Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

303,063 views ・ 2014-04-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Piotrowska Korekta: Rysia Wand
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Gdy przyszłam na świat,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
była tylko jedna książka
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
o wychowywaniu dzieci.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
Jej autorem był doktor Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Śmiech)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Dziękuję za tę reakcję,
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
zawsze miałam na to ochotę.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Nie, to był Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
autor książki: "Dziecko. Pielęgnacja i wychowanie".
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Do jego śmierci sprzedano prawie 50 milionów kopii.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Dziś ja, mama sześciolatka,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
wchodzę do Barnes and Noble
00:44
and see this.
12
44484
2681
i widzę to.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
To niesamowite,
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
ta różnorodność na półkach.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Są poradniki, jak wychować eko-dziecko,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
dziecko bezglutenowe,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
dziecko odporne na choroby,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
co osobiście trochę mnie przeraża,
Są poradniki, jak wychować dziecko dwujęzyczne
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
nawet gdy w domu mówi się tylko jednym językiem.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Są poradniki o wychowywaniu dziecka przedsiębiorczego,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
dziecka o umyśle naukowca
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
i małego mistrza jogi.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Brakuje tylko poradnika, jak nauczyć dziecko
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
rozbrajać bombę atomową,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
ale poza tym jest właściwie wszystko.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Ich autorzy mieli dobre intencje.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Na pewno jest wiele świetnych.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Niestety, w sumie niewiele mi pomagają.
01:42
I do not see help
30
102930
2351
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
Patrząc na tę półkę.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
czuję niepokój.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Widzę ogromny, lukrowany monument
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
naszej zbiorowej paniki
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
i chciałabym wiedzieć,
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
dlaczego wychowywanie dzieci
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
wiąże się z taką dozą cierpienia
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
i zagubienia?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Dlaczego kompletnie pogubiliśmy się
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
w czynności, z którą ludzie
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
radzili sobie świetnie przez tysiąclecia,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
na długo przed powstaniem forów internetowych dla rodziców
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
i recenzowanych badań naukowych?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Dlaczego dla tak wielu matek i ojców
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
rodzicielstwo to swoisty kryzys?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Kryzys to mocne słowo,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
ale są dane, które za nim przemawiają.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Artykuł pod takim właśnie tytułem,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Rodzicielstwo jako kryzys", został opublikowany w 1957 roku
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
i przez ponad 50 lat
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
przeprowadzono mnóstwo badań
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
wykazujących całkiem wyraźny schemat
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
rodzicielskiej udręki.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Rodzice doświadczają więcej stresu niż bezdzietni.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Ich satysfakcja małżeńska jest mniejsza.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Wiele analiz do tej pory
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
badało uczucia rodziców
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
podczas spędzania czasu z dziećmi,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
z niezbyt zachęcającym wynikiem.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
W zeszłym roku w rozmowie ze mną
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
badacz Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
twórca bardzo kreatywnego projektu
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
na temat ludzkiego szczęścia,
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
powiedział mi, co odkrył:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Kontakt z przyjaciółmi jest lepszy
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
niż kontakt ze współmałżonkiem,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
który przewyższa kontakt z krewnymi,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
który przewyższa kontakt ze znajomymi,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
który góruje nad kontaktem z rodzicami,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
który przewyższa kontakt z dziećmi.
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
Dzieci wypadają na równi z obcymi".
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Śmiech)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Ale tu jest pies pogrzebany.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Badam przyczyny takiego stanu
03:47
for three years,
75
227257
1911
od trzech lat
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
i to nie dzieci są problemem.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
To z dzisiejszym rodzicielstwem
03:57
is the problem.
78
237381
2040
jest coś nie tak.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Konkretnie, nie wiemy chyba,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
czym rodzicielstwo powinno być.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Czasownik "być rodzicem"
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
wszedł do powszechnego użycia dopiero w roku 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Role matek i ojców zmieniły się.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Role dzieci również.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Teraz zaciekle improwizujemy,
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
by sprostać sytuacji,
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
dla której nie ma scenariusza,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
i o ile dla świetnego jazzmana
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
improwizacja jest super,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
o tyle dla nas
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
może oznaczać kryzys.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Skąd wzięliśmy się w tym punkcie?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Jak to się stało,
że przemierzamy rodzicielski świat
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
bez żadnych przewodnich norm?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Zacznijmy od wielkich historycznych zmian.
