Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Para los padres, la felicidad es una vara demasiado alta.

303,063 views

2014-04-15 ・ TED


New videos

Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Para los padres, la felicidad es una vara demasiado alta.

303,063 views ・ 2014-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Arturo Morales Revisor: Daniel Sainz
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Cuando nací, había realmente solo un libro sobre la crianza de niños
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
y lo había escrito el Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Risas)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Gracias por ser complacientes.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Siempre quise hacer esto.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
No. ¡Fue Benjamin Spock! Y su libro se tituló
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
"El libro del sentido común en el cuidado del bebé y el niño".
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Para cuando murió, se habían vendido casi 50 millones de ejemplares.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Como madre de un niño de 6 años, hoy día entro a Barnes y Noble y veo esto.
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
00:44
and see this.
12
44484
2681
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Es increíble la variedad que se encuentra en esos estantes.
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Hay guías para criar a un niño ecológico, a un niño sin gluten,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
a uno a prueba de enfermedades, que si me lo preguntan, es escalofriante.
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Hay guías para criar a un chico bilingüe, así en la casa solo se hable un idioma.
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Hay guías para criar a un chico que entienda de finanzas, a uno con espíritu científico,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
y a uno que sea un prodigio del yoga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Salvo una para enseñar a su hijo cómo desactivar una bomba nuclear,
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
hay prácticamente una guía para todo.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Todos son libros bienintencionados.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Estoy segura de que muchos son geniales.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Pero en conjunto, si me disculpan, no veo nada que ayude
01:42
I do not see help
30
102930
2351
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
cuando miro esa estantería.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Veo ansiedad.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Veo un monumento color golosina a nuestro pánico colectivo
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
que me hace querer saber: ¿Por qué criar a nuestros hijos
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
está asociado con tanta angustia y con tanta confusión?
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
¿Por qué estamos tan enredados con algo que los seres humanos
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
hicieron exitosamente durante milenios,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
desde mucho antes de que aparecieran los foros sobre crianza
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
o los estudios de los expertos?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
¿Por qué es que tantas madres y padres viven la paternidad como una suerte crisis?
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Crisis puede parecer una palabra fuerte, pero hay datos que sugieren que no lo es.
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Se hizo, de hecho, un trabajo que tenía justo este nombre:
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"La paternidad como crisis", publicado en 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
y en los 50 años posteriores, se han hecho cantidad de estudios académicos
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
que documentan un patrón bastante claro de angustia parental.
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Quienes son padres sufren más estrés que quienes no lo son.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Su satisfacción conyugal es más baja.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Se han hecho muchos estudios sobre cómo se sienten los padres
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
cuando están pasan tiempo con sus hijos, y la respuesta frecuentemente es:
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
no tan bien.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
El año pasado hablé con un investigador llamado Matthew Killingsworth,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
que está realizando un proyecto muy innovador que evalúa
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
la felicidad de la gente, y esto es lo que descubrió:
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Relacionarte con tus amigos es mejor que relacionarte con tu esposa,
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
que es mejor que relacionarte con otros parientes,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
que es mejor que relacionarte con conocidos,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
que es mejor que relacionarte con tus padres,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
que es mejor que relacionarte con tus hijos,
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
que están a la par de los extraños".
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Risas)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Y aquí está el meollo de la cosa.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
He estado averiguando lo que subyace a estos datos por 3 años
03:47
for three years,
75
227257
1911
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
y los niños no son el problema.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Algo relacionado con la crianza es el problema, justo en este momento.
03:57
is the problem.
78
237381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Específicamente, no creo que sepamos cómo debiera ser la crianza.
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Criar, como verbo, se volvió de uso común recién en 1970.
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Nuestros roles como padres y madres han cambiado.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Los roles de nuestros hijos han cambiado.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Estamos todos arrebatadamente improvisando
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
en una situación para la que no tenemos un guion,
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
y si eres un gran músico de jazz, entonces improvisar está genial,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
pero para el resto de nosotros, puede sentirse como una especie de crisis.
