelt ist,
12:43
and the law requires
309
763260
2000
und das Gesetz verlangt,
12:45
that the equivalent of a 40-pound car battery
310
765260
3000
dass das Gewicht einer 40 Pfund Autobatterie
12:48
come down on your breast during this study.
311
768260
3000
während dieser Untersuchung auf Ihrer Brust lastet.
12:52
But with MBI,
312
772260
2000
Mit MBI allerdings
12:54
we use just light, pain-free compression.
313
774260
3000
wenden wir nur einen leichten, schmerzlosen Druck an.
12:57
(Applause)
314
777260
6000
(Applaus)
13:03
And the detector
315
783260
2000
Der Detektor schickt dann
13:05
then transmits the image to the computer.
316
785260
2000
das Bild zum Computer.
13:07
So here's an example.
317
787260
2000
Dieses hier ist ein Beispiel.
13:09
You can see, on the right, a mammogram
318
789260
2000
Rechts können Sie ein Mammogramm sehen,
13:11
showing a faint tumor,
319
791260
2000
es zeigt einen schwachen Tumor,
13:13
the edges of which are blurred by the dense tissue.
320
793260
2000
dessen Ränder durch das dichte Gewebe unscharf sind.
13:15
But the MBI image shows that tumor much more clearly,
321
795260
3000
Das Bild vom MBI zeigt diesen Tumor viel deutlicher,
13:18
as well as a second tumor,
322
798260
2000
genauso wie einen zweiten Tumor,
13:20
which profoundly influence that patient's surgical options.
323
800260
3000
der sich stark auf die chirurgischen Möglichkeiten der Patientin auswirken.
13:24
In this example, although the mammogram found one tumor,
324
804260
3000
In diesem Beispiel hat das Mammogramm zwar einen Tumor gefunden,
13:27
we were able to demonstrate three discrete tumors --
325
807260
3000
aber wir konnten drei unauffällige Tumore nachweisen,
13:30
one is small as three millimeters.
326
810260
2000
einer davon ist nur drei Millimeter groß.
13:33
Our big break came in 2004.
327
813260
3000
Unser Durchbruch kam im Jahr 2004.
13:38
After we had demonstrated that we could find small tumors,
328
818260
3000
Nachdem wir gezeigt hatten, dass wir kleine Tumore finden konnten,
13:41
we used these images
329
821260
2000
benutzten wir diese Bilder,
13:43
to submit a grant to the Susan G. Komen Foundation.
330
823260
3000
um uns für ein Stipendium der Susan G. Komen Stiftung zu bewerben.
13:46
And we were elated when they took a chance
331
826260
3000
Und als sie uns, ein Team von unbekannten Forschern,
13:49
on a team of completely unknown investigators
332
829260
2000
für die Finanzierung einer Studie auswählten,
13:51
and funded us to study
333
831260
2000
waren wir sehr ermutigt.
13:53
1,000 women with dense breasts,
334
833260
2000
Wir verglichen die Mammogramme und MBIs
13:55
comparing a screening mammogram to an MBI.
335
835260
3000
von 1000 Frauen mit hoher Brustdichte.
13:58
Of the tumors that we found,
336
838260
2000
Von den Tumoren, die wir fanden,
14:00
mammography found
337
840260
2000
fand die Mammographie
14:02
only 25 percent of those tumors.
338
842260
3000
gerade einmal 25 Prozent.
14:05
MBI found 83 percent.
339
845260
3000
Das MBI fand 83 Prozent.
14:08
Here's an example from that screening study.
340
848260
3000
Hier ist ein Beispiel aus dieser Studie.
14:11
The digital mammogram was read as normal
341
851260
2000
Das digitale Mammogramm wurde normal ausgelesen
14:13
and shows lots of dense tissue,
342
853260
2000
und zeigt eine Menge dichtes Gewebe.
14:15
but the MBI shows an area of intense uptake,
343
855260
3000
Das MBI zeigt ein Gebiet starker Zellabsorbtion,
14:18
which correlated with a two-centimeter tumor.
344
858260
3000
welches mit einem zwei Zentimeter großen Tumor korreliert.
14:21
In this case, a one-centimeter tumor.
345
861260
3000
In diesem Fall ein Tumor von einem Zentimeter.
