Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

303,763 views ・ 2014-04-15

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Andreja Benčina Reviewer: Nika Kotnik
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Ko sem se rodila jaz,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
je bila pravzaprav samo ena knjiga
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
o vzgoji otrok
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
in napisal jo je Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Smeh)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Hvala za tole.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Vedno sem si želela to narediti.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Ne, bil je Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
in imela je naslov 'Nega in vzgoja otroka'.
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Do njegove smrti se je prodala v skoraj 50 milijonih izvodov.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Danes, stopim kot mama šestletnika
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
v knjigarno Barnes and Noble
00:44
and see this.
12
44484
2681
in vidim tole.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
In osupljiva je
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
raznolikost gradiva na tistih policah.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Tam so vodniki za vzgojo eko-otroka,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
brezglutenskega otroka,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
otroka odpornega na bolezni,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
kar je, če me vprašate, malce strašljivo.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Tam so vodniki za vzgojo dvojezičnega otroka,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
čeprav doma govorite le en jezik.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
So vodniki za vzgojo finančno ozaveščenega otroka
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
in znanstveno usmerjenega otroka
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
in otroka, ki obvlada jogo.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Razen vodnika za učenje kako deaktivirati
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
atomsko bombo
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
je praktično na voljo vodnik za vse.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
In vse te knjige imajo dober namen.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Prepričana sem, da je veliko odličnih.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Ampak, res mi je žal, gledano skupaj,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
v njih ne vidim pomoči,
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
ko gledam na tisto polico.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Vidim tesnobo.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Ogromen spomenik v barvah bombonov
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
posvečen naši kolektivni paniki,
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
in ob tem se sprašujem,
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
zakaj je vzgajanje naših otrok
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
povezano s toliko tesnobe
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
in toliko zmede?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Zakaj smo deljeni
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
glede edine reči,
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
ki smo jo že tisočletja počeli uspešno,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
davno pred prihodom starševskih spletnih forumov
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
in verodostojnih študij?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Zakaj toliko mam in očetov
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
doživlja starševstvo kot neko krizo?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Kriza se mogoče zdi močna beseda,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
a so podatki, ki kažejo, da najverjetneje ni.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Pravzaprav je bila študija s prav takim imenom
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
'Parenthood as Crisis' objavljena leta 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
in v petdesetih letih po tem
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
je bilo napisanega veliko učenjaškega,
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
ki dokumentira precej jasen vzorec
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
starševske stiske.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Starši doživljajo večji stres kot odrasli, ki niso.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Njihovo zadovoljstvo v zakonu je manjše.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Opravljene so bile mnoge študije
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
o počutju staršev,
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
pri preživljanju časa s svojimi otroki
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
in pogost odgovor je, da ne tako super.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Lani sem govorila z raziskovalcem,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
Matthewom Killingsworthom,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
ki dela na zelo, zelo domiselnem projektu,
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
ki meri zadovoljstvo ljudi
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
in povedal mi je, kaj je ugotovil:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Stiki s prijatelji,
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
so nekaj boljšega kot stiki z zakoncem,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
ki so boljši od stikov s sorodniki,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
ki so boljši od tistih z znanci,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
ki so boljši od stika s starši,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
ki so boljši od stikov z otroki.
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
Ti so na enaki ravni kot tujci."
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Smeh)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
A poslušajte.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Raziskovala sem, kaj je temelj vseh teh podatkov
03:47
for three years,
75
227257
1911
tri leta,
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
in otroci niso težava.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Nekaj pri starševstvu, prav ta trenutek
03:57
is the problem.
