Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Коли я народилася,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
існувала тільки одна книжка
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
про виховання дітей.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
Її написав доктор Спок.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Сміх)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Дякую, що підтримали мене.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Я завжди мріяла це зробити.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Ні, то був Бенджамін Спок,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
і його книжка називалася "Дитина і догляд за нею".
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
За його життя було продано майже 50 мільйонів примірників цієї книжки.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Сьогодні я, мати шестилітньої дитини,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
заходжу до книгарні "Барнз енд Ноубл"
00:44
and see this.
12
44484
2681
і бачу ось це.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Диву даєшся,
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
скільки всього можна знайти на тих полицях.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Там є посібники про те, як виховати екологічно свідому дитину,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
дитину без глютену,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
чи дитину, яка ніколи не захворіє,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
що, як на мене, звучить трохи моторошно.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Є посібники, які вчать, як виховати двомовну дитину,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
навіть якщо ви розмовляєте вдома однією мовою.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
А ще книжки про те, як виховати дитину, що тямитиме у фінансах,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
дитину-дослідника
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
та дитя, що обожнюватиме йогу.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Бракує тільки книжки про те, як навчити свою дитину
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
знешкоджувати ядерну бомбу,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
а всі решта посібники - тут як тут.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Всі ці книжки написані з добрими намірами.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Я впевнена, що багато з них - чудові.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Але коли вони всі стоять укупі - вибачте,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
але я не розумію, як мені може стати в пригоді
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
ота полиця.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Я бачу там стурбованість.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Бачу велетенський кольоровий пам'ятник
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
нашій колективній паніці,
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
і тому мене дуже цікавить,
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
чому виховання дітей
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
асоціюється з такими стражданнями
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
і глибоким збентеженням?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Чому ми ніяк не можемо дійти згоди
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
щодо того єдиного заняття, яким люди
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
успішно займаються кілька тисячоліть,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
задовго до того, як з'явилися форуми для батьків
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
і рецензовані дослідження?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Чому так багато матерів і батьків
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
переживають батьківство наче якусь кризу?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Слово "криза" звучить досить жорстко,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
але згідно зі статистикою, так і є.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Існує навіть дослідження з такою ж назвою,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Батьківство як криза", яке вийшло друком 1957 року.
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
І за 50 років, що минуло відтоді,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
чимало науковців
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
засвідчили існування
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
батьківських страждань.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Батьки переживають більше стресу, ніж ті, хто не має дітей.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Вони отримують менше задоволення від шлюбу.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Було проведено багато досліджень
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
того, як почуваються батьки,
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
коли проводять час зі своїми дітьми.
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
Як виявилося, не так вже й чудово вони почуваються.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Торік я розмовляла з науковцем
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
на ім'я Меттью Кіллінґсворт,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
який займається дуже творчим проектом,
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
що відстежує, наскільки люди щасливі.
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
Ось що він мені розповів:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Спілкування з приятелями
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
ліпше за спілкування зі своїм чоловіком чи дружиною,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
що, своєю чергою, краще за спілкування з іншими родичами.
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
А те ліпше за спілкування зі знайомими,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
що, своєю чергою, краще за спілкування з батьками,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
яке є ліпшим за спілкування з дітьми.
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
А те прирівнюється до спілкування з незнайомцями".
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Сміх)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Але ось що я вам скажу.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Я три роки досліджувала дані,
03:47
for three years,
75
227257
1911
приховані за цією статистикою.
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
І проблема не в дітях.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Проблемою є
03:57
is the problem.
