Deborah Rhodes: A tool that finds 3x more breast tumors, and why it's not available to you

62,051 views ・ 2011-01-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Gianluca Finocchiaro
00:15
There are two groups of women
0
15260
3000
Esistono due gruppi di donne
00:18
when it comes to screening mammography --
1
18260
2000
quando si parla di mammografia --
00:20
women in whom mammography works very well
2
20260
3000
donne per cui la mammografia funziona benissimo
00:23
and has saved thousands of lives
3
23260
2000
ed ha salvato migliaia di vite
00:25
and women in whom it doesn't work well at all.
4
25260
4000
e donne per cui non funziona.
00:29
Do you know which group you're in?
5
29260
3000
Voi sapete a quale gruppo appartenete?
00:32
If you don't, you're not alone.
6
32260
2000
Se non lo sapete, non siete le sole.
00:34
Because the breast has become
7
34260
2000
Perché il seno è diventato
00:36
a very political organ.
8
36260
3000
un organo molto politico.
00:39
The truth has become lost
9
39260
2000
Ci siamo persi la verità
00:41
in all the rhetoric
10
41260
2000
dopo tutta la retorica
00:43
coming from the press, politicians,
11
43260
2000
proveniente dalla stampa, dai politici,
00:45
radiologists
12
45260
2000
dai radiologi
00:47
and medical imaging companies.
13
47260
2000
e dal comparto della diagnostica per immagini.
00:49
I will do my best this morning
14
49260
2000
Questa mattina farò del mio meglio
00:51
to tell you what I think is the truth.
15
51260
3000
per raccontarvi quella che credo sia la verità.
00:54
But first, my disclosures.
16
54260
3000
Ma prima vi parlerò di me.
00:57
I am not a breast cancer survivor.
17
57260
2000
Non sono una sopravvissuta del cancro al seno.
00:59
I'm not a radiologist.
18
59260
2000
Non sono un radiologo.
01:01
I don't have any patents,
19
61260
2000
Non ho brevettato niente,
01:03
and I've never received any money from a medical imaging company,
20
63260
3000
e non ho mai ricevuto denaro da ditte che si occupano di diagnostica per immagini.
01:06
and I am not seeking your vote.
21
66260
3000
E non sto cercando di accaparrarmi il vostro voto.
01:09
(Laughter)
22
69260
2000
(risa)
01:11
What I am
23
71260
2000
Io sono semplicemente
01:13
is a doctor of internal medicine
24
73260
2000
un medico internista
01:15
who became passionately interested in this topic
25
75260
2000
che si è appassionato a questo argomento
01:17
about 10 years ago
26
77260
2000
circa 10 anni fa
01:19
when a patient asked me a question.
27
79260
3000
quando una paziente mi rivolse una domanda.
01:23
She came to see me
28
83260
2000
E' venuta a trovarmi
01:25
after discovering a breast lump.
29
85260
2000
dopo aver scoperto di avere un nodulo al seno.
01:27
Her sister had been diagnosed with breast cancer
30
87260
3000
A sua sorella era stato diagnosticato un cancro alla mammella
01:30
in her 40s.
31
90260
2000
intorno ai 40 anni.
01:32
She and I were both very pregnant at that time,
32
92260
3000
All'epoca eravamo entrambe in stato di maternità avanzata,
01:35
and my heart just ached for her,
33
95260
2000
ed ho provato dolore per lei,
01:37
imagining how afraid she must be.
34
97260
3000
immaginando la sua apprensione.
01:40
Fortunately, her lump proved to be benign.
35
100260
3000
Fortunatamente il suo nodulo era benigno.
01:43
But she asked me a question:
36
103260
2000
Ma mi rivolse una domanda:
01:45
how confident was I
37
105260
2000
quanto sarei stata sicura
01:47
that I would find a tumor early on her mammogram
38
107260
2000
di poter identificare dall'indagine mammografica un tumore allo stato iniziale
01:49
if she developed one?
39
109260
2000
se ne avesse sviluppato uno?
01:51
So I studied her mammogram,
40
111260
2000
Ed allora ho studiato il mammogramma
01:53
and I reviewed the radiology literature,
41
113260
2000
e riletto la documentazione radiologica,
01:55
and I was shocked to discover
42
115260
2000
restando attonita alla scoperta
01:57
that, in her case,
43
117260
2000
che, nel suo caso,
01:59
our chances of finding a tumor early on the mammogram
44
119260
2000
le probabilità di trovare indizi di un tumore nel mammogramma
02:01
were less than the toss of a coin.
45
121260
3000
erano del tutto aleatorie.
02:04
You may recall a year ago
46
124260
2000
Forse ricordate un anno fa
02:06
when a firestorm erupted
47
126260
2000
della bufera scoppiata
02:08
after the United States Preventive Services Task Force
48
128260
4000
dopo che la Task Force Statunitense sui Servizi di Prevenzione
02:12
reviewed the world's mammography screening literature
49
132260
3000
aveva esaminato tutta la documentazione mondiale sullo screening mammografico
02:15
and issued a guideline
50
135260
2000
e pubblicato le linee guida
02:17
recommending against screening mammograms
51
137260
3000
che raccomandavano di evitare screening mammografici
02:20
in women in their 40s.
52
140260
2000
per le donne sulla quarantina.
02:22
Now everybody rushed to criticize the Task Force,
53
142260
3000
Tutti si erano affrettati a criticare la task force,
02:25
even though most of them weren't in anyway familiar
54
145260
2000
anche se nella maggior parte dei casi non erano al corrente
02:27
with the mammography studies.
55
147260
3000
degli studi sulla mammografia.
02:30
It took the Senate just 17 days
56
150260
2000
Il Senato ci mise solo 17 giorni
02:32
to ban the use of the guidelines
57
152260
2000
a vietare l'uso delle linee guida
02:34
in determining insurance coverage.
58
154260
3000
per la determinazione della copertura assicurativa.
02:38
Radiologists were outraged
59
158260
2000
I radiologi erano infuriati
02:40
by the guidelines.
60
160260
2000
a causa di queste linee guida.
02:42
The pre-eminent mammographer in the United States
61
162260
2000
Il più eminente tra i mammografi statunitensi
02:44
issued the following quote
62
164260
2000
ha rilasciato questa dichiarazione
02:46
to the Washington Post.
