Deborah Rhodes: A tool that finds 3x more breast tumors, and why it's not available to you

62,064 views

2011-01-06 ・ TED


New videos

Deborah Rhodes: A tool that finds 3x more breast tumors, and why it's not available to you

62,064 views ・ 2011-01-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Hugo Wagner Relecteur: Patrick Brault
00:15
There are two groups of women
0
15260
3000
Il y a deux groupes de femmes
00:18
when it comes to screening mammography --
1
18260
2000
dans le monde de la mammographie de dépistage --
00:20
women in whom mammography works very well
2
20260
3000
les femmes pour qui la mammographie fonctionne très bien
00:23
and has saved thousands of lives
3
23260
2000
et a sauvé des milliers de vies
00:25
and women in whom it doesn't work well at all.
4
25260
4000
et les femmes pour qui ça ne marche pas bien du tout.
00:29
Do you know which group you're in?
5
29260
3000
Savez-vous à quel groupe vous appartenez ?
00:32
If you don't, you're not alone.
6
32260
2000
Si vous ne savez pas, vous n'êtes pas la seule.
00:34
Because the breast has become
7
34260
2000
Parce que le sein est devenu
00:36
a very political organ.
8
36260
3000
un organe très politique.
00:39
The truth has become lost
9
39260
2000
La vérité s'est perdue
00:41
in all the rhetoric
10
41260
2000
dans toute la rhétorique
00:43
coming from the press, politicians,
11
43260
2000
venant de la presse, des politiques,
00:45
radiologists
12
45260
2000
des radiologues
00:47
and medical imaging companies.
13
47260
2000
et des sociétés d'imagerie médicale.
00:49
I will do my best this morning
14
49260
2000
Je vais faire de mon mieux ce matin
00:51
to tell you what I think is the truth.
15
51260
3000
pour vous dire ce que je pense être la vérité.
00:54
But first, my disclosures.
16
54260
3000
Mais tout d'abord, mes révélations.
00:57
I am not a breast cancer survivor.
17
57260
2000
Je ne suis pas rescapée du cancer du sein.
00:59
I'm not a radiologist.
18
59260
2000
Je ne suis pas radiologue.
01:01
I don't have any patents,
19
61260
2000
Je n'ai pas de brevets,
01:03
and I've never received any money from a medical imaging company,
20
63260
3000
et je n'ai jamais reçu d'argent d'une société d'imagerie médicale.
01:06
and I am not seeking your vote.
21
66260
3000
Et je ne cherche pas à gagner votre voix.
01:09
(Laughter)
22
69260
2000
(Rires)
01:11
What I am
23
71260
2000
Je suis
01:13
is a doctor of internal medicine
24
73260
2000
un docteur en médecine interne
01:15
who became passionately interested in this topic
25
75260
2000
qui s'est passionnément intéressé à cette discipline
01:17
about 10 years ago
26
77260
2000
il y a environ 10 ans
01:19
when a patient asked me a question.
27
79260
3000
quand une patiente m'a posé une question.
01:23
She came to see me
28
83260
2000
Elle est venue me voir
01:25
after discovering a breast lump.
29
85260
2000
après avoir découvert une grosseur au sein.
01:27
Her sister had been diagnosed with breast cancer
30
87260
3000
On avait diagnostiqué un cancer du sein à sa sœur
01:30
in her 40s.
31
90260
2000
à sa quarantaine.
01:32
She and I were both very pregnant at that time,
32
92260
3000
Elle et moi étions enceintes jusqu'au cou à cette époque,
01:35
and my heart just ached for her,
33
95260
2000
et j'avais tellement mal au coeur pour elle,
01:37
imagining how afraid she must be.
34
97260
3000
en imaginant à quel point elle devait avoir peur.
01:40
Fortunately, her lump proved to be benign.
35
100260
3000
Heureusement, sa grosseur se révéla bénigne.
01:43
But she asked me a question:
36
103260
2000
Mais elle me posa une question :
01:45
how confident was I
37
105260
2000
à quel point étais-je confiante
01:47
that I would find a tumor early on her mammogram
38
107260
2000
de dépister assez tôt une tumeur sur sa mammographie
01:49
if she developed one?
39
109260
2000
si elle en développait une ?
01:51
So I studied her mammogram,
40
111260
2000
J'ai donc étudié sa mammographie,
01:53
and I reviewed the radiology literature,
41
113260
2000
et j'ai passé en revue les publications de radiologie,
01:55
and I was shocked to discover
42
115260
2000
et j'ai été choquée de découvrir
01:57
that, in her case,
43
117260
2000
que, dans son cas,
01:59
our chances of finding a tumor early on the mammogram
44
119260
2000
nos chances de dépister précocement une tumeur sur la mammographie
02:01
were less than the toss of a coin.
45
121260
3000
étaient plus faibles qu'à pile ou face.
02:04
You may recall a year ago
46
124260
2000
Vous vous souvenez peut-être qu'il y a un an
02:06
when a firestorm erupted
47
126260
2000
une tempête s'est déchaînée
02:08
after the United States Preventive Services Task Force
48
128260
4000
après que le United States Preventive Services Task Force
02:12
reviewed the world's mammography screening literature
49
132260
3000
ait révisé la littérature mondiale sur le dépistage du cancer du sein
02:15
and issued a guideline
50
135260
2000
et ait publié une directive
02:17
recommending against screening mammograms
51
137260
3000
allant à l'encontre des mammographies de dépistage
02:20
in women in their 40s.
52
140260
2000
pour les femmes dans la quarantaine.
02:22
Now everybody rushed to criticize the Task Force,
53
142260
3000
Tout le monde s'est précipité pour critiquer le groupe de travail,
02:25
even though most of them weren't in anyway familiar
54
145260
2000
même si la plupart d'entre eux n'étaient en aucune façon familiers
02:27
with the mammography studies.
55
147260
3000
avec les examens de mammographie.
02:30
It took the Senate just 17 days
56
150260
2000
Le Sénat ne mit que 17 jours
02:32
to ban the use of the guidelines
57
152260
2000
pour interdire l'utilisation de cette directive
02:34
in determining insurance coverage.
58
154260
3000
dans la détermination de la couverture d'assurance.
02:38
Radiologists were outraged
59
158260
2000
Les radiologues étaient scandalisés
02:40
by the guidelines.
60
160260
2000
par la directive.