78
237381
2040
відчуття батьківства в наш час.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Якщо точніше, то, по-моєму, ми не знаємо,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
як має виглядати батьківство.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Вислів "бути батьком"
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
почав широко використовуватися допіру 1970 року.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Наші ролі матерів і батьків змінилися.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Змінилися і ролі наших дітей.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Тепер ми всі навмання прокладаємо
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
власний шлях через ситуацію,
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
для якої не написано сценарію.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Якщо ви талановитий джазовий музикант,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
то добре вмієте імпровізувати,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
але для решти з нас -
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
це кризова ситуація.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Як ми дійшли до цього?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Як так сталося, що ми всі блукаємо
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
світом виховання дітей
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
без ніяких правил, які б вказали нам шлях?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Перш за все, відбулася
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
революційна історична зміна.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Ще донедавна
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
діти працювали - здебільшого на наших фермах,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
але також і на фабриках, заводах і шахтах.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Дітей вважали економічним капіталом.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Але під час Ери Прогресу
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
ми поклали цьому край.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Ми визнали, що діти мають права,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
заборонили дитячу працю
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
і зосередилися натомість на освіті,
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
зробивши школу новим місцем праці дитини.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
І слава Богу, що так трапилося.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
От тільки роль батьків
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
стала ще незрозуміліша.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
Хоча колишній звичай і не був цілком етичний,
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
однак він передбачав взаємні зобов'язання.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Ми забезпечували їжу, одяг, житло
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
та моральні настанови своїм дітям,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
а вони у відповідь приносили заробіток.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Коли діти перестали працювати,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
економіка батьківства змінилася.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
За словами одного геніального,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
і водночас безжалісного соціолога,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
діти тепер "економічно гроша не варті, а емоційно - безцінні".
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Нині не вони працюють на нас,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
а ми працюємо на них,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
бо вже за кілька десятків років
05:56
it became clear:
124
356412
1408
стало зрозуміло:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
якщо ми хочемо, щоб наші діти були успішні,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
школи недостатньо.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Тепер діти мають ще одну роботу - позашкільні гуртки,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
але це робота і для нас,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
бо це ми возимо їх на футбол.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Ціла гора домашніх завдань - це ще одна робота для дітей,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
але це робота і для нас,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
адже ми мусимо їх перевіряти.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Десь три роки тому одна жінка з Техасу
06:21
told something to me
134
381787
1054
сказала слова,
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
які дуже мене засмутили.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Вона так, між іншим, зауважила:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"Домашнє завдання - це нова вечеря".
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
Нині середній клас вкладає увесь свій час,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
енергію та ресурси у своїх дітей,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
попри те, що середній клас
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
має цих ресурсів щораз менше.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Матері тепер проводять більше часу зі своїми дітьми,
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
ніж то було 1965 року,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
коли більшість жінок були домогосподарками.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Мабуть, батькам було б легше
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
виконувати свої нові ролі,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
якби вони знали, до чого готують своїх дітей.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Є ще одна річ, яка робить сучасне батьківство
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
таким заплутаним.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Ми й гадки не маємо, яка частина наших знань - якщо взагалі хоч якась -
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
знадобиться нашим дітям.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Світ так стрімко змінюється,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
що це неможливо вгадати.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Так само було і за часів моєї молодості.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Коли я була мала, і особливо коли вчилася в старших класах,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
мені казали, що я не знайду собі місця
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
у новій глобальній економіці,
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
якщо не знатиму японської мови.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
Японці заслуговують на всіляку пошану,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
але так не сталося.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Тепер групу батьків, що належать до середнього класу,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
запосіла нав'язлива думка - навчити своїх дітей китайської,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
може, вони про щось здогадуються,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
але ми точно не знаємо.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Отож не маючи змоги передбачити майбутнє,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
ми всі, як добрі батьки,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
намагаємося підготувати своїх дітей
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
до всіх можливих видів майбутнього,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
сподіваючись, що хоч якась із наших спроб не буде даремна.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Ми вчимо своїх дітей грати в шахи,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
міркуючи, що може їм пригодяться аналітичні вміння.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Ми записуємо їх на командний спорт,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
бо, може, їм стануть у пригоді навики роботи в команді,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
наприклад, коли вони поступлять до Гарвардської бізнес-школи.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Ми стараємось навчити їх розбиратися у фінансах,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
любити науку та довкілля,
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
жити без глютену,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
хоча мушу вам сказати,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
що в дитинстві я не берегла природу і вживала глютен.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Я слоїками їла пюре з макаронів з м'ясом.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
І знаєте що? Зі мною все добре.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Я плачу податки.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Маю постійне місце праці.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Мене навіть запросили виступати на TED.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
Але тепер кажуть,
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
що те, що було добрим для мене чи моїх батьків,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
більше не є добрим.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Тому ми всі стрімголов біжимо до тієї полиці,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
бо відчуваємо, що ще не все спробували,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
що взагалі нічого не робимо,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
що занедбали свої обов'язки перед дітьми.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Тому так важко давати раду нашим новим ролям -
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
матері й батька.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
А тепер додайте до цієї проблеми ще одну:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
ми намагаємося призвичаїтися до нових ролей
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
чоловіка та дружини,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
адже більшість сучасних жінок працюють.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Це ще одна причина, на мій погляд,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
чому батьківство сприймають як кризу.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Ми не маємо ніяких правил, сценаріїв чи норм
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
про те, що робити, коли з'являється дитина,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
а заробляють на життя обидвоє - і мама, і тато.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Про це добре сказав
09:36
very, very well.