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
¿Cómo es eso de que todos navegamos por el universo
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
de la crianza de los niños sin ninguna norma que nos guíe?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Bien, para empezar, ha habido un cambio histórico importante.
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Hasta hace bastante poco, los chicos trabajaban,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
en nuestras granjas principalmente, pero también en fábricas, molinos, minas.
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Los niños eran considerados activos económicos.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
En algún momento de la Era Progresista, pusimos fin a este acuerdo.
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Reconocimos que los niños tenían derechos, prohibimos el trabajo infantil,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
y en lugar de eso nos enfocamos en la educación y la escuela pasó a ser
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
el nuevo trabajo del niño.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
Y gracias a Dios así fue.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Pero eso hizo el rol de los padres en cierta forma más confuso.
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
El viejo acuerdo puede no haber sido muy ético, pero era reciproco.
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Proveíamos alimento, vestimenta, techo e instrucción moral a nuestros niños,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
y ellos, a cambio, aportaban ingresos.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Cuando los niños dejaron de trabajar, la economía de la crianza cambió.
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Los niños se convirtieron, en palabras de un brillante y despiadado sociólogo,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
en algo "Sin valor económico, aunque emocionalmente inestimable".
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
En lugar de que ellos trabajaran para nosotros,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
empezamos a trabajar para ellos, pues en solo cuestión de décadas
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
05:56
it became clear:
124
356412
1408
quedó claro que si queríamos que nuestros hijos triunfaran,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
la escuela no bastaba.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Hoy, las actividades extracurriculares son el nuevo trabajo de los chicos,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
pero también es un trabajo para nosotros, porque somos nosotros
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
quienes los llevamos a practicar fútbol.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Las montañas de tareas son el nuevo trabajo de un niño,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
pero también son trabajo para nosotros, porque tenemos que revisarlas.
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Hace unos tres años, una mujer de Texas me dijo algo
06:21
told something to me
134
381787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
que rompió por completo mi corazón.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Me dijo, de una manera casi casual, "La tarea es la nueva cena".
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
La clase media dedica hoy en día todo su tiempo, energía y recursos a los hijos,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
a pesar de que tiene cada vez menos de estas cosas para dar cada día.
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Las mamás pasan hoy más tiempo con sus hijos que en 1975,
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
cuando la mayoría de las mujeres no eran aún parte de la fuerza de trabajo.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Probablemente sería más fácil cumplir con los nuevos roles,
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
si los papás supieran para que están preparando a sus hijos.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Esta es otra cosa que hace que la crianza moderna sea tan confusa.
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
No tenemos ni idea de qué parte de lo que sabemos les puede servir
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
a nuestros hijos, si es que hay algo.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
El mundo está cambiando tan rápidamente que es imposible saberlo.
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Esto era así inclusive cuando yo era joven.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Cuando era niña, más exactamente en la secundaria,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
me decían que estaría perdida en la nueva economía global
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
si no sabía japonés.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
Y con el debido respeto hacia los japoneses, no fue así.
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Hoy día, hay un cierto tipo de padres clase media obsesionados
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
con enseñarle a sus hijos mandarín, y tal vez tengan razón,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
pero no podemos asegurarlo.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Así que, siendo incapaces de anticipar el futuro,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
lo que hacemos, como padres, es tratar de preparar a nuestros hijos
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
para cualquier clase posible de futuro, esperando que alguno de nuestros esfuerzos
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
dé en el blanco.
Les enseñamos a nuestros niños a jugar ajedrez, pensando que tal vez
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
necesiten capacidades de análisis.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Los inscribimos en equipos deportivos, pensando que tal vez necesiten
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
capacidades para el trabajo en equipo, ya saben, para cuando vayan
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
a la Escuela de Negocios de Harvard.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Les enseñamos a ser buenos en la economía,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
a tener espíritu científico y a ser ecológicos y libres de gluten,
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
aunque tal vez sea hora de decirles que yo no era ecológica
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
ni libre de gluten cuando era niña.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Comía olladas de puré de macarrones y carne.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
¿Y saben qué? Me está yendo bien.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Pago mis impuestos.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Tengo un trabajo estable.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Hasta me invitaron a hablar en TED.