02:42
The pre-eminent mammographer in the United States
61
162260
2000
Un éminent professeur de radiologie aux États-Unis
02:44
issued the following quote
62
164260
2000
envoya la citation que voici
02:46
to the Washington Post.
63
166260
3000
au Washington Post.
02:49
The radiologists were, in turn, criticized
64
169260
3000
Les radiologues étaient à leur tour critiqués
02:52
for protecting their own financial self-interest.
65
172260
3000
pour protéger leur propre intérêt financier.
02:55
But in my view,
66
175260
2000
Mais à mon avis,
02:57
the radiologists are heroes.
67
177260
2000
les radiologues sont des héros.
02:59
There's a shortage of radiologists
68
179260
2000
Nous manquons de radiologues
03:01
qualified to read mammograms,
69
181260
2000
qualifiés pour interpréter les mammographies,
03:03
and that's because mammograms are one of the most complex
70
183260
3000
et c'est parce que les mammographies sont un des examens de radiologie
03:06
of all radiology studies to interpret,
71
186260
3000
les plus complexes à interpréter,
03:09
and because radiologists
72
189260
2000
et parce que les radiologues
03:11
are sued more often
73
191260
2000
sont poursuivis plus souvent en justice
03:13
over missed breast cancer
74
193260
2000
pour être passés à côté d'un cancer du sein
03:15
than any other cause.
75
195260
2000
que pour toute autre cause.
03:17
But that very fact is telling.
76
197260
3000
Mais ce simple fait est révélateur.
03:20
Where there is this much legal smoke,
77
200260
3000
Là où il y a tant de fumée juridique,
03:23
there is likely to be some fire.
78
203260
3000
il doit probablement y avoir un incendie.
03:26
The factor most responsible for that fire
79
206260
3000
L'agent le plus responsable de cet incendie
03:29
is breast density.
80
209260
2000
est la densité mammaire.
03:33
Breast density refers to the relative amount of fat --
81
213260
2000
La densité mammaire se rapporte à la quantité relative de graisse --
03:35
pictured here in yellow --
82
215260
2000
représentée ici en jaune --
03:37
versus connective and epithelial tissues --
83
217260
2000
par rapport aux tissus conjonctifs et épithéliaux --
03:39
pictured in pink.
84
219260
2000
représentés en rose.
03:41
And that proportion
85
221260
2000
Ce rapport
03:43
is primarily genetically determined.
86
223260
2000
est à l'origine déterminé génétiquement.
03:45
Two-thirds of women in their 40s
87
225260
2000
Les deux tiers des femmes dans leur quarantaine
03:47
have dense breast tissue,
88
227260
2000
ont un tissu mammaire dense.
03:49
which is why mammography doesn't work as well in them.
89
229260
3000
C'est pourquoi la mammographie ne fonctionne pas si bien pour elles.
03:52
And although breast density generally declines with age,
90
232260
3000
Bien que la densité mammaire diminue généralement avec l'âge,
03:55
up to a third of women
91
235260
2000
jusqu'à un tiers des femmes
03:57
retain dense breast tissue
92
237260
2000
conservent un tissu mammaire dense
03:59
for years after menopause.
93
239260
3000
des années après la ménopause.
04:03
So how do you know if your breasts are dense?
94
243260
3000
Comment donc savoir si vos seins sont denses ?
04:06
Well, you need to read the details
95
246260
2000
Et bien, vous devez lire en détail
04:08
of your mammography report.
96
248260
2000
votre compte rendu de mammographie.
04:10
Radiologists classify breast density
97
250260
2000
Les radiologues classent la densité mammaire
04:12
into four categories
98
252260
2000
en quatre catégories
04:14
based on the appearance of the tissue on a mammogram.
99
254260
3000
basées sur l'aspect du tissu à la mammographie.
04:17
If the breast is less than 25 percent dense,
100
257260
3000
Si la proportion de tissu mammaire dense est inférieure à 25%,
04:20
that's called fatty-replaced.
101
260260
2000
c'est le stade graisseux homogène.
04:22
The next category
102
262260
2000
La catégorie suivante
04:24
is scattered fibroglandular densities,
103
264260
2000
est la densité fibroglandulaire éparse [graisseux hétérogène],
04:26
followed by heterogeneously dense
104
266260
2000
suivie par le tissu dense hétérogène
04:28
and extremely dense.
105
268260
2000
et le tissu extrêmement dense [dense homogène].
04:30
And breasts that fall into these two categories
106
270260
2000
Un sein qui fait partie de ces deux dernières catégories
04:32
are considered dense.
107
272260
2000
est considéré comme dense.
04:34
The problem with breast density
108
274260
2000
Le problème avec la densité mammaire
04:36
is that it's truly the wolf in sheep's clothing.
109
276260
3000
c'est que c'est vraiment un loup déguisé en agneau.
04:39
Both tumors and dense breast tissue
110
279260
2000
Les tumeurs et les tissus mammaires denses
04:41
appear white on a mammogram,
111
281260
3000
apparaissent tous les deux en blanc sur une mammographie,
04:44
and the X-ray often can't distinguish between the two.
112
284260
3000
et les rayons X ne peuvent souvent pas distinguer les deux.
04:47
So it's easy to see this tumor
113
287260
2000
Il est facile de voir cette tumeur
04:49
in the upper part of this fatty breast.
114
289260
3000
dans la partie supérieure de ce sein graisseux.
04:52
But imagine how difficult it would be
115
292260
2000
Mais imaginez à quel point il serait difficile
04:54
to find that tumor in this dense breast.
116
294260
3000
de trouver une tumeur dans ce sein dense.
04:57
That's why mammograms find
117
297260
2000
C'est pourquoi les mammographies trouvent
04:59
over 80 percent of tumors in fatty breasts,
118
299260
3000
plus de 80% des tumeurs dans les seins graisseux,
05:02
but as few as 40 percent in extremely dense breasts.
119
302260
3000
mais seulement 40% dans les seins extrêmement denses.
05:05
Now it's bad enough that breast density
120
305260
2000
Il est déjà assez mauvais que la densité mammaire
05:07
makes it hard to find a cancer,
121
307260
2000
rende les cancers plus difficiles à détecter,
05:09
but it turns out
122
309260
2000
mais il s'avère
05:11
that it's also a powerful predictor
123
311260
2000
que c'est également un facteur prédictif puissant
05:13
of your risk for breast cancer.