63
166260
3000
al Washington Post.
02:49
The radiologists were, in turn, criticized
64
169260
3000
I radiologi furono a loro volta criticati
02:52
for protecting their own financial self-interest.
65
172260
3000
perché si riteneva proteggessero i loro interessi.
02:55
But in my view,
66
175260
2000
Per come la vedo io,
02:57
the radiologists are heroes.
67
177260
2000
i radiologi sono eroi.
02:59
There's a shortage of radiologists
68
179260
2000
C'è una penuria di radiologi
03:01
qualified to read mammograms,
69
181260
2000
in grado di leggere mammogrammi
03:03
and that's because mammograms are one of the most complex
70
183260
3000
e questo perché i mammogrammi sono tra gli studi più complessi
03:06
of all radiology studies to interpret,
71
186260
3000
che i radiologi sono chiamati a interpretare,
03:09
and because radiologists
72
189260
2000
e perché i radiologi
03:11
are sued more often
73
191260
2000
sono citati in giudizio più spesso
03:13
over missed breast cancer
74
193260
2000
per mancata diagnosi di cancro al seno
03:15
than any other cause.
75
195260
2000
che per qualsiasi altra causa.
03:17
But that very fact is telling.
76
197260
3000
E questo è un fatto molto indicativo.
03:20
Where there is this much legal smoke,
77
200260
3000
Quando si avverte il fumo di implicazioni legali
03:23
there is likely to be some fire.
78
203260
3000
vuol dire che c'è il fuoco da qualche parte.
03:26
The factor most responsible for that fire
79
206260
3000
Il fattore maggiormente responsabile del fuoco
03:29
is breast density.
80
209260
2000
è la densità del seno.
03:33
Breast density refers to the relative amount of fat --
81
213260
2000
La densità indica l'ammontare relativo di grasso --
03:35
pictured here in yellow --
82
215260
2000
qui visibile in giallo --
03:37
versus connective and epithelial tissues --
83
217260
2000
rispetto al tessuto connettivo ed epiteliale --
03:39
pictured in pink.
84
219260
2000
qui mostrato in rosa.
03:41
And that proportion
85
221260
2000
Questa proporzione
03:43
is primarily genetically determined.
86
223260
2000
è innanzitutto determinata geneticamente.
03:45
Two-thirds of women in their 40s
87
225260
2000
Due terzi delle donne sulla quarantina
03:47
have dense breast tissue,
88
227260
2000
hanno tessuto mammario denso,
03:49
which is why mammography doesn't work as well in them.
89
229260
3000
motivo per cui la mammografia non è molto attendibile.
03:52
And although breast density generally declines with age,
90
232260
3000
E sebbene la densità mammaria di solito diminuisca con l'età,
03:55
up to a third of women
91
235260
2000
circa un terzo delle donne
03:57
retain dense breast tissue
92
237260
2000
la mantiene
03:59
for years after menopause.
93
239260
3000
per anni dopo la menopausa.
04:03
So how do you know if your breasts are dense?
94
243260
3000
E allora come si scopre se il seno è denso?
04:06
Well, you need to read the details
95
246260
2000
Beh, dovete leggere i dettagli
04:08
of your mammography report.
96
248260
2000
del referto mammografico.
04:10
Radiologists classify breast density
97
250260
2000
I radiologi classificano la densità mammaria
04:12
into four categories
98
252260
2000
in quattro categorie
04:14
based on the appearance of the tissue on a mammogram.
99
254260
3000
basandosi su come appare il tessuto nella mammografia.
04:17
If the breast is less than 25 percent dense,
100
257260
3000
Se il seno ha una densità inferiore al 25 percento,
04:20
that's called fatty-replaced.
101
260260
2000
si dice che il tessuto è stato sostituito dal grasso.
04:22
The next category
102
262260
2000
L'altra categoria
04:24
is scattered fibroglandular densities,
103
264260
2000
sono le densità fibroglandulari sparse,
04:26
followed by heterogeneously dense
104
266260
2000
seguite da densità eterogenea
04:28
and extremely dense.
105
268260
2000
e densità estrema.
04:30
And breasts that fall into these two categories
106
270260
2000
E i seni che ricadono in queste due categorie
04:32
are considered dense.
107
272260
2000
sono considerati densi.
04:34
The problem with breast density
108
274260
2000
Il problema della densità mammaria
04:36
is that it's truly the wolf in sheep's clothing.
109
276260
3000
si può raffigurare come un lupo travestito da pecora.
04:39
Both tumors and dense breast tissue
110
279260
2000
Sia i tumori che il tessuto denso
04:41
appear white on a mammogram,
111
281260
3000
appaiono bianchi sul mammogramma,
04:44
and the X-ray often can't distinguish between the two.
112
284260
3000
e i raggi X spesso non sanno distinguere tra i due.
04:47
So it's easy to see this tumor
113
287260
2000
Perciò è facile vedere questo tumore
04:49
in the upper part of this fatty breast.
114
289260
3000
nella parte superiore di questo seno grasso.
04:52
But imagine how difficult it would be
115
292260
2000
Ma immaginate quanto sarebbe difficile
04:54
to find that tumor in this dense breast.
116
294260
3000
scovare quel tumore in questo seno denso.
04:57
That's why mammograms find
117
297260
2000
E' per questo che la mammografia identifica
04:59
over 80 percent of tumors in fatty breasts,
118
299260
3000
oltre l'80% di tumori nei seni grassi,
05:02
but as few as 40 percent in extremely dense breasts.
119
302260
3000
ma solo il 40% nei seni molto densi.
05:05
Now it's bad enough that breast density
120
305260
2000
Ora è già un fatto negativo che la densità mammaria
05:07
makes it hard to find a cancer,
121
307260
2000
renda difficile trovare il cancro,
05:09
but it turns out
122
309260
2000
ma si scopre
05:11
that it's also a powerful predictor
123
311260
2000
che è anche un potente indizio
05:13
of your risk for breast cancer.
124
313260
2000
del rischio di sviluppare un tumore al seno.
05:15
It's a stronger risk factor
125
315260
2000
Un fattore di rischio maggiore
05:17
than having a mother or a sister with breast cancer.
126
317260
3000
di quanto non sia avere madre o sorella affette da cancro al seno.