(Risas)
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
Pero la presunción de ahora es que lo que era bueno para mí entonces,
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
ya no alcanza.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Y entonces todos nos abalanzamos sobre esa estantería de libros
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
porque creemos que si no lo intentamos todo, es como si no hiciéramos nada,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
y como si faltáramos a nuestros deberes de padres.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Ya es bastante difícil cumplir con nuestros nuevos roles de padres y madres.
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Agreguémosle a este problema algo más: también estamos asumiendo nuevos roles
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
de esposos y esposas, porque la mayoría de las mujeres,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
hoy en día, forman parte de la fuerza laboral.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Esta es otra razón, creo, para que la crianza se viva como crisis.
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
No tenemos reglas, ni guiones, ni normas para lo que debemos hacer
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
cuando llega un niño, hoy que ambos, padre y madre, aportamos económicamente.
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
El escritor Michael Lewis, alguna vez, lo expresó con mucho acierto.
09:36
very, very well.
204
576598
1237
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Dijo que la manera más segura de que una pareja empezara a pelear,
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
era que salieran a cenar con una pareja que tuviera un reparto de tareas
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
ligeramente diferente al suyo, pues la conversación en el auto
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
de regreso a casa, sería más o menos la siguiente:
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"¿Te fijaste que Dave es el que lleva a los chicos a la escuela todos los días?"
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Risas)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Sin guiones que nos digan quién hace qué en este mundo feliz,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
las parejas pelean y ambos, padre y madre,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
tienen sus propias y legítimas quejas.
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Las mamás son más dadas a ser multitarea cuando están en casa,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
y los papás son más dados a ser monotarea.
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Encuentren un tipo en casa, y lo más probable es
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
que esté haciendo solo una cosa a la vez.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
De hecho, la Universidad de California recientemente hizo un estudio
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
para investigar la configuración más común de los miembros de familias clase media.
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
¿Adivinen qué se supo?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
El papá en un cuarto solo.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Según la "Encuesta norteamericana del uso del tiempo",
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
las madres hacen el doble que los padres,
en cuanto al cuidado de los hijos, lo cual está mejor de lo que era
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
en los tiempos de Erma Bombeck, aunque todavía pienso
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
que algo de lo que escribió es absolutamente relevante:
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"No he estado sola en el baño desde octubre".
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Risas)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Pero esta es la cuestión: los hombres están haciendo mucho.
Ellos pasan más tiempo con los hijos del que sus padres
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
nunca pasaron con ellos.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Trabajan más horas pagadas en promedio que sus esposas,
11:23
than their wives,
241
683144
1693
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
y quieren, genuinamente, ser padres buenos y comprometidos.
11:26
involved dads.
243
686671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Hoy, son los padres, no las madres, los que informan la mayoría de los conflictos
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
entre el trabajo y sus vidas.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
De cualquier manera, a propósito, si Uds. piensan que es difícil
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
para las familias tradicionales lidiar con estos nuevos roles,
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
solo imagínense cómo son ahora las cosas para las familias no tradicionales:
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
familias con dos padres, con dos madres, hogares con un solo padre.
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Ellos en verdad están improvisando por el camino.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
En países más progresistas, y discúlpenme por recurrir al cliché
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
e invocar, sí, a Suecia, los padres pueden recurrir al Estado
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
12:06
for support.
258
726840
2649
por ayuda.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Hay países que reconocen las angustias y los cambios de roles de padres y madres.
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Desafortunadamente, los EE. UU. no es uno de ellos,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
así que si se estaban preguntando qué tienen los EE. UU. en común
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
con Papúa Nueva Guinea y Liberia, es esto:
12:25
it's this:
265
745697
3031
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
Nosotros tampoco tenemos política de licencia de maternidad pagada.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Somos uno de los 8 países del mundo que no la tienen.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
En esta época de confusión intensa, hay solo una meta
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
con la cual todos los padres concuerdan, y es que así se sea
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
mamá tigre o hippie, helicóptero o drone,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
la felicidad de nuestros hijos es primordial.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Eso es lo que significa educar a los hijos en una época en la que no tienen
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
valor económico, pero son emocionalmente invaluables.