124
313260
2000
de risque du cancer du sein.
05:15
It's a stronger risk factor
125
315260
2000
C'est un facteur de risque plus fort
05:17
than having a mother or a sister with breast cancer.
126
317260
3000
que d'avoir une mère ou une sœur atteintes d'un cancer du sein.
05:20
At the time my patient posed this question to me,
127
320260
3000
À l'époque où ma patiente m'a posé cette question,
05:23
breast density was an obscure topic
128
323260
2000
la densité mammaire était un sujet vague
05:25
in the radiology literature,
129
325260
2000
dans la littérature de radiologie,
05:27
and very few women having mammograms,
130
327260
2000
et très peu de femmes passant une mammographie,
05:29
or the physicians ordering them,
131
329260
2000
pas plus que les médecins les prescrivant,
05:31
knew about this.
132
331260
2000
étaient au courant de cela.
05:33
But what else could I offer her?
133
333260
2000
Mais que pouvais-je lui proposer d'autre ?
05:36
Mammograms have been around since the 1960's,
134
336260
3000
Les mammographies existent depuis les années 1960.
05:39
and it's changed very little.
135
339260
2000
Et elles n'ont pas beaucoup évolué.
05:41
There have been surprisingly few innovations,
136
341260
3000
Il y a eu étonnamment peu d'innovations,
05:44
until digital mammography was approved
137
344260
2000
jusqu'à ce que la mammographie numérique soit approuvée
05:46
in 2000.
138
346260
2000
en l'an 2000.
05:48
Digital mammography is still an X-ray of the breast,
139
348260
3000
La mammographie numérique reste un examen du sein au rayon X,
05:51
but the images
140
351260
2000
mais les clichés
05:53
can be stored and manipulated digitally,
141
353260
2000
peuvent être stockés et manipulés numériquement,
05:55
just like we can with a digital camera.
142
355260
3000
comme avec un appareil photo numérique.
05:58
The U.S. has invested
143
358260
2000
Les États-Unis ont investi
06:00
four billion dollars
144
360260
2000
quatre milliards de dollars
06:02
converting to digital mammography equipment,
145
362260
3000
pour se convertir au matériel de mammographie numérique.
06:05
and what have we gained from that investment?
146
365260
3000
Et qu'avons-nous gagné de cet investissement ?
06:08
In a study funded by over 25 million taxpayer dollars,
147
368260
4000
Dans une recherche financée par plus de 25 millions de dollars du contribuable,
06:12
digital mammography was found
148
372260
2000
on a établi que la mammographie numérique
06:14
to be no better over all
149
374260
2000
n'était pas mieux en fin de compte
06:16
than traditional mammography,
150
376260
2000
que la mammographie traditionnelle.
06:18
and in fact, it was worse in older women.
151
378260
3000
En fait, c'était pire pour les femmes plus âgées.
06:21
But it was better in one group,
152
381260
3000
Mais c'était mieux pour un groupe,
06:24
and that was women under 50
153
384260
2000
celui des femmes de moins de 50 ans
06:26
who were pre-menopausal and had dense breasts,
154
386260
3000
qui étaient pré-ménopausées et avaient des seins denses.
06:29
and in those women,
155
389260
2000
Et pour ces femmes,
06:31
digital mammography found twice as many cancers,
156
391260
3000
la mammographie numérique trouvait deux fois plus de cancers,
06:34
but it still only found 60 percent.
157
394260
3000
mais n'en trouvait toujours que 60%.
06:37
So digital mammography
158
397260
2000
Donc la mammographie numérique
06:39
has been a giant leap forward
159
399260
2000
a été un pas de géant
06:41
for manufacturers
160
401260
2000
pour les fabricants
06:43
of digital mammography equipment,
161
403260
2000
de matériel de mammographie numérique,
06:45
but it's been a very small step forward for
162
405260
2000
mais ça n'a été qu'un très petit pas en avant
06:47
womankind.
163
407260
2000
pour les femmes.
06:50
What about ultrasound?
164
410260
2000
Qu'en est-il des ultrasons ?
06:52
Ultrasound generates more biopsies
165
412260
2000
Les ultrasons engendrent plus de biopsies inutiles
06:54
that are unnecessary relative to other technologies,
166
414260
2000
comparativement à d'autres techniques,
06:56
so it's not widely used.
167
416260
3000
donc ils ne sont pas largement répandus.
06:59
And MRI is exquisitely sensitive for finding tumors,
168
419260
3000
L'IRM est extraordinairement sensible à la détection des tumeurs,
07:02
but it's also very expensive.
169
422260
3000
mais c'est aussi très cher.
07:06
If we think about disruptive technology,
170
426260
3000
Si nous pensons aux technologies de rupture,
07:09
we see an almost ubiquitous pattern
171
429260
2000
nous voyons une évolution presque omniprésente
07:11
of the technology getting smaller and less expensive.
172
431260
3000
où les technologies se miniaturisent et deviennent moins coûteuses.
07:14
Think about iPods compared to stereos.
173
434260
3000
Pensez aux iPods par rapport aux chaînes hi-fi.
07:17
But it's the exact opposite in health care.
174
437260
3000
Mais c'est exactement le contraire pour les soins de santé.
07:20
The machines get ever bigger
175
440260
2000
Les machines sont toujours plus grandes
07:22
and ever more expensive.
176
442260
2000
et toujours plus coûteuses.
07:26
Screening the average young woman with an MRI
177
446260
3000
Dépister un cancer chez la jeune femme moyenne avec un IRM
07:29
is kind of like driving to the grocery store in a Hummer.
178
449260
3000
c'est comme aller à l'épicerie en Hummer.
07:33
It's just way too much equipment.
179
453260
2000
C'est tout simplement trop d'attirail.
07:35
One MRI scan
180
455260
2000
Une scanographie IRM
07:37
costs 10 times what a digital mammogram costs.
181
457260
3000
coûte 10 fois plus cher qu'une mammographie numérique.
07:40
And sooner or later, we're going to have to accept the fact
182
460260
2000
Tôt ou tard, nous devrons accepter le fait que
07:42
that health care innovation
183
462260
2000
l'innovation dans les soins de santé
07:44
can't always come at a much higher price.
184
464260
3000
ne peut pas toujours survenir à un prix beaucoup plus élevé.