05:20
At the time my patient posed this question to me,
127
320260
3000
Quando la mia paziente mi ha rivolto questa domanda
05:23
breast density was an obscure topic
128
323260
2000
la densità mammaria era una materia ancora poco trattata
05:25
in the radiology literature,
129
325260
2000
nella letteratura radiologica,
05:27
and very few women having mammograms,
130
327260
2000
e molte poche donne sottoposte a mammografia
05:29
or the physicians ordering them,
131
329260
2000
o i medici che le prescrivevano
05:31
knew about this.
132
331260
2000
ne erano al corrente.
05:33
But what else could I offer her?
133
333260
2000
Ma cos'altro potevo offrirle?
05:36
Mammograms have been around since the 1960's,
134
336260
3000
Si fanno mammografie dagli anni 60.
05:39
and it's changed very little.
135
339260
2000
E molto poco è cambiato da allora.
05:41
There have been surprisingly few innovations,
136
341260
3000
Sorprendentemente ci sono state pochissime innovazioni
05:44
until digital mammography was approved
137
344260
2000
fino all'avvento della mammografia digitale
05:46
in 2000.
138
346260
2000
nel 2000.
05:48
Digital mammography is still an X-ray of the breast,
139
348260
3000
La mammografia digitale è ancora una radiografia del seno,
05:51
but the images
140
351260
2000
ma le immagini
05:53
can be stored and manipulated digitally,
141
353260
2000
si possono archiviare e manipolare in modo digitale,
05:55
just like we can with a digital camera.
142
355260
3000
proprio come facciamo con le fotografie.
05:58
The U.S. has invested
143
358260
2000
Gli Stati Uniti hanno investito
06:00
four billion dollars
144
360260
2000
quattro miliardi di dollari
06:02
converting to digital mammography equipment,
145
362260
3000
per il passaggio al digitale dei macchinari per mammografia.
06:05
and what have we gained from that investment?
146
365260
3000
E cosa abbiamo guadagnato da questo investimento?
06:08
In a study funded by over 25 million taxpayer dollars,
147
368260
4000
Da uno studio sovvenzionato da 25 milioni di dollari dei contribuenti
06:12
digital mammography was found
148
372260
2000
emerse che la mammografia digitale
06:14
to be no better over all
149
374260
2000
non fosse granché meglio
06:16
than traditional mammography,
150
376260
2000
di quella tradizionale.
06:18
and in fact, it was worse in older women.
151
378260
3000
Di fatto risultava peggiore con le donne più anziane
06:21
But it was better in one group,
152
381260
3000
ma risultava migliore in un gruppo particolare,
06:24
and that was women under 50
153
384260
2000
quello delle donne sotto i 50
06:26
who were pre-menopausal and had dense breasts,
154
386260
3000
in pre-menopausa e con seno denso.
06:29
and in those women,
155
389260
2000
In questo gruppo
06:31
digital mammography found twice as many cancers,
156
391260
3000
la mammografia digitale riusciva a individuare il doppio dei tumori,
06:34
but it still only found 60 percent.
157
394260
3000
ma si trattava solamente del 60%.
06:37
So digital mammography
158
397260
2000
Dunque la mammografia digitale
06:39
has been a giant leap forward
159
399260
2000
è stato un incredibile passo avanti
06:41
for manufacturers
160
401260
2000
per i costruttori
06:43
of digital mammography equipment,
161
403260
2000
di apparecchiature digitali per mammografia,
06:45
but it's been a very small step forward for
162
405260
2000
ma un piccolo passo
06:47
womankind.
163
407260
2000
per il genere femminile.
06:50
What about ultrasound?
164
410260
2000
E gli ultrasuoni?
06:52
Ultrasound generates more biopsies
165
412260
2000
Gli ultrasuoni generano più biopsie
06:54
that are unnecessary relative to other technologies,
166
414260
2000
che non sono necessarie per altre tecnologie,
06:56
so it's not widely used.
167
416260
3000
per cui non sono molto usati.
06:59
And MRI is exquisitely sensitive for finding tumors,
168
419260
3000
E la risonanza magnetica è un buono strumento di indagine
07:02
but it's also very expensive.
169
422260
3000
ma è anche molto costosa.
07:06
If we think about disruptive technology,
170
426260
3000
Se pensiamo alla tendenza delle ultime tecnologie
07:09
we see an almost ubiquitous pattern
171
429260
2000
vediamo che si ripete ovunque un modello
07:11
of the technology getting smaller and less expensive.
172
431260
3000
per cui la tecnologia diventa più piccola e meno costosa.
07:14
Think about iPods compared to stereos.
173
434260
3000
Pensate all'iPod e allo stereo.
07:17
But it's the exact opposite in health care.
174
437260
3000
Ma in medicina è l'esatto contrario.
07:20
The machines get ever bigger
175
440260
2000
I macchinari diventano più grandi
07:22
and ever more expensive.
176
442260
2000
e sempre più costosi.
07:26
Screening the average young woman with an MRI
177
446260
3000
Sottoporre la giovane donna media a risonanza magnetica
07:29
is kind of like driving to the grocery store in a Hummer.
178
449260
3000
è come andare a fare la spesa con un Hummer.
07:33
It's just way too much equipment.
179
453260
2000
E' semplicemente sproporzionato.
07:35
One MRI scan
180
455260
2000
Una risonanza
07:37
costs 10 times what a digital mammogram costs.
181
457260
3000
costa 10 volte più di una mammografia digitale.
07:40
And sooner or later, we're going to have to accept the fact
182
460260
2000
Prima o poi dovremo accettare il fatto
07:42
that health care innovation
183
462260
2000
che l'innovazione medica
07:44
can't always come at a much higher price.
184
464260
3000
non debba necessariamente comportare costi maggiori.
07:49
Malcolm Gladwell wrote an article in the New Yorker
185
469260
2000
Malcolm Gladwell ha scritto un articolo sul New Yorker
07:51
on innovation,
186
471260
2000
sull'innovazione,
07:53
and he made the case that scientific discoveries
187
473260
3000
in cui sosteneva che le scoperte scientifiche
07:56
are rarely the product of one individual's genius.
188
476260
4000
sono raramente il prodotto di genialità individuali.