14:24
And in this case,
346
864260
2000
Und in diesem Fall
14:26
a 45-year-old medical secretary at Mayo,
347
866260
3000
wolte eine 45-jährige medizinische Sekretärin der Mayo Klinik,
14:29
who had lost her mother to breast cancer when she was very young,
348
869260
3000
die ihre Mutter sehr jung durch Brustkrebs verloren hatte,
14:32
wanted to enroll in our study.
349
872260
2000
sich in unserer Studie einschreiben.
14:34
And her mammogram showed an area of very dense tissue,
350
874260
3000
Ihr Mammogramm zeigte ein Gebiet sehr dichten Gewebes.
14:37
but her MBI showed an area
351
877260
2000
Doch ihr MBI zeigte ein Gebiet
14:39
of worrisome uptake,
352
879260
2000
beunruhigender Absorbtion,
14:41
which we can also see on a color image.
353
881260
3000
das wir hier auch auf einer Farbaufnahme sehen können.
14:44
And this corresponded
354
884260
2000
Und das wiederum entsprach
14:46
to a tumor the size of a golf ball.
355
886260
2000
einem Tumor in der Größe eines Golfballs.
14:48
But fortunately it was removed
356
888260
2000
Glücklicherweise konnte er entfernt werden,
14:50
before it had spread to her lymph nodes.
357
890260
3000
bevor er sich zu ihren Lymphknoten ausgebreitet hatte.
14:54
So now that we knew that this technology
358
894260
2000
Nun, da wir wussten, dass diese Technologie
14:56
could find three times more tumors in a dense breast,
359
896260
3000
dreimal mehr Tumore in einer dichten Brust finden kann,
14:59
we had to solve one very important problem.
360
899260
3000
mussten wir ein sehr wichtiges Problem lösen.
15:02
We had to figure out how to lower the radiation dose,
361
902260
3000
Wir mussten herausfinden, wie wir die Stralungsdosis verringern konnten.
15:05
and we have spent the last three years
362
905260
3000
Die letzten drei Jahre haben wir damit verbracht,
15:08
making modifications to every aspect of the imaging system
363
908260
3000
jeden Aspekt dieses Verfahrens zu modifizieren,
15:11
to allow this.
364
911260
2000
um dies zu erreichen.
15:13
And I'm very happy to report that we're now using a dose of radiation
365
913260
3000
Ich bin sehr glücklich, sagen zu können, dass wir heute
15:16
that is equivalent to the effective dose
366
916260
2000
mit einer gleichen Strahlungsmenge arbeiten
15:18
from one digital mammogram.
367
918260
2000
wie ein digitales Mammogramm.
15:20
And at this low dose, we're continuing this screening study,
368
920260
3000
Mit dieser tiefen Dosis haben wir unsere Studie fortgesetzt
15:23
and this image from three weeks ago
369
923260
3000
und dieses Bild von vor einigen Wochen
15:26
in a 67-year-old woman
370
926260
2000
von einer 67 Jahre alten Frau
15:28
shows a normal digital mammogram,
371
928260
2000
zeigt ein normales digitales Mammogramm,
15:30
but an MBI image
372
930260
2000
aber ein MBI-Bild
15:32
showing an uptake that proved to be a large cancer.
373
932260
3000
zeigt eine Verdichtung, die sich als agressiver Krebs herausstellte.
15:35
So this is not just young women that it's benefiting.
374
935260
3000
Das Verfahren nutzt also nicht nur jungen Frauen,
15:38
It's also older women with dense tissue.
375
938260
3000
sondern auch älteren Frauen mit dichtem Gewebe.
15:41
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose
376
941260
3000
Wir benutzen jetzt routinemäßig einen Fünftel der Strahlungsdosis,
15:44
that's used in any other type of gamma technology.
377
944260
3000
die in jeder anderen Gamma-Technologie angewandt wird.
15:48
MBI generates four images per breast.
378
948260
3000
Das MBI macht vier Aufnahmen pro Brust.
15:51
MRI generates over a thousand.
379
951260
3000
Ein MRI macht über eintausend.