07:49
Malcolm Gladwell wrote an article in the New Yorker
185
469260
2000
Malcolm Gladwell a écrit un article dans le New Yorker
07:51
on innovation,
186
471260
2000
sur l'innovation,
07:53
and he made the case that scientific discoveries
187
473260
3000
et il a soutenu que les découvertes scientifiques
07:56
are rarely the product of one individual's genius.
188
476260
4000
sont rarement le résultat d'un génie individuel.
08:00
Rather, big ideas can be orchestrated,
189
480260
3000
En vérité, de grandes idées peuvent être orchestrées,
08:03
if you can simply gather
190
483260
2000
si vous pouvez simplement réunir
08:05
people with different perspectives in a room
191
485260
2000
des personnes avec différents points de vue dans une pièce
08:07
and get them to talk about things
192
487260
2000
et les amener à parler de choses
08:09
that they don't ordinarily talk about.
193
489260
2000
dont ils ne parlent pas d'ordinaire.
08:11
It's like the essence of TED.
194
491260
3000
C'est comme l'essence de TED.
08:14
He quotes one innovator who says,
195
494260
2000
Il cite un innovateur qui dit :
08:16
"The only time a physician and a physicist get together
196
496260
4000
"Le seul moment où un médecin et un physicien se rencontrent
08:20
is when the physicist gets sick."
197
500260
2000
c'est quand le physicien tombe malade".
08:22
(Laughter)
198
502260
2000
(Rires)
08:24
This makes no sense,
199
504260
2000
Cela n'a aucun sens,
08:26
because physicians have all kinds of problems
200
506260
2000
parce que les médecins ont toutes sortes de problèmes
08:28
that they don't realize have solutions.
201
508260
3000
sans savoir qu'il existe des solutions.
08:31
And physicists have all kinds of solutions for things
202
511260
2000
Et les physiciens ont toutes sortes de solutions
08:33
that they don't realize are problems.
203
513260
3000
à des problèmes qu'ils ne connaissent pas.
08:36
Now, take a look at this cartoon
204
516260
3000
Maintenant, jetez un œil à ce dessin
08:39
that accompanied Gladwell's article,
205
519260
2000
qui accompagnait l'article de Gladwell,
08:41
and tell me if you see something disturbing
206
521260
2000
et dites-moi si vous voyez quelque chose de troublant
08:43
about this depiction of innovative thinkers.
207
523260
3000
sur cette représentation de penseurs innovants.
08:46
(Laughter)
208
526260
2000
(Rires)
08:48
So if you will allow me a little creative license,
209
528260
4000
Si vous me le permettez,
08:52
I will tell you the story
210
532260
2000
je vais vous raconter l'histoire
08:54
of the serendipitous collision
211
534260
2000
de la rencontre fortuite
08:56
of my patient's problem
212
536260
2000
entre le problème de ma patiente
08:58
with a physicist's solution.
213
538260
2000
et la solution d'un physicien.
09:00
Shortly after her visit,
214
540260
2000
Peu après sa consultation,
09:02
I was introduced to a nuclear physicist
215
542260
2000
j'ai été présentée à un physicien nucléaire
09:04
at Mayo
216
544260
2000
à [la clinique] Mayo
09:06
named Michael O'Conner,
217
546260
2000
appelé Michael O'Conner,
09:08
who was a specialist in cardiac imaging,
218
548260
2000
qui était un spécialiste en imagerie cardiaque,
09:10
something I had nothing to do with.
219
550260
2000
ce qui n'avait aucun rapport avec moi.
09:12
And he happened to tell me
220
552260
2000
Il est venu à me parler
09:14
about a conference he'd just returned from in Israel,
221
554260
3000
d'un congrès en Israël dont il revenait juste,
09:17
where they were talking about a new type of gamma detector.
222
557260
3000
où ils avaient parlé de nouveaux modèles de détecteurs de rayons gamma.
09:20
Now gamma imaging has been around for a long time
223
560260
2000
L'imagerie aux rayons gamma existe depuis longtemps
09:22
to image the heart,
224
562260
2000
pour observer le cœur,
09:24
and it had even been tried to image the breast.
225
564260
3000
et on l'a même essayée pour l'imagerie mammaire.
09:27
But the problem was
226
567260
2000
Mais le problème était que
09:29
that the gamma detectors
227
569260
2000
les détecteurs gamma
09:31
were these huge, bulky tubes,
228
571260
2000
étaient ces énormes tubes épais,
09:33
and they were filled with these scintillating crystals,
229
573260
2000
ils étaient remplis de ces cristaux scintillateurs,
09:35
and you just couldn't get them close enough around the breast
230
575260
3000
et vous ne pouviez pas les approcher suffisamment du sein
09:38
to find small tumors.
231
578260
2000
pour trouver les petites tumeurs.
09:40
But the potential advantage was
232
580260
2000
Mais l'avantage potentiel était que
09:42
that gamma rays, unlike X-rays,
233
582260
2000
les rayons gamma, contrairement aux rayons X,
09:44
are not influenced by breast density.
234
584260
3000
ne sont pas influencés par la densité mammaire.
09:47
But this technology
235
587260
2000
Mais cette technologie
09:49
could not find tumors when they're small,
236
589260
2000
ne permettait pas de détecter les petites tumeurs.
09:51
and finding a small tumor is critical for survival.
237
591260
3000
Et trouver une petite tumeur est crucial pour la survie.
09:54
If you can find a tumor
238
594260
2000
Si vous pouvez trouver une tumeur
09:56
when it's less than a centimeter,
239
596260
2000
quand elle fait moins d'un centimètre,
09:58
survival exceeds 90 percent,
240
598260
2000
la survie dépasse les 90%,
10:00
but drops off rapidly
241
600260
2000
mais chute rapidement
10:02
as tumor size increases.
242
602260
2000
lorsque la taille de la tumeur augmente.
10:05
But Michael told me about
243
605260
2000
Mais Michael m'a parlé
10:07
a new type of gamma detector that he'd seen,
244
607260
2000
d'un nouveau modèle de détecteur gamma qu'il avait vu,
10:09
and this is it.
245
609260
2000
et que voici.
10:11
It's made
246
611260
2000
C'est fait,
10:13
not of a bulky tube,
247
613260
2000
non pas d'un tube volumineux,
10:15
but of a thin layer of a semiconductor material
248
615260
3000
mais d'une fine couche de matériau semi-conducteur
10:18
that serves as the gamma detector.
249
618260
2000
qui sert de de détecteur gamma.