08:00
Rather, big ideas can be orchestrated,
189
480260
3000
Piuttosto si possono orchestrare grandi idee
08:03
if you can simply gather
190
483260
2000
semplicemente radunando in una stanza
08:05
people with different perspectives in a room
191
485260
2000
persone con prospettive differenti
08:07
and get them to talk about things
192
487260
2000
e facendole parlare di cose
08:09
that they don't ordinarily talk about.
193
489260
2000
di cui di solito non parlano.
08:11
It's like the essence of TED.
194
491260
3000
E' come l'essenza di TED.
08:14
He quotes one innovator who says,
195
494260
2000
Riporta il pensiero di un innovatore che dice
08:16
"The only time a physician and a physicist get together
196
496260
4000
"L'unica volta in cui un medico e un fisico si ritrovano insieme
08:20
is when the physicist gets sick."
197
500260
2000
è quando il fisico sta male".
08:22
(Laughter)
198
502260
2000
(risa)
08:24
This makes no sense,
199
504260
2000
Questo non ha senso,
08:26
because physicians have all kinds of problems
200
506260
2000
perché i medici hanno tutti i tipi di problemi
08:28
that they don't realize have solutions.
201
508260
3000
per cui non si rendono conto che esistono già le soluzioni.
08:31
And physicists have all kinds of solutions for things
202
511260
2000
E i fisici hanno tutte le soluzioni per cose
08:33
that they don't realize are problems.
203
513260
3000
che loro non pensano siano problemi.
08:36
Now, take a look at this cartoon
204
516260
3000
Ora guardate questo cartone
08:39
that accompanied Gladwell's article,
205
519260
2000
che accompagnava l'articolo di Gladwell.
08:41
and tell me if you see something disturbing
206
521260
2000
e ditemi se vedete qualcosa che non quadri
08:43
about this depiction of innovative thinkers.
207
523260
3000
con questa rappresentazione dei pensatori innovativi.
08:46
(Laughter)
208
526260
2000
(risa)
08:48
So if you will allow me a little creative license,
209
528260
4000
Se mi concedete una licenza creativa
08:52
I will tell you the story
210
532260
2000
vi racconterò una storia
08:54
of the serendipitous collision
211
534260
2000
della collisione accidentale
08:56
of my patient's problem
212
536260
2000
del problema della mia paziente
08:58
with a physicist's solution.
213
538260
2000
con la soluzione del fisico.
09:00
Shortly after her visit,
214
540260
2000
Poco dopo la visita della signora
09:02
I was introduced to a nuclear physicist
215
542260
2000
mi fu presentato un fisico nucleare
09:04
at Mayo
216
544260
2000
nella clinica Mayo,
09:06
named Michael O'Conner,
217
546260
2000
di nome Michael O'Conner,
09:08
who was a specialist in cardiac imaging,
218
548260
2000
specialista in diagnostica per immagini cardiologica,
09:10
something I had nothing to do with.
219
550260
2000
qualcosa con cui io non avevo niente a che fare.
09:12
And he happened to tell me
220
552260
2000
E gli capitò di raccontarmi
09:14
about a conference he'd just returned from in Israel,
221
554260
3000
di una conferenza a cui aveva assistito in Israele
09:17
where they were talking about a new type of gamma detector.
222
557260
3000
in cui si parlava di un nuovo tipo di rilevatore gamma.
09:20
Now gamma imaging has been around for a long time
223
560260
2000
Ora sappiamo che questa tecnologia esiste da molto tempo
09:22
to image the heart,
224
562260
2000
per creare immagini del cuore
09:24
and it had even been tried to image the breast.
225
564260
3000
e si era tentato di usarla anche per il seno.
09:27
But the problem was
226
567260
2000
Ma il problema era che
09:29
that the gamma detectors
227
569260
2000
i rilevatori gamma
09:31
were these huge, bulky tubes,
228
571260
2000
erano dei tubi lunghi e ingombranti,
09:33
and they were filled with these scintillating crystals,
229
573260
2000
riempiti di questi cristalli scintillanti
09:35
and you just couldn't get them close enough around the breast
230
575260
3000
che non si riusciva a far aderire attorno al seno abbastanza
09:38
to find small tumors.
231
578260
2000
da trovare piccoli tumori.
09:40
But the potential advantage was
232
580260
2000
Ma il vantaggio potenziale era che
09:42
that gamma rays, unlike X-rays,
233
582260
2000
i raggi gamma, al contrario dei raggi X
09:44
are not influenced by breast density.
234
584260
3000
non sono influenzati dalla densità mammaria.
09:47
But this technology
235
587260
2000
Comunque questa tecnologia
09:49
could not find tumors when they're small,
236
589260
2000
non era in grado di rilevare piccoli tumori.
09:51
and finding a small tumor is critical for survival.
237
591260
3000
E riuscire ad individuare un piccolo tumore è fondamentale per la sopravvivenza.
09:54
If you can find a tumor
238
594260
2000
Se si riesce a trovare un tumore
09:56
when it's less than a centimeter,
239
596260
2000
più piccolo di un centimetro,
09:58
survival exceeds 90 percent,
240
598260
2000
la sopravvivenza supera il 90%
10:00
but drops off rapidly
241
600260
2000
ma decresce rapidamente
10:02
as tumor size increases.
242
602260
2000
all'aumentare delle dimensioni.
10:05
But Michael told me about
243
605260
2000
Però Michael mi ha parlato
10:07
a new type of gamma detector that he'd seen,
244
607260
2000
di un nuovo tipo di rilevatore gamma che aveva visto,
10:09
and this is it.
245
609260
2000
ed è questo.
10:11
It's made
246
611260
2000
E' costituito
10:13
not of a bulky tube,
247
613260
2000
non da un tubo ingombrante
10:15
but of a thin layer of a semiconductor material
248
615260
3000
ma da un sottile strato di materiale semiconduttore
10:18
that serves as the gamma detector.
249
618260
2000
che funge da rilevatore gamma.
10:20
And I started talking to him
250
620260
2000
Allora ho cominciato a parlargli
10:22
about this problem with breast density,
251
622260
2000
del problema della densità mammaria,
10:24
and we realized that we might be able to get this detector
252
624260
3000
e ci siamo resi conto che avremmo potuto posizionare il rilevatore
10:27
close enough around the breast
253
627260
2000
abbastanza vicino al seno in modo
10:29
to actually find small tumors.