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Todos somos custodios de su autoestima.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
El único mantra que ningún padre cuestiona es:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Todo lo que quiero es que mis hijos sean felices".
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
Y no me entiendan mal: creo que la felicidad
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
es una maravillosa meta para cualquier niño.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Pero es una meta demasiado escurridiza.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
La felicidad y la autoconfianza, enseñarle eso a los niños
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
no es como enseñarles a arar un campo.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
No es como enseñarles a andar en bici.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
No hay un currículo para eso.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
La felicidad y la autoconfianza pueden ser productos derivados de otras cosas,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
pero no pueden ser metas en sí mismas.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Es muy injusto cargar sobre los hombros de los padres
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
la felicidad de sus hijos.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
Y es todavía más injusto cargar la felicidad sobre los hombros de los niños.
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
Y tengo que decirles que creo que conduce a algunos excesos muy extraños.
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Estamos hoy tan ansiosos por proteger a nuestros hijos
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
de la hostilidad del mundo, que los protegemos de "Plaza Sésamo".
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Quisiera poder decir que es un chiste, pero si van a comprar el DVD
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
de los primeros episodios de "Plaza Sésamo", como hice yo por nostalgia,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
se encontrarán con una advertencia al comienzo
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
que dice que el contenido no es apropiado para niños.
14:34
for children.
306
874147
1768
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Risas)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
¿Puedo repetirlo?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
El contenido del "Plaza Sésamo" original no es apropiado para niños.
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Cuando el New York Times le preguntó por esto
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
a una productora del show, dio un sinnúmero de explicaciones.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Una fue que el Monstruo Galletero fumaba pipa en una escena
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
y luego se la tragaba.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Mal ejemplo. ¡Supongo!
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Pero lo que más se me grabó fue cuando dijo que no sabía
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
si Oscar El Gruñón podría utilizarse hoy, porque era demasiado depresivo.
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
No puedo decirles cuánto me aflige todo esto.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
(Risas)
Están viendo a una mujer que tiene una tabla periódica
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
de los Muppets colgando de la pared de su cubículo.
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
El ofensivo muppet, justo ahí.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Ese es mi hijo el día que nació.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Yo volaba como cometa por la morfina.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Me habían hecho una cesárea inesperada.
Pero incluso en mi nube de opio, me las arreglé para tener una idea clara
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
la primera vez que lo alcé.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Se lo susurré al oído. Le dije:
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
"Intentaré por todos los medios no herirte".
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
Fue un juramento hipocrático, y no sabía que lo era.
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Pero se me ocurre ahora que el juramento hipocrático
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
es una meta mucho más realista que la felicidad.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
De hecho, como puede decírselos cualquier padre,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
es una meta dificilísima.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Todos hemos hecho o dicho cosas hirientes
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
de las que desearíamos con todo el alma poder retractarnos.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Creo que en otra época, no hubiéramos esperado tanto
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
de nosotros mismos y es importante que todos lo recordemos
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
la próxima vez que estemos mirando con nuestro corazón agitado
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
esas estanterías de libros.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
No sé exactamente cómo crear normas nuevas para este mundo,
16:55
for this world,
349
1015508
1678
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
pero sí creo que en nuestro desesperado afán
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
por hacer niños felices, podemos estar asumiendo
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
cargas morales equivocadas.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Me convence más, como una mejor meta, y una más virtuosa, me atrevo a decir,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
que nos concentremos en lograr niños productivos y niños morales,
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
y que esperemos que sencillamente la felicidad les llegue
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
en virtud del bien que hagan, de sus logros
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
y del amor que reciban de nosotros.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Eso, de alguna forma, es una respuesta al hecho de no tener un guion.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Como no tenemos guiones nuevos, solo sigamos los más viejos del libro
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
—decencia, trabajo ético, amor— y dejamos que para la felicidad y la autoestima
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
se las arreglen por sí mismas.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Creo que si todos hiciéramos eso, los chicos estarían muy bien,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
al igual que sus padres, y posiblemente en ambos casos,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
incluso mejor.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Gracias.
(Aplausos)
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7