10:20
And I started talking to him
250
620260
2000
J'ai commencé à lui parler
10:22
about this problem with breast density,
251
622260
2000
de ce problème de densité mammaire,
10:24
and we realized that we might be able to get this detector
252
624260
3000
et nous avons réalisé que nous pourrions être en mesure d'amener ce détecteur
10:27
close enough around the breast
253
627260
2000
suffisamment près du sein
10:29
to actually find small tumors.
254
629260
2000
pour véritablement détecter les petites tumeurs.
10:31
So after putting together
255
631260
2000
Donc après avoir assemblé
10:33
a grid of these cubes with tape --
256
633260
3000
un réseau de ces cubes avec du scotch --
10:36
(Laughter)
257
636260
3000
(Rires)
10:39
-- Michael hacked off the X-ray plate
258
639260
3000
-- Michael a modifié la plaque à rayons X
10:42
of a mammography machine
259
642260
2000
d'un appareil de mammographie
10:44
that was about to be thrown out,
260
644260
2000
qui allait être remisé.
10:46
and we attached the new detector,
261
646260
3000
Nous avons attaché le nouveau détecteur,
10:49
and we decided to call this machine
262
649260
2000
et nous avons décidé d'appeler cet appareil
10:51
Molecular Breast Imaging, or MBI.
263
651260
3000
l'Imagerie Moléculaire du Sein, ou IMS.
10:55
This is an image from our first patient.
264
655260
2000
C'est un cliché de notre première patiente.
10:57
And you can see, using the old gamma technology,
265
657260
2000
Vous pouvez voir qu'avec l'ancienne technologie gamma,
10:59
that it just looked like noise.
266
659260
2000
cela ressemble à des parasites.
11:01
But using our new detector,
267
661260
2000
Mais avec notre nouveau détecteur,
11:03
we could begin to see the outline of a tumor.
268
663260
3000
nous pourrions commencer à voir une tumeur se profiler.
11:06
So here we were, a nuclear physicist,
269
666260
2000
Ainsi nous en étions là, un physicien nucléaire,
11:08
an internist,
270
668260
2000
un médecin interniste,
11:10
soon joined by Carrie Hruska, a biomedical engineer,
271
670260
3000
bientôt rejoints par Carrie Hruska, une ingénieur biomédicale,
11:13
and two radiologists,
272
673260
2000
et deux radiologues,
11:15
and we were trying to take on
273
675260
2000
et nous essayions de nous attaquer
11:17
the entrenched world of mammography
274
677260
2000
à l'univers retranché de la mammographie
11:19
with a machine that was held together by duct tape.
275
679260
3000
avec un appareil qui tenait avec du ruban adhésif.
11:23
To say that we faced
276
683260
2000
Dire que nous avons fait face
11:25
high doses of skepticism
277
685260
2000
à de fortes doses de scepticisme
11:27
in those early years
278
687260
2000
dans ces premières années
11:29
is just a huge understatement,
279
689260
2000
est juste un vaste euphémisme.
11:31
but we were so convinced that we might be able to make this work
280
691260
3000
Mais nous étions si convaincus que cela pourrait marcher
11:34
that we chipped away with incremental modifications
281
694260
3000
que nous avons apporté petit à petit des modifications supplémentaires
11:37
to this system.
282
697260
2000
à cet appareil.
11:39
This is our current detector.
283
699260
2000
C'est notre détecteur actuel.
11:41
And you can see that it looks a lot different.
284
701260
2000
Vous pouvez voir qu'il a l'air très différent.
11:43
The duct tape is gone,
285
703260
4000
Le ruban adhésif n'est plus là,
11:47
and we added a second detector on top of the breast,
286
707260
2000
et nous avons ajouté un second détecteur au-dessus du sein,
11:49
which has further improved our tumor detection.
287
709260
3000
qui a davantage amélioré notre détection tumorale.
11:52
So how does this work?
288
712260
2000
Comment cela fonctionne-t-il ?
11:54
The patient receives an injection of a radio tracer
289
714260
3000
La patiente reçoit l'injection d'un marqueur
11:57
that's taken up by rapidly proliferating tumor cells,
290
717260
3000
qui est absorbé par les cellules tumorales qui prolifèrent rapidement,
12:00
but not by normal cells,
291
720260
2000
mais pas par les cellules saines.
12:02
and this is the key difference from mammography.
292
722260
3000
C'est la différence principale avec la mammographie.
12:05
Mammography relies on differences
293
725260
2000
La mammographie repose sur les différences d'aspect
12:07
in the appearance of the tumor from the background tissue,
294
727260
3000
de la tumeur par rapport au tissu mammaire,
12:10
and we've seen that those differences
295
730260
2000
et nous avons vu que ces différences
12:12
can be obscured in a dense breast.
296
732260
3000
peuvent être indécelables dans un sein dense.
12:15
But MBI exploits
297
735260
2000
Mais l'IMS exploite
12:17
the different molecular behavior of tumors,
298
737260
3000
les différents comportements moléculaires des tumeurs,
12:20
and therefore, it's impervious to breast density.
299
740260
3000
et par conséquent n'est pas influencée par la densité mammaire.
12:24
After the injection,
300
744260
2000
Après l'injection,
12:26
the patient's breast is placed between the detectors.
301
746260
2000
le sein de la patiente est placé entre les détecteurs.
12:28
And if you've ever had a mammogram --
302
748260
2000
Si vous avez déjà passé une mammographie --
12:30
if you're old enough to have had a mammogram --
303
750260
2000
si vous êtes assez âgées pour avoir passé une mammographie --
12:32
you know what comes next:
304
752260
2000
vous savez ce qui arrive ensuite :
12:34
pain.
305
754260
2000
la douleur.
12:36
You may be surprised to know
306
756260
2000
Vous serez peut-être étonnés d'apprendre
12:38
that mammography is the only radiologic study
307
758260
3000
que la mammographie est le seul examen radiologique
12:41
that's regulated by federal law,
308
761260
2000
qui soit réglementé par la loi fédérale,
12:43
and the law requires
309
763260
2000
et la loi exige
12:45
that the equivalent of a 40-pound car battery
310
765260
3000
que l'équivalent d'une batterie de voiture de 18 kg
12:48
come down on your breast during this study.
311
768260
3000
pèse sur votre sein durant l'examen.