254
629260
2000
da poter effettivamente identificare piccoli tumori.
10:31
So after putting together
255
631260
2000
Perciò dopo aver costruito
10:33
a grid of these cubes with tape --
256
633260
3000
una griglia di questi cubi con del nastro adesivo --
10:36
(Laughter)
257
636260
3000
(risa)
10:39
-- Michael hacked off the X-ray plate
258
639260
3000
-- Michael staccò la targa "X-ray"
10:42
of a mammography machine
259
642260
2000
da un'apparecchiatura per mammografie
10:44
that was about to be thrown out,
260
644260
2000
che stava per essere smaltita.
10:46
and we attached the new detector,
261
646260
3000
E l'abbiamo attaccata al nuovo rilevatore
10:49
and we decided to call this machine
262
649260
2000
e abbiamo deciso di chiamare questo apparecchio
10:51
Molecular Breast Imaging, or MBI.
263
651260
3000
Creatore Molecolare di Immagini del Seno (MBI)
10:55
This is an image from our first patient.
264
655260
2000
Questa è un'immagine del seno della nostra prima paziente.
10:57
And you can see, using the old gamma technology,
265
657260
2000
E potete vedere che usando la vecchia tecnologia gamma,
10:59
that it just looked like noise.
266
659260
2000
questa veniva rappresentata come rumore.
11:01
But using our new detector,
267
661260
2000
Ma usando il nuovo rilevatore
11:03
we could begin to see the outline of a tumor.
268
663260
3000
abbiamo cominciato a vedere il contorno di un tumore.
11:06
So here we were, a nuclear physicist,
269
666260
2000
Dunque eccoci qui, un fisico nucleare,
11:08
an internist,
270
668260
2000
un internista,
11:10
soon joined by Carrie Hruska, a biomedical engineer,
271
670260
3000
a cui si sono presto aggiunti Carrie Hruska, ingegnere biomedico,
11:13
and two radiologists,
272
673260
2000
e due radiologi,
11:15
and we were trying to take on
273
675260
2000
pronti ad affrontare
11:17
the entrenched world of mammography
274
677260
2000
l'intricato mondo della mammografia
11:19
with a machine that was held together by duct tape.
275
679260
3000
con un apparecchio tenuto assieme da nastro adesivo.
11:23
To say that we faced
276
683260
2000
Dire che abbiamo dovuto affrontare
11:25
high doses of skepticism
277
685260
2000
dosi massicce di scetticismo
11:27
in those early years
278
687260
2000
in quei primi giorni
11:29
is just a huge understatement,
279
689260
2000
è semplicemente un eufemismo.
11:31
but we were so convinced that we might be able to make this work
280
691260
3000
Ma noi eravamo talmente convinti di poter fare questo lavoro
11:34
that we chipped away with incremental modifications
281
694260
3000
che abbiamo continuato ad apportare modifiche
11:37
to this system.
282
697260
2000
al sistema.
11:39
This is our current detector.
283
699260
2000
Questa è la versione corrente del rilevatore.
11:41
And you can see that it looks a lot different.
284
701260
2000
E potete vedere che è molto diverso dal primo.
11:43
The duct tape is gone,
285
703260
4000
Non c'è più nastro adesivo,
11:47
and we added a second detector on top of the breast,
286
707260
2000
e abbiamo aggiunto un secondo rilevatore da posizionare al di sopra del seno,
11:49
which has further improved our tumor detection.
287
709260
3000
che ha ulteriormente migliorato il rilevamento di tumori.
11:52
So how does this work?
288
712260
2000
Come funziona?
11:54
The patient receives an injection of a radio tracer
289
714260
3000
Si inietta nella paziente un liquido di contrasto
11:57
that's taken up by rapidly proliferating tumor cells,
290
717260
3000
che viene assorbito dalle cellule tumorali che si sviluppano rapidamente
12:00
but not by normal cells,
291
720260
2000
ma non dalle cellule normali.
12:02
and this is the key difference from mammography.
292
722260
3000
E questa è la dfferenza principale dalla mammografia.
12:05
Mammography relies on differences
293
725260
2000
La mammografia si basa sulla differenza
12:07
in the appearance of the tumor from the background tissue,
294
727260
3000
di aspetto del tumore rispetto al tessuto circostante,
12:10
and we've seen that those differences
295
730260
2000
e noi sappiamo che queste differenze
12:12
can be obscured in a dense breast.
296
732260
3000
possono essere oscurate in un seno denso.
12:15
But MBI exploits
297
735260
2000
L'MBI invece sfrutta
12:17
the different molecular behavior of tumors,
298
737260
3000
la differenza del comportamento molecolare dei tumori
12:20
and therefore, it's impervious to breast density.
299
740260
3000
e quindi la densità mammaria è irrilevante.
12:24
After the injection,
300
744260
2000
Dopo l'iniezione
12:26
the patient's breast is placed between the detectors.
301
746260
2000
si posizionano le mammelle tra i rilevatori.
12:28
And if you've ever had a mammogram --
302
748260
2000
E se avete mai fatto quest'esame --
12:30
if you're old enough to have had a mammogram --
303
750260
2000
se siete abbastanza mature per averlo fatto --
12:32
you know what comes next:
304
752260
2000
sapete cosa arriva subito dopo:
12:34
pain.
305
754260
2000
dolore.
12:36
You may be surprised to know
306
756260
2000
Vi potrà sorprendere sapere
12:38
that mammography is the only radiologic study
307
758260
3000
che la mammografia è il solo studio radiologico
12:41
that's regulated by federal law,
308
761260
2000
regolato da leggi federali,
12:43
and the law requires
309
763260
2000
e la legge richiede
12:45
that the equivalent of a 40-pound car battery
310
765260
3000
che l'equivalente di una batteria per automobili da 18 chili
12:48
come down on your breast during this study.
311
768260
3000
venga appoggiato sul seno durante l'esame.
12:52
But with MBI,
312
772260
2000
Con l'MBI, invece,
12:54
we use just light, pain-free compression.
313
774260
3000
si usa la compressione della luce, dunque è indolore.
12:57
(Applause)
314
777260
6000
(applauso)
13:03
And the detector
315
783260
2000
E il rilevatore
13:05
then transmits the image to the computer.