78
237381
2040
je pravi problem.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Natančneje, mislim, da ne vemo,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
kaj bi starševstvo moralo biti.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Starš, je kot glagol
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
vstopil v splošno rabo šele 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Naše vloge kot mame in očetje so se spremenile.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Vloge naših otrok so se spremenile.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
In sedaj vsi besno improviziramo
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
in iščemo pot skozi situacijo
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
za katero ni scenarija.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Če ste odličen jazz glasbenik,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
potem je improvizacija odlična stvar,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
a za vse nas ostale,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
se lahko čuti nekako kot kriza.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Kako smo se spravili v to?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Kako je mogoče, da zdaj krmarimo
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
skozi vesolje vzgoje otrok
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
brez standardov, ki bi nas vodili?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
No, za začetek je prišlo
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
do velike zgodovinske spremembe.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Še do nedavnega
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
so otroci delali, v glavnem na naših kmetijah,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
a tudi v tovarnah, mlinih in rudnikih.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Otroci so bili ekonomska pridobitev.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Enkrat v dobi napredka,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
smo temu dogovoru naredili konec.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Otrokom smo priznali pravice,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
prepovedali smo otroško delo,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
in se namesto tega osredotočili na njihovo izobraževanje,
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
in šola je postala otrokova nova služba.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
In hvala bogu, da je.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Ampak to je samo naredilo vlogo staršev
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
na nek način bolj zmedeno.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
Stari dogovor mogoče ni bil
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
pretirano etičen, a je bil vzajemen.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Mi smo zagotovili hrano, obleko, zavetje
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
in moralno vzgojo otrokom,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
ti pa so v zameno prinesli dohodek.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Ko pa so otroci nehali delati,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
se je ekonomija starševstva spremenila.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Otroci so postali, po besedah
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
brilijantnega, čeprav povsem brezobzirnega sociologa
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"ekonomsko ničvredni, a čustveno neprecenljivi."
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Namesto, da bi oni delali za nas,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
smo začeli delati zanje,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
saj je v pičlih nekaj desetletjih
05:56
it became clear:
124
356412
1408
postalo jasno:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
če smo hoteli, da našim otrokom uspe,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
šola ni bila dovolj.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Danes so otrokova nova služba izvenšolske dejavnosti,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
a te so tudi delo za nas,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
saj smo mi tisti, ki jih vozimo na trening nogometa.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Ogromni kupi domače naloge so otrokova nova služba,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
a te so tudi delo za nas,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
saj jo moramo preverjati.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Pred dobrimi tremi leti mi je ženska iz Teksasa
06:21
told something to me
134
381787
1054
povedala nekaj
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
kar mi je povsem strlo srce.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Skoraj brezbrižno mi je rekla:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"Domača naloga je nova večerja."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
Srednji razred danes vliva ves svoj čas
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
in energijo in dohodke v svoje otroke,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
čeprav ima srednji razred
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
vedno manj možnosti, da te stvari zagotovi.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Mame preživljajo več časa s svojimi otroki
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
kot so leta 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
ko večina žensk ni bila niti zaposlenih.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Verjetno bi bilo staršem lažje
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
opravljati svoje nove vloge,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
če bi vedeli na kaj svoje otroke sploh pripravljajo.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
In to je še ena od reči, ki sodobno starševstvo dela
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
tako zelo zavajajoče.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Pojma nimamo kateri del naše modrosti, če sploh kateri,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
bo uporaben za naše otroke.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Svet se spreminja tako hitro,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
da je nemogoče napovedati.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
To je bilo res že v moji mladosti.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Ko sem bila še otrok, še posebno v srednji šoli,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
mi je bilo rečeno, da bom pečena
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
v novi svetovni ekonomiji,
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
če ne bom znala japonsko.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
In z vsem spoštovanjem do Japoncev,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
se stvari niso tako obrnile.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Danes so tu določeni starši srednjega razreda,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
ki obsedeno učijo svoje otroke mandarinščino
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
in mogoče je nekaj na tem,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
a z gotovostjo tega ne moremo reči.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Torej, ker ne moremo napovedati prihodnosti
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
kar vsi delamo kot dobri starši
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
je to, da poskušamo pripraviti naše otroke
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
na vse mogoče različice prihodnosti
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
v upanju, da se bo vsaj nekaj od tega izplačalo.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Učimo jih igrati šah,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
ker bodo mogoče potrebovali analitične sposobnosti.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Vpisujemo jih v športne klube,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
ker bodo mogoče potrebovali timske sposobnosti,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
saj veste, ko bodo šli na Harvard Business School.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Poskušamo jih naučiti odgovornega ravnanja z denarjem
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
in biti znanstveno usmerjeni in ekološki
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
in brezglutenski,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
čeprav je mogoče zdaj dobro, da vam povem,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
da sama nisem bila ekološki in brezglutenski otrok.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Pojedla sem kupe pireja iz testenin in govedine.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
In veste kaj? Čisto v redu sem.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Plačujem davke.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Imam redno službo.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Povabili so me celo, da govorim na TED.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
A danes se domneva,
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
da kar je bilo zame dobro, ali za moje starše,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
danes ni več dobro.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
In vsi se divje zapodimo k tisti knjižni polici,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
ker imamo občutek, da če ne poskušamo vsega
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
je enako, kot če ne bi naredili ničesar
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
in ne opravljamo svoje dolžnosti do naših otrok.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Tako je že dovolj težko usmerjati naše nove vloge
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
kot mame in očetje.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
In k temu zdaj dodajmo nekaj drugega:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
hkrati usmerjamo tudi nove vloge
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
kot možje in žene,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
saj je danes večina žensk zaposlenih.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Mislim, da je to še en razlog,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
da se starševstvo čuti kot kriza.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Nimamo pravil, scenarijev, standardov
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
za to kaj narediti, ko pride otrok
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
zdaj, ko tako oče kot mama služita kruh.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Pisatelj Michael Lewis je to nekoč
09:36
very, very well.