204
576598
1237
письменник Майкл Льюїс.
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Він сказав, що найдієвіший спосіб
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
для пари посваритися -
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
це піти повечеряти з іншою парою,
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
яка хоч трохи по-іншому
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
розподіляє між собою обов'язки,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
бо по дорозі додому в машині
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
відбудеться приблизно така розмова:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"То ти зрозумів, що це Дейв
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
водить їх щоранку до школи?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Сміх)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Без сценаріїв, які б поділили, хто що робить
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
у цьому дивному новому світі, пари сваряться,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
а матері й батьки висувають
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
законні претензії одне до одного.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Мами набагато частіше
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
займаються кількома справами водночас, коли вони вдома,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
а коли вдома татусі,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
то вони переважно займаються чимось одним.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Застаньне чоловіка в хаті - і, найімовірніше,
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
він робитиме щось одне.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Нещодавно Каліфорнійський університет провів дослідження
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
найтиповішого розташування
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
членів сім'ї у будинку, що належить середньому класу.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
І вгадайте, що вийшло?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Батько на самоті в своїй кімнаті.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Згідно з дослідженням про те, як американці використовують свій час,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
матері досі виконують вдвічі більше справ, пов'язаних із доглядом за дітьми, ніж батьки.
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
Це вже ліпше, ніж було за часів Ерми Бомбек,
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
але я гадаю, що її слова
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
й досі актуальні:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Я з жовтня не була сама в ванні".
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Сміх)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Але ось що я вам скажу: чоловіки теж не сидять, склавши руки.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Вони проводять з дітьми більше часу,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
ніж з ними проводили їхні батьки.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Вони, в середньому, працюють більше годин,
11:23
than their wives,
241
683144
1693
ніж їхні дружини,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
і справді хочуть бути добрими татусями,
11:26
involved dads.
243
686671
1579
які беруть участь у житті родини.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Нині саме тати, а не мами
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
скаржаться на дисбаланс між роботою і вільним часом.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
До речі,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
якщо ви думаєте, що традиційним сім'ям
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
важко дати раду цим новим ролям,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
уявіть, як живеться
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
нетрадиційним сім'ям:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
сім'ям із двома татусями, сім'ям із двома матерями,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
одиноким матерям чи батькам.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Вони імпровізують на ходу.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
Натомість у прогресивнішій країні -
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
прошу пробачення за кліше,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
але я таки маю на увазі Швецію -
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
батьки можуть розраховувати
12:06
for support.
258
726840
2649
на підтримку з боку держави.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Деякі країни визнають
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
стурбованість і нові ролі
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
матерів і батьків.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
На жаль, Сполучені Штати Америки до них не належать,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
тому якщо вас цікавить, що спільного між США
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
і Папуа-Новою Гвінеєю та Ліберією,
12:25
it's this:
265
745697
3031
то знайте:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
в нас теж немає оплачуваної відпустки по догляду за дітьми.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Ми є однією із восьми країн, де цього немає.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
У цю пору глибокого збентеження
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
існує лише одна ціль,
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
яка об'єднує усіх батьків:
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
суперстрогих мамусь і мам-хіппі,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
схильних до гіперопіки і тих, що дають про себе знати час від часу -
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
найважливішим є щастя наших дітей.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Ось що означає
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
виховувати дітей у час,
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
коли вони економічно не варті ні гроша,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
але емоційно - безцінні.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Ми всі піклуємося про їхню самооцінку.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Жоден із батьків ніколи не поставить під сумнів одне-єдине заклинання:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Усе, що я хочу - щоб мої діти були щасливі".