316
785260
2000
trasmette quindi l'immagine al computer.
13:07
So here's an example.
317
787260
2000
Ecco un esempio.
13:09
You can see, on the right, a mammogram
318
789260
2000
Sulla destra si vede una mammografia
13:11
showing a faint tumor,
319
791260
2000
che mostra un tumore appena visibile,
13:13
the edges of which are blurred by the dense tissue.
320
793260
2000
i cui bordi sono sfumati dal tessuto denso.
13:15
But the MBI image shows that tumor much more clearly,
321
795260
3000
Ma l'immagine MBI mostra lo stesso tumore molto più chiaramente
13:18
as well as a second tumor,
322
798260
2000
e mostra anche un secondo tumore,
13:20
which profoundly influence that patient's surgical options.
323
800260
3000
fatto che influenza drasticamente le opzioni della paziente per la soluzione chirurgica.
13:24
In this example, although the mammogram found one tumor,
324
804260
3000
In questo esempio, mentre la mammografia ha identificato un tumore,
13:27
we were able to demonstrate three discrete tumors --
325
807260
3000
noi siamo stati in grado di mostrare tre piccoli tumori --
13:30
one is small as three millimeters.
326
810260
2000
uno è di soli tre millimetri.
13:33
Our big break came in 2004.
327
813260
3000
La grande occasione arrivò nel 2004.
13:38
After we had demonstrated that we could find small tumors,
328
818260
3000
Dopo aver dimostrato di essere in grado di scovare piccoli tumori
13:41
we used these images
329
821260
2000
abbiamo usato queste immagini
13:43
to submit a grant to the Susan G. Komen Foundation.
330
823260
3000
per richiedere una sovvenzione alla Fondazione Susan G.Komen.
13:46
And we were elated when they took a chance
331
826260
3000
E fummo euforici quando la Fondazione decise di consentire
13:49
on a team of completely unknown investigators
332
829260
2000
ad una squadra di investigatori completamente sconosciuti,
13:51
and funded us to study
333
831260
2000
dandogli dei fondi, di studiare
13:53
1,000 women with dense breasts,
334
833260
2000
1000 casi di donne con seno denso,
13:55
comparing a screening mammogram to an MBI.
335
835260
3000
mettendo a confronto risultati di mammografie e di MBI.
13:58
Of the tumors that we found,
336
838260
2000
Dei tumori rilevati
14:00
mammography found
337
840260
2000
la mammografia aveva identificato
14:02
only 25 percent of those tumors.
338
842260
3000
solo il 25% dei tumori.
14:05
MBI found 83 percent.
339
845260
3000
L'MBI l'83%.
14:08
Here's an example from that screening study.
340
848260
3000
Ecco un esempio tratto da quello screening.
14:11
The digital mammogram was read as normal
341
851260
2000
Il mammogramma digitale dava una lettura di normalità
14:13
and shows lots of dense tissue,
342
853260
2000
e mostra molto tessuto denso,
14:15
but the MBI shows an area of intense uptake,
343
855260
3000
mentre l'MBI evidenzia un'area di assorbimento intenso,
14:18
which correlated with a two-centimeter tumor.
344
858260
3000
che corrispondeva ad un tumore di due centimetri.
14:21
In this case, a one-centimeter tumor.
345
861260
3000
In questo caso abbiamo un tumore da un centimetro,
14:24
And in this case,
346
864260
2000
In questo,
14:26
a 45-year-old medical secretary at Mayo,
347
866260
3000
quello di una dipendente 45enne della Mayo,
14:29
who had lost her mother to breast cancer when she was very young,
348
869260
3000
che aveva perso la mamma per un tumore al seno quand'era molto giovane,
14:32
wanted to enroll in our study.
349
872260
2000
e che ha voluto partecipare alla nostra ricerca.
14:34
And her mammogram showed an area of very dense tissue,
350
874260
3000
La sua mammografia mostrava un'area di tessuto molto denso,
14:37
but her MBI showed an area
351
877260
2000
ma il suo MBI evidenziava un'area
14:39
of worrisome uptake,
352
879260
2000
di preoccupante assorbimento
14:41
which we can also see on a color image.
353
881260
3000
che possiamo vedere anche a colori.
14:44
And this corresponded
354
884260
2000
Questa corrispondeva
14:46
to a tumor the size of a golf ball.
355
886260
2000
ad un tumore delle dimensioni di una pallina da golf.
14:48
But fortunately it was removed
356
888260
2000
Fortunatamente fu rimosso
14:50
before it had spread to her lymph nodes.
357
890260
3000
prima che si espandesse ai linfonodi.
14:54
So now that we knew that this technology
358
894260
2000
Quindi ora che sapevamo che questa tecnologia
14:56
could find three times more tumors in a dense breast,
359
896260
3000
era in grado di trovare tre volte più tumori in un seno denso,
14:59
we had to solve one very important problem.
360
899260
3000
dovevamo risolvere un problema molto importante.
15:02
We had to figure out how to lower the radiation dose,
361
902260
3000
Dovevamo capire come diminuire il dosaggio di radiazioni.
15:05
and we have spent the last three years
362
905260
3000
Abbiamo passato gli ultimi tre anni
15:08
making modifications to every aspect of the imaging system
363
908260
3000
a modificare ogni componente del sistema
15:11
to allow this.
364
911260
2000
per raggiungere questo scopo.
15:13
And I'm very happy to report that we're now using a dose of radiation
365
913260
3000
Sono molto felice di comunicarvi che oggi usiamo una dose di radiazioni
15:16
that is equivalent to the effective dose
366
916260
2000
equivalente a quella
15:18
from one digital mammogram.
367
918260
2000
di una mammografia digitale.
15:20
And at this low dose, we're continuing this screening study,
368
920260
3000
Con questo dosaggio stiamo continuando ad effettuare lo screening,
15:23
and this image from three weeks ago
369
923260
3000
e quest'immagine risalente a tre settimane fa
15:26
in a 67-year-old woman
370
926260
2000
relativa a una donna di 67 anni
15:28
shows a normal digital mammogram,
371
928260
2000
mostra una mammografia digitale ritenuta normale,
15:30
but an MBI image
372
930260
2000
mentre l'immagine MBI
15:32
showing an uptake that proved to be a large cancer.