12:52
But with MBI,
312
772260
2000
Mais avec l'IMS,
12:54
we use just light, pain-free compression.
313
774260
3000
nous n'utilisons qu'une compression légère et sans douleur.
12:57
(Applause)
314
777260
6000
(Applaudissements)
13:03
And the detector
315
783260
2000
Et le détecteur
13:05
then transmits the image to the computer.
316
785260
2000
transmet ensuite le cliché à l'ordinateur.
13:07
So here's an example.
317
787260
2000
En voici un exemple.
13:09
You can see, on the right, a mammogram
318
789260
2000
Vous pouvez voir à gauche un mammogramme
13:11
showing a faint tumor,
319
791260
2000
montrant une tumeur floue,
13:13
the edges of which are blurred by the dense tissue.
320
793260
2000
dont les contours sont brouillés par le tissu dense.
13:15
But the MBI image shows that tumor much more clearly,
321
795260
3000
Mais le cliché de l'IMS montre cette tumeur beaucoup plus nettement,
13:18
as well as a second tumor,
322
798260
2000
ainsi qu'une seconde tumeur,
13:20
which profoundly influence that patient's surgical options.
323
800260
3000
ce qui influence profondément les options chirurgicales de la patiente.
13:24
In this example, although the mammogram found one tumor,
324
804260
3000
Dans cet exemple, bien que la mammographie ait révélé une tumeur,
13:27
we were able to demonstrate three discrete tumors --
325
807260
3000
nous avons été capables de détecter trois tumeurs discrètes --
13:30
one is small as three millimeters.
326
810260
2000
l'une d'elles ne mesure que trois millimètres.
13:33
Our big break came in 2004.
327
813260
3000
Notre grande avancée est arrivée en 2004.
13:38
After we had demonstrated that we could find small tumors,
328
818260
3000
Après avoir démontré que nous pouvions détecter de petites tumeurs,
13:41
we used these images
329
821260
2000
nous avons utilisé ces clichés
13:43
to submit a grant to the Susan G. Komen Foundation.
330
823260
3000
pour demander une subvention à la fondation Susan G. Komen.
13:46
And we were elated when they took a chance
331
826260
3000
Nous avons été transportés de joie lorsqu'ils ont donné leur chance
13:49
on a team of completely unknown investigators
332
829260
2000
à une équipe de chercheurs totalement inconnus
13:51
and funded us to study
333
831260
2000
et qu'ils nous ont financés pour étudier
13:53
1,000 women with dense breasts,
334
833260
2000
1 000 femmes avec des seins denses,
13:55
comparing a screening mammogram to an MBI.
335
835260
3000
en comparant la mammographie à l'IMS.
13:58
Of the tumors that we found,
336
838260
2000
Sur les tumeurs que nous avons trouvées,
14:00
mammography found
337
840260
2000
la mammographie n'en avait détecté
14:02
only 25 percent of those tumors.
338
842260
3000
que 25%.
14:05
MBI found 83 percent.
339
845260
3000
L'IMS en a détecté 83%.
14:08
Here's an example from that screening study.
340
848260
3000
Voici un exemple de cette étude sur le dépistage.
14:11
The digital mammogram was read as normal
341
851260
2000
La mammographie numérique était normale
14:13
and shows lots of dense tissue,
342
853260
2000
et montre beaucoup de tissus denses,
14:15
but the MBI shows an area of intense uptake,
343
855260
3000
mais l'IMS montre une aire d'absorption intense,
14:18
which correlated with a two-centimeter tumor.
344
858260
3000
qui correspondait à une tumeur de deux centimètres.
14:21
In this case, a one-centimeter tumor.
345
861260
3000
Dans ce cas, une tumeur d'un centimètre.
14:24
And in this case,
346
864260
2000
Et dans ce cas,
14:26
a 45-year-old medical secretary at Mayo,
347
866260
3000
une secrétaire médicale de 45 ans à Mayo,
14:29
who had lost her mother to breast cancer when she was very young,
348
869260
3000
qui avait perdu sa mère d'un cancer du sein quand elle était très jeune,
14:32
wanted to enroll in our study.
349
872260
2000
voulait se porter volontaire pour notre recherche.
14:34
And her mammogram showed an area of very dense tissue,
350
874260
3000
Sa mammographie a révélé une aire de tissu très dense,
14:37
but her MBI showed an area
351
877260
2000
mais son IMS a révélé une aire
14:39
of worrisome uptake,
352
879260
2000
d'absorption inquiétante,
14:41
which we can also see on a color image.
353
881260
3000
que nous pouvons aussi voir en couleur.
14:44
And this corresponded
354
884260
2000
Et cela correspondait
14:46
to a tumor the size of a golf ball.
355
886260
2000
à une tumeur de la taille d'une balle de golf.
14:48
But fortunately it was removed
356
888260
2000
Mais heureusement on l'a enlevée
14:50
before it had spread to her lymph nodes.
357
890260
3000
avant qu'elle ne gagne les ganglions lymphatiques.
14:54
So now that we knew that this technology
358
894260
2000
Maintenant que nous savions que cette technologie
14:56
could find three times more tumors in a dense breast,
359
896260
3000
pouvait détecter trois fois plus de tumeurs dans un sein dense,
14:59
we had to solve one very important problem.
360
899260
3000
nous avions à résoudre un problème très important.
15:02
We had to figure out how to lower the radiation dose,
361
902260
3000
Nous devions trouver le moyen de diminuer la dose de radiation.
15:05
and we have spent the last three years
362
905260
3000
Nous avons passé ces trois dernières années
15:08
making modifications to every aspect of the imaging system
363
908260
3000
à apporter des modifications à chaque aspect du système d'imagerie
15:11
to allow this.
364
911260
2000
pour le permettre.
15:13
And I'm very happy to report that we're now using a dose of radiation
365
913260
3000
Je suis très heureuse d'annoncer que nous utilisons maintenant une dose de radiation
15:16
that is equivalent to the effective dose
366
916260
2000
équivalente à la dose efficace
15:18
from one digital mammogram.
367
918260
2000
d'une mammographie numérique.
15:20
And at this low dose, we're continuing this screening study,
368
920260
3000
Avec cette faible dose, nous continuons cette recherche sur le dépistage,
15:23
and this image from three weeks ago
369
923260
3000
et ce cliché qui date de trois semaines
15:26
in a 67-year-old woman
370
926260
2000
d'une femme de 67 ans
15:28
shows a normal digital mammogram,
371
928260
2000
montre une mammographie numérique normale,
15:30
but an MBI image
372
930260
2000
mais le cliché d'une IMS
15:32
showing an uptake that proved to be a large cancer.