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
Зрозумійте мене правильно:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
я думаю, що щастя - це чудова ціль для дитини.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Але важко визначити, що це таке.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Щастя і впевненість у собі,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
навчити цьому дітей - не так просто, як навчити їх
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
орати поле.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
І не так легко, як навчити їх їздити на ровері.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Немає ніякої навчальної програми.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Щастя і впевненість у собі бувають похідними від чогось іншого,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
але не можуть бути самоціллю.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Щастя дитини -
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
це тягар не для батьківських плечей.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
І тим більше не для
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
плечей дитини.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
І мушу вам сказати,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
що це призводить до незбагненних надмірностей.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Ми так сильно прагнемо
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
захистити своїх дітей від потворності світу,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
що навіть забороняємо їм дивитися "Вулицю Сезам".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Якби ж то це був жарт.
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
Підіть і купіть
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
перші кілька епізодів "Вулиці Сезам" на DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
як я одного разу зробила через почуття ностальгії,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
і на початку побачите застереження
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
про те, що диск не варто переглядати
14:34
for children.
306
874147
1768
дітям.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Сміх)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Можна я скажу це ще раз?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
Програму "Вулиця Сезам" в її оригінальній версії
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
не рекомендують переглядати дітям.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
На запитання репортера "Нью-Йорк Таймс"
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
продюсер цього шоу навів цілу купу пояснень.
Одне з них: в одній зі сцен
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Коржик смалив люльку, а потім проковтнув її.
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
Погана модель. Не знаю.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Але мені особливо запам'яталися
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
її слова про те, що вона не впевнена,
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
чи сьогодні хтось придумав би такого персонажа як Оскар,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
бо він занадто депресивний.
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
Не можу вам передати, як це мене схвилювало.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
(Сміх)
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
Перед вами жінка,
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
яка повісила на стіні свого кабінету
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
періодичну таблицю Маппетів.
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
Ось той Оскар, що всіх ображає.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
Це мій син у той день, коли він з'явився на світ.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Я кайфувала від морфію.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Мені зробили незапланований кесарів розтин.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Але навіть із затуманеним поглядом
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
я спромоглася на одну дуже чітку думку,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
коли вперше взяла сина на руки.
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
Я прошепотіла йому на вушко:
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
"Я з усіх сил намагатимусь не нашкодити тобі".
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
То була клятва Гіпократа,
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
але я й гадки не мала, що це вона.
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
Але тепер я думаю,
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
що клятва Гіпократа -
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
це набагато реалістичніша ціль, ніж щастя.
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
Насправді - і вам про це скаже будь-яка мама чи тато -
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
її дуже важко виконати.
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
Кожен із нас колись казав чи робив щось образливе,
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
що будь-яким коштом хотів би повернути назад.
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
Мені здається, що сто років тому
16:32
I think in another era
343
992398
2848
ми не вимагали від себе стільки багато,
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
і про це важливо пам'ятати
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
наступного разу, коли в нас тьохне серце
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
біля тих полиць із книжками.
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
Я не знаю, як створити нові норми
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
для цього світу,
16:55
for this world,
349
1015508
1678
але я думаю,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
що відчайдушно намагаючись виховати щасливих дітей,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
ми беремо на себе не той моральний тягар.
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
На мою думку, краща ціль -
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
і, не побоююсь цього слова, благородніша -
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
виховати дітей, які будуть хотіти розвиватися,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
доброчесних дітей,
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
і просто сподіватися, що вони будуть щасливі
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
від того, що чинитимуть добрі справи,
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
від своїх досягнень
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
і від нашої любові.
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
Це принаймні одна зі спроб створити якийсь сценарій.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Не маючи нових,
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
ми просто дотримуємося найстаріших сценаріїв -
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
порядність, пошана до праці, любов -
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
а щастя і самооцінка з'являться самі.
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
Мені здається, що якби ми всі так вчинили,
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
то з нашими дітьми все було б гаразд,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
і з їхніми батьками також,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
а, може, навіть ще краще, ніж є зараз.
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
Дякую.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
(Оплески)
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7