373
932260
3000
mostra un assorbimento che è risultato poi essere un cancro.
15:35
So this is not just young women that it's benefiting.
374
935260
3000
Quindi i vantaggi non ci sono solo per le donne giovani.
15:38
It's also older women with dense tissue.
375
938260
3000
Anche per le donne meno giovani con tessuto denso.
15:41
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose
376
941260
3000
E noi stiamo usando sistematicamente un quinto della dose di radiazioni
15:44
that's used in any other type of gamma technology.
377
944260
3000
normalmente usata nelle varie tecnologie a base di raggi gamma.
15:48
MBI generates four images per breast.
378
948260
3000
L'MBI genera quattro immagini per seno.
15:51
MRI generates over a thousand.
379
951260
3000
La risonanza ne genera più di un migliaio.
15:54
It takes a radiologist
380
954260
2000
Per un radiologo
15:56
years of specialty training
381
956260
2000
ci vogliono anni di training specialistico
15:58
to become expert in differentiating
382
958260
2000
per acquisire esperienza per differenziare
16:00
the normal anatomic detail
383
960260
2000
il normale dettaglio anatomico
16:02
from the worrisome finding.
384
962260
2000
dall'anomalia.
16:04
But I suspect even the non-radiologists in the room
385
964260
3000
Ma credo che perfino i non-radiologi presenti nella stanza
16:07
can find the tumor on the MBI image.
386
967260
3000
riescano a trovare il tumore nell'immagine MBI.
16:10
But this is why MBI
387
970260
2000
Ecco perché l'MBI
16:12
is so potentially disruptive --
388
972260
2000
può creare problemi di mercato.
16:14
it's as accurate as MRI,
389
974260
2000
E' accurata come la risonanza,
16:16
it's far less complex to interpret,
390
976260
3000
molto meno difficile da interpretare,
16:19
and it's a fraction of the cost.
391
979260
2000
e costa drasticamente meno.
16:21
But you can understand why there may be
392
981260
2000
Potete immaginare perché ci siano
16:23
forces in the breast-imaging world
393
983260
2000
delle forze nel mondo della diagnostica per immagini
16:25
who prefer the status quo.
394
985260
3000
che preferiscono lo status quo.
16:29
After achieving what we felt were remarkable results,
395
989260
3000
Dopo aver raggiunto quelli che consideravamo risultati notevoli
16:32
our manuscript was rejected
396
992260
3000
il nostro manoscritto fu rigettato
16:35
by four journals.
397
995260
2000
da quattro riviste scientifiche.
16:37
After the fourth rejection,
398
997260
2000
Dopo il quarto rifiuto
16:39
we requested reconsideration of the manuscript,
399
999260
2000
abbiamo richiesto che il manoscritto venisse riconsiderato
16:41
because we strongly suspected
400
1001260
2000
perché nutrivamo il forte sospetto
16:43
that one of the reviewers who had rejected it
401
1003260
2000
che uno dei revisori
16:45
had a financial conflict of interest
402
1005260
2000
avesse un conflitto di interesse di natura finanziaria
16:47
in a competing technology.
403
1007260
3000
con una tecnologia concorrente.
16:50
Our manuscript was then accepted
404
1010260
2000
Alla fine il nostro manoscritto è stato accettato
16:52
and will be published later this month
405
1012260
3000
e verrà pubblicato questo mese
16:55
in the journal Radiology.
406
1015260
2000
nella rivista Radiologia.
16:57
(Applause)
407
1017260
8000
(applausi)
17:05
We still need to complete the screening study using the low dose,
408
1025260
3000
Dobbiamo ancora completare lo screening a basso dosaggio,
17:08
and then our findings will need to be replicated
409
1028260
2000
e dopo dovremo replicare il tutto
17:10
at other institutions,
410
1030260
2000
presso altre istituzioni.
17:12
and this could take five or more years.
411
1032260
3000
Questo potrebbe richiedere cinque anni o più.
17:15
If this technology is widely adopted,
412
1035260
3000
Se questa tecnologia verrà adottata,
17:18
I will not benefit financially in any way,
413
1038260
3000
io non ne trarrò alcun vantaggio economico.
17:21
and that is very important to me,
414
1041260
3000
Questo è molto importante per me,
17:24
because it allows me to continue to tell you the truth.
415
1044260
3000
perché mi consente di continuare a raccontarvi la verità.
17:28
But I recognize --
416
1048260
2000
Ma riconosco --
17:30
(Applause)
417
1050260
4000
(applausi)
17:34
I recognize that the adoption of this technology
418
1054260
3000
riconosco che l'adozione di questa tecnologia
17:37
will depend as much on economic
419
1057260
2000
dipenderà sia dalle forze
17:39
and political forces
420
1059260
2000
economiche e politiche
17:41
as it will on the soundness of the science.
421
1061260
3000
che dalla solidità della scienza.
17:44
The MBI unit has now been FDA approved,
422
1064260
3000
L'unità MBI è stata ora approvata dall'FDA (Food and Drug Administration)
17:47
but it's not yet widely available.
423
1067260
3000
ma ancora non è molto diffusa.
17:50
So until something is available
424
1070260
2000
Quindi finché non verrà messo a disposizione qualcosa
17:52
for women with dense breasts,
425
1072260
2000
per le donne con seno denso,
17:54
there are things that you should know
426
1074260
2000
ci sono cose che dovreste conoscere
17:56
to protect yourself.
427
1076260
2000
per proteggere voi stesse.
17:58
First, know your density.
428
1078260
2000
Primo, sappiate riconoscere la vostra densità.
18:00
Ninety percent of women don't,
429
1080260
2000
Il 90 % delle donne non lo sa,
18:02
and 95 percent of women don't know
430
1082260
2000
ed il 95% non sa
18:04
that it increases your breast cancer risk.
431
1084260
3000
che fa aumentare il rischio di cancro al seno.
18:07
The State of Connecticut became the first and only state
432
1087260
3000
Lo Stato del Connecticut è stato il primo e l'unico
18:10
to mandate that women receive notification
433
1090260
2000
a rendere obbligatoria la comunicazione alle donne
18:12
of their breast density
434
1092260
2000
del loro grado di densità mammaria
18:14
after a mammogram.