373
932260
3000
montre une absorption qui se révèle être un cancer étendu.
15:35
So this is not just young women that it's benefiting.
374
935260
3000
Cela ne profite donc pas seulement aux jeunes femmes.
15:38
It's also older women with dense tissue.
375
938260
3000
Mais également aux femmes plus âgées avec un tissu dense.
15:41
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose
376
941260
3000
Nous utilisons maintenant régulièrement un cinquième de la dose de radiation
15:44
that's used in any other type of gamma technology.
377
944260
3000
qui est utilisée dans n'importe quelle autre sorte de technologie aux rayons gamma.
15:48
MBI generates four images per breast.
378
948260
3000
L'IMS produit quatre clichés par sein.
15:51
MRI generates over a thousand.
379
951260
3000
L'IRM en produit plus de mille.
15:54
It takes a radiologist
380
954260
2000
Cela demande au radiologue
15:56
years of specialty training
381
956260
2000
des années de formation de spécialiste
15:58
to become expert in differentiating
382
958260
2000
pour différencier avec expertise
16:00
the normal anatomic detail
383
960260
2000
le détail anatomique normal
16:02
from the worrisome finding.
384
962260
2000
de la découverte inquiétante.
16:04
But I suspect even the non-radiologists in the room
385
964260
3000
Mais je soupçonne que même ceux qui ne sont pas radiologues ici
16:07
can find the tumor on the MBI image.
386
967260
3000
pourront trouver la tumeur sur le cliché de l'IMS.
16:10
But this is why MBI
387
970260
2000
Mais c'est pourquoi l'IMS
16:12
is so potentially disruptive --
388
972260
2000
est potentiellement si dérangeante.
16:14
it's as accurate as MRI,
389
974260
2000
C'est aussi précis que l'IRM,
16:16
it's far less complex to interpret,
390
976260
3000
c'est bien moins compliqué à interpréter,
16:19
and it's a fraction of the cost.
391
979260
2000
et ça ne coûte qu'une fraction du prix.
16:21
But you can understand why there may be
392
981260
2000
Mais vous pouvez comprendre pourquoi il peut exister
16:23
forces in the breast-imaging world
393
983260
2000
des forces dans le monde de l'imagerie mammaire
16:25
who prefer the status quo.
394
985260
3000
qui préfèrent le statu quo.
16:29
After achieving what we felt were remarkable results,
395
989260
3000
Après avoir accompli ce que nous pensions être des résultats remarquables,
16:32
our manuscript was rejected
396
992260
3000
notre manuscrit fut rejeté
16:35
by four journals.
397
995260
2000
par quatre revues.
16:37
After the fourth rejection,
398
997260
2000
Après le quatrième refus,
16:39
we requested reconsideration of the manuscript,
399
999260
2000
nous avons demandé le réexamen du manuscrit,
16:41
because we strongly suspected
400
1001260
2000
parce que nous soupçonnions fortement
16:43
that one of the reviewers who had rejected it
401
1003260
2000
que l'un des relecteurs l'ayant refusé
16:45
had a financial conflict of interest
402
1005260
2000
avait un conflit d'intérêt financier
16:47
in a competing technology.
403
1007260
3000
avec une technologie concurrente.
16:50
Our manuscript was then accepted
404
1010260
2000
Notre manuscrit a alors été accepté
16:52
and will be published later this month
405
1012260
3000
et sera publié plus tard ce mois-ci
16:55
in the journal Radiology.
406
1015260
2000
dans la revue Radiology.
16:57
(Applause)
407
1017260
8000
(Applaudissements)
17:05
We still need to complete the screening study using the low dose,
408
1025260
3000
Nous devons encore achever la recherche sur le dépistage avec de faibles doses,
17:08
and then our findings will need to be replicated
409
1028260
2000
et ensuite nos résultats devront être reproduits
17:10
at other institutions,
410
1030260
2000
par d'autres établissements.
17:12
and this could take five or more years.
411
1032260
3000
Cela pourrait prendre cinq ans ou plus.
17:15
If this technology is widely adopted,
412
1035260
3000
Si cette technologie est largement adoptée,
17:18
I will not benefit financially in any way,
413
1038260
3000
je n'en tirerai aucun profit financier.
17:21
and that is very important to me,
414
1041260
3000
C'est très important pour moi,
17:24
because it allows me to continue to tell you the truth.
415
1044260
3000
parce que cela me permet de continuer à dire la vérité.
17:28
But I recognize --
416
1048260
2000
Mais je reconnais --
17:30
(Applause)
417
1050260
4000
(Applaudissements)
17:34
I recognize that the adoption of this technology
418
1054260
3000
Je reconnais que l'adoption de cette technologie
17:37
will depend as much on economic
419
1057260
2000
dépendra autant des volontés économiques
17:39
and political forces
420
1059260
2000
et politiques
17:41
as it will on the soundness of the science.
421
1061260
3000
que de la rigueur de la démarche scientifique.
17:44
The MBI unit has now been FDA approved,
422
1064260
3000
L'appareil pour l'IMS a été autorisé par la FDA,
17:47
but it's not yet widely available.
423
1067260
3000
mais n'est pas encore disponible partout.
17:50
So until something is available
424
1070260
2000
Donc jusqu'à ce que quelque chose soit disponible
17:52
for women with dense breasts,
425
1072260
2000
pour les femmes avec des seins denses,
17:54
there are things that you should know
426
1074260
2000
il y a des choses que vous devriez savoir
17:56
to protect yourself.
427
1076260
2000
pour vous protéger.
17:58
First, know your density.
428
1078260
2000
Premièrement, connaissez votre densité.
18:00
Ninety percent of women don't,
429
1080260
2000
90% des femmes ne la connaissent pas,
18:02
and 95 percent of women don't know
430
1082260
2000
et 95% des femmes ne savent pas
18:04
that it increases your breast cancer risk.
431
1084260
3000
que cela augmente leur risque de cancer du sein.
18:07
The State of Connecticut became the first and only state
432
1087260
3000
Le Connecticut est devenu le premier et le seul état
18:10
to mandate that women receive notification
433
1090260
2000
à exiger que les femmes reçoivent la notification
18:12
of their breast density
434
1092260
2000
de leur densité mammaire
18:14
after a mammogram.