204
576598
1237
zelo, zelo dobro opisal.
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Dejal je, da je zagotovljen način
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
za to, da se par začne prepirati,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
da gre na večerjo z drugim parom,
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
kjer je delitev opravil
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
minimalno drugačna od njunega,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
ker gre pogovor v avtu na poti domov
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
nekako takole:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Si slišal, da je Dave tisti,
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
ki jih vsak dan peš pospremi v šolo?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Smeh)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Brez scenarijev, ki bi nam povedali kdo kaj počne,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
se v tem krasnem novem svetu pari prepirajo
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
in tako mame kot očetje imajo vsak zase
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
trdne argumente.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Mame veliko bolj običajno
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
doma opravljajo več del hkrati
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
in očetje, ko so doma,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
veliko običajneje delajo le eno opravilo.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Poiščite moškega doma in zelo verjetno je,
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
da počne le eno stvar naenkrat.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Pravzaprav je univerza UCLA nedavno naredila študijo,
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
ki je beležila najbolj običajno razporeditev
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
družinskih članov v prostorih domov srednjega razreda.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Uganete kakšna je?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Oče, sam v sobi.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Po anketi American Time Use Survey
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
mame še vedno vzgajajo otroke dvakrat več kot moški,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
kar je bolje kot v dneh Erme Bombeck,
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
a mislim, da je njeno pisanje
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
še vedno zelo aktualno:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"V kopalnici nisem bila sama že od oktobra."
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Smeh)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
A poglejte: moški delajo veliko.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Preživljajo več časa z otroki
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
kot so ga njihovi očetje z njimi.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
V povprečju delajo več ur
11:23
than their wives,
241
683144
1693
kot njihove žene,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
in si res želijo biti dobri
11:26
involved dads.
243
686671
1579
sodelujoči očetje.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Danes so očetje tisti, ne mame,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
ki največkrat poročajo o konfliktu služba-zasebnost.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
Kakorkoli, mimogrede,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
če mislite, da je tradicionalni družini hudo,
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
pri razbiranju svojih novih vlog,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
pomislite, kako je danes
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
netradicionalnim družinam:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
družine z dvemi očeti, ali dvemi mamami,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
samohranilska gospodinjstva.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Ti resnično improvizirajo na vsakem koraku.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
Danes, v bolj razviti deželi,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
in oprostite mi zdaj za poseganje po klišeju
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
in sklicevanje na, ja, Švedsko,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
se starši lahko zanesejo na državo
12:06
for support.
258
726840
2649
za podporo.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
So države, ki priznavajo
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
strahove in spreminjajoče se vloge
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
mater in očetov.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Na žalost Amerika ni ena od njih,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
zato če ste se spraševali, kaj imajo ZDA
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
skupnega s Papuo Novo Gvinejo in Liberijo
12:25
it's this:
265
745697
3031
je tole:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
Tudi mi nimamo plačanega porodniškega dopusta.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Smo ena izmed osmih znanih držav, ki tega nimajo.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
V tej dobi hude zmede
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
je samo en cilj glede katerega
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
se strinjajo vsi starši,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
in to je ne glede na to ali so
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
stroge mame ali hipi mame, helikopterji ali brezpilotna letala,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
sreča naših otrok naj je najpomembnejša.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
To pomeni
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
vzgajati otroke v dobi,
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
ko so ekonomsko ničvredni,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
a čustveno neprecenljivi.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Mi smo varuhi njihove samopodobe.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Edina mantra, v katero ne podvomi noben starš je:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Vse kar hočem je, da so moji otroci srečni."