435
1094260
3000
dopo una mammografia.
18:17
I was at a conference of 60,000 people in breast-imaging
436
1097260
3000
Ho partecipato ad una conferenza sulla diagnostica per immagini del seno
18:20
last week in Chicago,
437
1100260
2000
assieme a 60000 persone la scorsa settimana a Chicago.
18:22
and I was stunned that there was a heated debate
438
1102260
3000
E mi ha scioccato che ci sia stato un animato dibattito
18:25
as to whether we should be telling women
439
1105260
2000
sulla correttezza o meno di far sapere alle donne
18:27
what their breast density is.
440
1107260
2000
la propria densità mammaria.
18:29
Of course we should.
441
1109260
2000
Certo che dobbiamo!
18:31
And if you don't know, please ask your doctor
442
1111260
3000
E se non sapete come, chiedete al vostro medico
18:34
or read the details of your mammography report.
443
1114260
3000
o leggete i dettagli del vostro referto mammografico.
18:37
Second, if you're pre-menopausal,
444
1117260
2000
Secondo, se state in pre-menopausa,
18:39
try to schedule your mammogram
445
1119260
2000
cercate di programmare la mammografia
18:41
in the first two weeks of your menstrual cycle,
446
1121260
2000
durante le prime due settimane del ciclo mestruale,
18:43
when breast density is relatively lower.
447
1123260
3000
quando la densità mammaria è relativamente bassa.
18:46
Third, if you notice a persistent change in your breast,
448
1126260
3000
Terzo, se notate un persistente cambiamento nel seno,
18:49
insist on additional imaging.
449
1129260
3000
sottoponetevi ad ulteriori screening.
18:52
And fourth and most important,
450
1132260
2000
Quarto e più importante,
18:54
the mammography debate will rage on,
451
1134260
3000
il dibattito sulla mammografia continuerà ad essere vivace,
18:57
but I do believe that all women 40 and older
452
1137260
3000
ma credo fermamente che le donne dai 40 in su
19:00
should have an annual mammogram.
453
1140260
2000
dovrebbero fare una mammografia ogni anno.
19:02
Mammography isn't perfect,
454
1142260
2000
La mammografia non è perfetta,
19:04
but it's the only test that's been proven
455
1144260
2000
ma è l'unico esame di cui si abbia la certezza
19:06
to reduce mortality from breast cancer.
456
1146260
3000
che possa ridurre l'indice di mortalità da cancro al seno.
19:09
But this mortality banner
457
1149260
2000
Purtroppo questo vessillo della mortalità
19:11
is the very sword
458
1151260
2000
è la spada
19:13
which mammography's most ardent advocates use
459
1153260
3000
che usano i più ardenti difensori della mammografia
19:16
to deter innovation.
460
1156260
2000
per scoraggiare l'innovazione.
19:18
Some women who develop breast cancer
461
1158260
3000
Alcune donne che sviluppano il cancro alla mammella
19:21
die from it many years later,
462
1161260
2000
muoiono per questa causa molti anni dopo.
19:23
and most women, thankfully, survive.
463
1163260
2000
La maggior parte, fortunatamente, sopravvive.
19:25
So it takes 10 or more years
464
1165260
2000
Ci vogliono 10 anni
19:27
for any screening method
465
1167260
2000
per ogni metodo di screening
19:29
to demonstrate a reduction
466
1169260
2000
per dimostrare una riduzione
19:31
in mortality from breast cancer.
467
1171260
2000
nella mortalità da cancro al seno.
19:33
Mammography's the only one that's been around long enough
468
1173260
2000
La mammografia è l'unico mezzo che esiste da abbastanza tempo
19:35
to have a chance of making that claim.
469
1175260
3000
ad avere la possibilità di poterlo dimostrare.
19:38
It is time for us to accept
470
1178260
3000
E' giunto il momento di accettare
19:41
both the extraordinary successes of mammography
471
1181260
2000
sia gli straordinari successi della mammografia
19:43
and the limitations.
472
1183260
2000
che le sue limitazioni.
19:45
We need to individualize screening
473
1185260
2000
Dobbiamo individualizzare lo screening
19:47
based on density.
474
1187260
2000
basandoci sulla densità.
19:49
For women without dense breasts,
475
1189260
2000
Per le donne che non hanno seni densi
19:51
mammography is the best choice.
476
1191260
3000
la mammografia rimane la scelta migliore.
19:54
But for women with dense breasts;
477
1194260
2000
Per le donne con seni densi
19:56
we shouldn't abandon screening altogether,
478
1196260
2000
non dovremmo rinunciare di colpo allo screening,
19:58
we need to offer them something better.
479
1198260
3000
ma dovremmo offrir loro qualcosa di migliore.
20:03
The babies that we were carrying
480
1203260
2000
I bambini che portavamo in grembo
20:05
when my patient first asked me this question
481
1205260
3000
quando la mia paziente mi pose questa domanda
20:08
are now both in middle school,
482
1208260
3000
hanno già finito le elementari,
20:11
and the answer has been so slow to come.
483
1211260
3000
e la risposta ci ha messo molto tempo ad arrivare.
20:16
She's given me her blessing
484
1216260
2000
La mia paziente ha acconsentito
20:18
to share this story with you.
485
1218260
3000
a che io condividessi la sua storia con voi.
20:21
After undergoing biopsies
486
1221260
2000
Dopo aver avuto delle biopsie
20:23
that further increased her risk for cancer
487
1223260
3000
che hanno aumentato il rischio di cancro,
20:26
and losing her sister to cancer,
488
1226260
2000
e dopo la scomparsa della sorella per cancro,
20:28
she made the difficult decision
489
1228260
2000
lei ha dovuto prendere la difficile decisione
20:30
to have a prophylactic mastectomy.
490
1230260
3000
di affrontare una mastectomia profilattica.
20:34
We can and must do better,
491
1234260
3000
Noi possiamo e dobbiamo fare meglio,
20:37
not just in time for her granddaughters
492
1237260
3000
non solo in tempo per le sue nipotine
20:40
and my daughters,
493
1240260
2000
e le mie figlie,
20:42
but in time for you.
494
1242260
2000
ma in tempo per voi stesse.
20:44
Thank you.
495
1244260
2000
Grazie.
20:46
(Applause)
496
1246260
16000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7