15:54
It takes a radiologist
380
954260
2000
Es kostet einen Radiologen
15:56
years of specialty training
381
956260
2000
Jahre spezieller Ausbildung,
15:58
to become expert in differentiating
382
958260
2000
um ein Experte darin zu werden,
16:00
the normal anatomic detail
383
960260
2000
ein normales anatomisches Detail
16:02
from the worrisome finding.
384
962260
2000
von einem besorgniserregenden zu unterscheiden.
16:04
But I suspect even the non-radiologists in the room
385
964260
3000
Aber ich vermute, sogar die nicht-Radiologen im Raum
16:07
can find the tumor on the MBI image.
386
967260
3000
können den Tumor auf dieser MBI-Aufnahme finden.
16:10
But this is why MBI
387
970260
2000
Aber genau deshalb könnte MBI
16:12
is so potentially disruptive --
388
972260
2000
so bahnbrechend sein.
16:14
it's as accurate as MRI,
389
974260
2000
Es ist genauso präzise wie ein MRI,
16:16
it's far less complex to interpret,
390
976260
3000
viel weniger komplex zu interpretieren
16:19
and it's a fraction of the cost.
391
979260
2000
und kostet nur einen Bruchteil.
16:21
But you can understand why there may be
392
981260
2000
Verstehen Sie, warum es vielleicht
16:23
forces in the breast-imaging world
393
983260
2000
Kräfte gibt in der Welt der Brustuntersuchung,
16:25
who prefer the status quo.
394
985260
3000
die lieber beim Status Quo bleiben möchten?
16:29
After achieving what we felt were remarkable results,
395
989260
3000
Nachdem wir nach unserem Ermessen bemerkenswerte Resultate erzielt hatten,
16:32
our manuscript was rejected
396
992260
3000
wurden unsere Artikel
16:35
by four journals.
397
995260
2000
von vier Journals zurückgewiesen.
16:37
After the fourth rejection,
398
997260
2000
Nach der vierten Absage,
16:39
we requested reconsideration of the manuscript,
399
999260
2000
verlangten wir eine Zweitprüfung des Manuskripts,
16:41
because we strongly suspected
400
1001260
2000
denn wir hatten den starken Verdacht,
16:43
that one of the reviewers who had rejected it
401
1003260
2000
dass einer der Gutachter, die es zurückgewiesen hatten
16:45
had a financial conflict of interest
402
1005260
2000
einen finanziellen Interessenskonflikt
16:47
in a competing technology.
403
1007260
3000
mit einer konkurrierenden Technologie hatte.
16:50
Our manuscript was then accepted
404
1010260
2000
Unser Manuskript wurde dann angenommen
16:52
and will be published later this month
405
1012260
3000
und wird noch in diesem Monat
16:55
in the journal Radiology.
406
1015260
2000
im Radiology Journal veröffentlicht.
16:57
(Applause)
407
1017260
8000
(Applaus)
17:05
We still need to complete the screening study using the low dose,
408
1025260
3000
Wir müssen noch die Studie mit der geringen Strahlungsdosis beenden
17:08
and then our findings will need to be replicated
409
1028260
2000
und dann müssen unsere Ergebnisse von anderen Institutionen
17:10
at other institutions,
410
1030260
2000
wiederholt werden.
17:12
and this could take five or more years.
411
1032260
3000
Das könnte fünf Jahre oder länger dauern.
17:15
If this technology is widely adopted,
412
1035260
3000
Falls diese Technologie in Zukunft breit angewandt wird,
17:18
I will not benefit financially in any way,
413
1038260
3000
werde ich finanziell in keiner Weise davon profitieren.
17:21
and that is very important to me,
414
1041260
3000
Das ist sehr wichtig für mich,
17:24
because it allows me to continue to tell you the truth.
415
1044260
3000
denn es erlaubt mir, Ihnen weiterhin die Wahrheit zu sagen.
17:28
But I recognize --
416
1048260
2000
Aber ich sehe ein --
17:30
(Applause)
417
1050260
4000
(Applaus)
17:34
I recognize that the adoption of this technology
418
1054260
3000
Ich sehe ein, dass der Einsatz dieser Technologie
17:37
will depend as much on economic
419
1057260
2000
genauso von wirtschaftlichen und politischen Kräften
17:39
and political forces
420
1059260
2000
abhängen wird
17:41
as it will on the soundness of the science.