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
Ne razumite me narobe:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
Mislim, da je sreča čudovit cilj za otroka.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
A je hkrati tudi zelo izmuzljiv.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Sreča in samozavest,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
učiti otroke te reči ni enako kot učiti jih
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
kako preorati polje.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Tudi ni enako kot jih naučiti voziti kolo.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Ni učnega načrta za to.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Sreča in samozavest sta lahko posledica drugih reči,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
a ne moreta biti cilja sama po sebi.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Otrokova sreča
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
je zelo nepošteno breme za starše.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
In sreča je še bolj nepošteno breme,
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
za otroka.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
In moram vam povedati,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
mislim, da to vodi v zelo čudne skrajnosti.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Zdaj smo že tako hudo pripravljeni
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
zavarovati naše otroke pred grdobijami sveta,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
da jih ščitimo pred "Sezamovo ulico."
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Želim si, da bi lahko rekla, da se šalim,
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
a če greste ven in kupite
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
prvih nekaj epizod "Sezamove ulice" na DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
tako kot sem jaz naredila iz nostalgije,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
boste na začetku našli opozorilo,
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
ki pravi, da vsebina ni primerna
14:34
for children.
306
874147
1768
za otroke.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Smeh)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Ali lahko to ponovim?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
Vsebina izvirne "Sezamove ulice"
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
ni primerna za otroke.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Ko je časopis New York Times o tem povprašal
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
producentko oddaje, je ta ponudila nekaj razlag.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Ena je bila, da Cookie Monster, kadi pipo
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
v enem skeču in jo potem pogoltne.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Slab vzor. Ne vem.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
A stvar, ki mi je ostala v spominu
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
je to, da je rekla, da ni vedela,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
če bi si danes lahko izmislili lik Oscar the Grouch,
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
ker je bil preveč depresiven.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Ne morete si misliti, kako me to razburi.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Smeh)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Gledate žensko,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
ki ima periodni sistem Muppetkov
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
na steni svojega razdelka.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
Muppetek, ki žali druge, prav tamle.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
To je moj sin, na dan ko se je rodil.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Bila sem čisto zadeta od morfija.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Imela sem nepričakovan carski rez.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
A tudi v megli od zdravil
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
sem uspela imeti eno zelo jasno misel
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
prvič, ko sem ga imela v rokah.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Zašepetala sem mu jo v uho.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
Rekla sem "Tako zelo se bom trudila, da te ne prizadenem."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
Bila je Hipokratova prisega,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
čeprav nisem niti vedela, da jo izgovarjam.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
A če pomislim,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
je Hipokratova prisega
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
veliko bolj realističen cilj kot sreča.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
Pravzaprav, kot vam bo povedal vsak starš,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
je zelo težek cilj.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Vsi od nas smo že naredili ali rekli boleče stvari,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
ki si jih na vso moč želimo vzeti nazaj.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Mislim, da v drugačnem času
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
nismo pričakovali tako veliko od sebe.
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
Pomembno je, da se tega vsi spomnimo
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
naslednjič, ko bomo strmeli s podivjanim srcem
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
v tiste knjižne police.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Nisem zares prepričana kako ustvariti nove standarde
16:55
for this world,
349
1015508
1678
za ta svet,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
ampak res mislim, da si
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
v naši obupni želji, da bi ustvarili srečne otroke,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
zadevamo napačno moralno breme.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Veliko boljši cilj se mi zdi,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
in upam si reči, bolj plemenit,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
da se osredotočimo na vzgojo bolj produktivnih otrok
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
in moralnih otrok,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
in da samo upamo, da bo sreča prišla k njim
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
preko dobrih stvari, ki jh bodo počeli
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
in njihovih dosežkov
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
in ljubezni, ki jim jo dajemo mi.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
To, kakorkoli, je en odgovor na pomanjkanje scenarija.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
V pomanjkanju novih scenarijev
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
samo sledimo najstarejšim -
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
spodobnost, delovna etika, ljubezen -
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
in pustimo, da se sreča in samozavest uredita sami.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Mislim, da če bi vsi delali tako,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
bi bilo z otroki še vedno vse v redu,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
in enako z njihovimi starši,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
verjetno z obojimi celo veliko bolje.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Hvala.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7