435
1094260
3000
après une mammographie.
18:17
I was at a conference of 60,000 people in breast-imaging
436
1097260
3000
J'étais à un congrès d'imagerie mammaire avec 60 000 personnes
18:20
last week in Chicago,
437
1100260
2000
la semaine dernière à Chicago.
18:22
and I was stunned that there was a heated debate
438
1102260
3000
J'étais médusée qu'il s'y tienne un débat enflammé
18:25
as to whether we should be telling women
439
1105260
2000
pour savoir si nous devrions dire aux femmes
18:27
what their breast density is.
440
1107260
2000
quelle est leur densité mammaire.
18:29
Of course we should.
441
1109260
2000
Évidemment, nous devrions.
18:31
And if you don't know, please ask your doctor
442
1111260
3000
Si vous ne la connaissez pas, veuillez la demander à votre médecin
18:34
or read the details of your mammography report.
443
1114260
3000
ou lire les détails de votre compte rendu de la mammographie.
18:37
Second, if you're pre-menopausal,
444
1117260
2000
Deuxièmement, si vous êtes pré-ménopausée,
18:39
try to schedule your mammogram
445
1119260
2000
essayez de programmer votre mammographie
18:41
in the first two weeks of your menstrual cycle,
446
1121260
2000
dans les deux premières semaines de votre cycle menstruel,
18:43
when breast density is relatively lower.
447
1123260
3000
quand la densité mammaire est relativement plus faible.
18:46
Third, if you notice a persistent change in your breast,
448
1126260
3000
Troisièmement, si vous percevez un changement persistant au niveau du sein,
18:49
insist on additional imaging.
449
1129260
3000
exigez un examen complémentaire.
18:52
And fourth and most important,
450
1132260
2000
Quatrièmement, et plus important,
18:54
the mammography debate will rage on,
451
1134260
3000
le débat autour de la mammographie va continuer à faire rage,
18:57
but I do believe that all women 40 and older
452
1137260
3000
mais je crois que toutes les femmes de 40 ans et plus
19:00
should have an annual mammogram.
453
1140260
2000
devraient passer une mammographie par an.
19:02
Mammography isn't perfect,
454
1142260
2000
La mammographie n'est pas parfaite,
19:04
but it's the only test that's been proven
455
1144260
2000
mais c'est le seul test qui a fait ses preuves
19:06
to reduce mortality from breast cancer.
456
1146260
3000
pour réduire la mortalité du cancer du sein.
19:09
But this mortality banner
457
1149260
2000
Mais cet étendard de la mortalité
19:11
is the very sword
458
1151260
2000
est l'épée même
19:13
which mammography's most ardent advocates use
459
1153260
3000
que les plus fervents partisans de la mammographie manient
19:16
to deter innovation.
460
1156260
2000
pour entraver l'innovation.
19:18
Some women who develop breast cancer
461
1158260
3000
Certaines des femmes qui développent un cancer du sein
19:21
die from it many years later,
462
1161260
2000
en meurent plusieurs années plus tard.
19:23
and most women, thankfully, survive.
463
1163260
2000
Et la plupart des femmes, heureusement, survivent.
19:25
So it takes 10 or more years
464
1165260
2000
Cela prend donc 10 années ou plus
19:27
for any screening method
465
1167260
2000
à n'importe quelle méthode de dépistage
19:29
to demonstrate a reduction
466
1169260
2000
pour faire la preuve d'une réduction
19:31
in mortality from breast cancer.
467
1171260
2000
de la mortalité due au cancer du sein.
19:33
Mammography's the only one that's been around long enough
468
1173260
2000
La mammographie est la seule qui existe depuis suffisamment longtemps
19:35
to have a chance of making that claim.
469
1175260
3000
pour pouvoir le revendiquer.
19:38
It is time for us to accept
470
1178260
3000
Il est temps pour nous d'accepter
19:41
both the extraordinary successes of mammography
471
1181260
2000
à la fois les succès extraordinaires de la mammographie
19:43
and the limitations.
472
1183260
2000
et ses limites.
19:45
We need to individualize screening
473
1185260
2000
Nous devons personnaliser le dépistage
19:47
based on density.
474
1187260
2000
basé sur la densité.
19:49
For women without dense breasts,
475
1189260
2000
Pour les femmes dont les seins ne sont pas denses,
19:51
mammography is the best choice.
476
1191260
3000
la mammographie est la meilleure solution.
19:54
But for women with dense breasts;
477
1194260
2000
Mais pour les femmes dont les seins sont denses,
19:56
we shouldn't abandon screening altogether,
478
1196260
2000
nous ne devrions pas complètement délaisser cette procédure,
19:58
we need to offer them something better.
479
1198260
3000
mais nous devons leur offrir quelque chose de mieux.
20:03
The babies that we were carrying
480
1203260
2000
Les bébés que nous portions
20:05
when my patient first asked me this question
481
1205260
3000
quand ma patiente m'a posé cette question pour la première fois,
20:08
are now both in middle school,
482
1208260
3000
sont maintenant tous deux au collège,
20:11
and the answer has been so slow to come.
483
1211260
3000
mais la réponse a été si lente à arriver.
20:16
She's given me her blessing
484
1216260
2000
Elle m'a donné sa bénédiction
20:18
to share this story with you.
485
1218260
3000
pour partager cette histoire avec vous.
20:21
After undergoing biopsies
486
1221260
2000
Après avoir subi des biopsies
20:23
that further increased her risk for cancer
487
1223260
3000
qui ont encore accru son risque de cancer
20:26
and losing her sister to cancer,
488
1226260
2000
et après avoir perdu sa sœur d'un cancer,
20:28
she made the difficult decision
489
1228260
2000
elle a pris la décision difficile
20:30
to have a prophylactic mastectomy.
490
1230260
3000
d'avoir une mastectomie prophylactique.
20:34
We can and must do better,
491
1234260
3000
Nous pouvons et devons faire mieux,
20:37
not just in time for her granddaughters
492
1237260
3000
pas seulement à temps pour ses petites-filles
20:40
and my daughters,
493
1240260
2000
et pour mes filles,
20:42
but in time for you.
494
1242260
2000
mais à temps pour vous.
20:44
Thank you.
495
1244260
2000
Merci.
20:46
(Applause)
496
1246260
16000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7