421
1061260
3000
wie von der Glaubwürdigkeit der Wissenschaft.
17:44
The MBI unit has now been FDA approved,
422
1064260
3000
Das MBI ist nun von der FDA (US-Behörde) zugelassen worden,
17:47
but it's not yet widely available.
423
1067260
3000
aber es ist noch nicht verbreitet.
17:50
So until something is available
424
1070260
2000
Bis es also für Frauen
17:52
for women with dense breasts,
425
1072260
2000
mit hoher Brustdichte verfügbar ist,
17:54
there are things that you should know
426
1074260
2000
gibt es einige Dinge, die Sie wissen sollten,
17:56
to protect yourself.
427
1076260
2000
um sich selbst zu schützen.
17:58
First, know your density.
428
1078260
2000
Als erstes, finden Sie Ihre Brustdichte heraus.
18:00
Ninety percent of women don't,
429
1080260
2000
90 Prozent der Frauen wissen das nicht,
18:02
and 95 percent of women don't know
430
1082260
2000
und 95 Prozent der Frauen wissen nicht,
18:04
that it increases your breast cancer risk.
431
1084260
3000
dass dies ihr Brustkrebsrisiko erhöht.
18:07
The State of Connecticut became the first and only state
432
1087260
3000
Der Bundessstaat Conneticut ist der erste und einzige
18:10
to mandate that women receive notification
433
1090260
2000
der verfügt hat, dass Frauen
18:12
of their breast density
434
1092260
2000
nach einer Mammographie
18:14
after a mammogram.
435
1094260
3000
über ihre Brustdichte informiert werden.
18:17
I was at a conference of 60,000 people in breast-imaging
436
1097260
3000
Ich war letzte Woche an einer Konferenz mit 60 000 Teilnehmern
18:20
last week in Chicago,
437
1100260
2000
in Chicago zu diesem Thema.
18:22
and I was stunned that there was a heated debate
438
1102260
3000
Ich war fassungslos über eine hitzige Debatte darüber,
18:25
as to whether we should be telling women
439
1105260
2000
ob wir Frauen sagen sollten,
18:27
what their breast density is.
440
1107260
2000
was und wie hoch ihre Brustdichte ist.
18:29
Of course we should.
441
1109260
2000
Natürlich sollten wir das tun.
18:31
And if you don't know, please ask your doctor
442
1111260
3000
Wenn Sie es nicht wissen, bitte fragen Sie Ihren Arzt danach
18:34
or read the details of your mammography report.
443
1114260
3000
oder lesen Sie die Erklärungen in ihrem Mammographie-Bericht.
18:37
Second, if you're pre-menopausal,
444
1117260
2000
Zweitens: Vor Ihren Wechseljahren
18:39
try to schedule your mammogram
445
1119260
2000
versichen Sie, Ihre Mammographie
18:41
in the first two weeks of your menstrual cycle,
446
1121260
2000
in die ersten zwei Wochen Ihres Zyklus' zu legen,
18:43
when breast density is relatively lower.
447
1123260
3000
denn dann ist die relative Brustdichte tiefer.
18:46
Third, if you notice a persistent change in your breast,
448
1126260
3000
Drittens, wenn Sie eine bleibende Veränderung in Ihrer Brust feststellen,
18:49
insist on additional imaging.
449
1129260
3000
bestehen Sie auf zusätzlichen Kontrollaufnahmen.
18:52
And fourth and most important,
450
1132260
2000
Und das vierte und wichtigste:
18:54
the mammography debate will rage on,
451
1134260
3000
Die Debatte über die Mammographie wird weitergehen,
18:57
but I do believe that all women 40 and older
452
1137260
3000
aber ich glaube daran, dass alle Frauen ab 40 Jahren
19:00
should have an annual mammogram.
453
1140260
2000
eine jährliche Mammographie bekommen sollten.
19:02
Mammography isn't perfect,
454
1142260
2000
Die Mammographie ist nicht perfekt,
19:04
but it's the only test that's been proven
455
1144260
2000
aber sie ist bisher das einzige, das bewiesenermaßen
19:06
to reduce mortality from breast cancer.
456
1146260
3000
die Sterblichkeitsrate durch Brustkrebserkrankungen senkt.
19:09
But this mortality banner
457
1149260
2000
Diese Schlagzeile zur Sterblichkeitsrate
19:11
is the very sword
458
1151260
2000
ist das Mittel,
19:13
which mammography's most ardent advocates use
459
1153260
3000
das die glühenden Verfechter der Mammographie nutzen,
19:16
to deter innovation.
460
1156260
2000
um Innovationen zu verhindern.
19:18
Some women who develop breast cancer
461
1158260
3000
Manche Frauen, die an Brustkrebs erkranken,
19:21
die from it many years later,
462
1161260
2000
sterben viele Jahre später daran.
19:23
and most women, thankfully, survive.
463
1163260
2000
Und glücklicherweise überleben die meisten.
19:25
So it takes 10 or more years
464
1165260
2000
Jede andere Untersuchungsmethode
19:27
for any screening method
465
1167260
2000
wird zehn Jahre oder länger benötigen,
19:29
to demonstrate a reduction
466
1169260
2000
um eine Verringerung der Sterblichkeitsrate
19:31
in mortality from breast cancer.
467
1171260
2000
durch Brustkrebserkrankungen nachweisen zu können.
19:33
Mammography's the only one that's been around long enough
468
1173260
2000
Mammographie ist die einzige Methode, die lange genug verwendet wurde,
19:35
to have a chance of making that claim.
469
1175260
3000
um dieses Resultat für sich in Anspruch zu nehmen.
19:38
It is time for us to accept
470
1178260
3000
Es ist an der Zeit, dass wir sowohl
19:41
both the extraordinary successes of mammography
471
1181260
2000
die außergewöhnlichen Erfolge als auch die Grenzen
19:43
and the limitations.
472
1183260
2000
der Mammographie akzeptieren.
19:45
We need to individualize screening
473
1185260
2000
Abhängig von der Dichte einer Brust,
19:47
based on density.
474
1187260
2000
müssen wir sie individuell untersuchen.
19:49
For women without dense breasts,
475
1189260
2000
Für Frauen mit geringer Brustdichte
19:51
mammography is the best choice.
476
1191260
3000
ist eine Mammographie die beste Wahl.
19:54
But for women with dense breasts;
477
1194260
2000
Aber für Frauen mit hoher Brustdichte
19:56
we shouldn't abandon screening altogether,
478
1196260
2000
sollten wir nicht einfach die Untersuchungen aufgeben,
19:58
we need to offer them something better.
479
1198260
3000
sondern ihnen etwas besseres anbieten können.
20:03
The babies that we were carrying
480
1203260
2000
Die Babys, mit denen wir schwanger waren,
20:05
when my patient first asked me this question
481
1205260
3000
als meine Patientin mir damals diese Frage stellte,
20:08
are now both in middle school,
482
1208260
3000
sind jetzt beide in der Mittelstufe,
20:11
and the answer has been so slow to come.
483
1211260
3000
so lange haben die Antworten darauf gebraucht.
20:16
She's given me her blessing
484
1216260
2000
Sie hat mir ihre Erlaubnis gegeben,
20:18
to share this story with you.
485
1218260
3000
diese Geschichte mit Ihnen zu teilen.
20:21
After undergoing biopsies
486
1221260
2000
Nachdem sie sich verschiedenen Biopsien unterzogen hatte,
20:23
that further increased her risk for cancer
487
1223260
3000
die ihr Krebsrisiko weiter erhöhten,
20:26
and losing her sister to cancer,
488
1226260
2000
und nachdem sie ihre Schwester an den Krebs verloren hatte,
20:28
she made the difficult decision
489
1228260
2000
traf sie die schwierige Entscheidung,
20:30
to have a prophylactic mastectomy.
490
1230260
3000
eine vorbeugende Brustentfernung vornehmen zu lassen.
20:34
We can and must do better,
491
1234260
3000
Wir können und müssen das besser machen,
20:37
not just in time for her granddaughters
492
1237260
3000
nicht erst für ihre Enkeltöchter
20:40
and my daughters,
493
1240260
2000
und meine Töchter,
20:42
but in time for you.
494
1242260
2000
sondern rechtzeitig für Sie.
20:44
Thank you.
495
1244260
2000
Danke.
20:46
(Applause)
496
1246260
16000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7