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Jeszcze nie tak dawno temu
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
dzieci pracowały, głównie na farmach,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
ale też w fabrykach, młynach, kopalniach.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Dzieci uchodziły za ekonomiczny kapitał.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
W czasie ery postępu
skończyliśmy z takim układem.
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Uznaliśmy, że dzieci mają swoje prawa,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
zakazaliśmy pracy dzieci,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
skupiliśmy się za to na ich edukacji,
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
i szkoła stała się ich nowym miejscem pracy.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
I dzięki Bogu!
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Ale właściwie rola rodzica
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
tylko się przez to skomplikowała.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
Poprzedni stan rzeczy nie był szczególnie etyczny,
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
ale był to układ obustronny.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
My zapewnialiśmy dzieciom jedzenie,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
ubranie i wskazówki moralne,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
one w zamian przynosiły dochody.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Kiedy dzieci przestały pracować,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
ekonomia rodzicielstwa zmieniła się.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Dzieci stały się, jak powiedziała pewna
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
genialna a bezwzględna pani socjolog,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"ekonomicznie bezwartościowe, ale emocjonalnie bezcenne".
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Dzieci już nie pracują dla nas,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
to my pracujemy dla nich,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
bo przez kilkadziesiąt lat
05:56
it became clear:
124
356412
1408
stało się jasne:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
jeśli chcemy zapewnić dzieciom sukces,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
szkoła to za mało.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Dzisiaj zajęcia pozalekcyjne są nową pracą dzieci,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
ale to jest też nasza praca,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
bo to my zawozimy je na trening piłki nożnej.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Góry zadań domowych są nową pracą dzieci,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
ale to także nasza praca,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
bo to my musimy je sprawdzać.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Jakieś trzy lata temu pewna kobieta z Teksasu
06:21
told something to me
134
381787
1054
powiedziała mi coś,
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
co totalnie złamało mi serce.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Powiedziała, niemal mimochodem,
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"Zadanie domowe zastępuje obiad".
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
Klasa średnia inwestuje obecnie w dzieci
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
cały swój czas, energię i zasoby,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
choć jednocześnie ta sama klasa średnia
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
ma coraz mniej do zaofiarowania.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Matki spędzają z dziećmi więcej czasu
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
teraz niż w roku 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
a wtedy większość kobiet nawet nie pracowała zawodowo.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Rodzicom byłoby pewnie łatwiej
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
wypełniać swoje nowe role,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
gdyby wiedzieli, do czego przygotowują dzieci.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Kolejna przyczyna, dla której współczesne rodzicielstwo
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
jest takie mylące.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Nie mamy pojęcia,
co z naszej mądrości, jeśli cokolwiek,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
przyda się naszym dzieciom.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Świat zmienia się tak szybko,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
że nie da się tego stwierdzić.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
To było aktualne nawet za czasów mojej młodości.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Kiedy byłam dzieckiem, konkretnie w liceum,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
powiedziano mi, że nie da się zrozumieć
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
współczesnej światowej ekonomii
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
bez znajomości języka japońskiego.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
Z całym szacunkiem do języka japońskiego,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
to się nie sprawdziło.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Dziś niektórzy rodzice klasy średniej
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
obsesyjnie uczą dzieci chińskiego
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
i może jest to jakaś myśl,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
ale nie wiadomo na pewno.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Skoro nie da się przewidzieć przyszłości,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
dobrzy rodzice mogą co najwyżej
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
spróbować przygotować dzieci
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
na każdą z możliwych wersji przyszłości,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
mając nadzieję, że choć jeden kierunek nie pójdzie na marne.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Uczymy dzieci grać w szachy,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
bo może będą potrzebować zdolności analitycznych.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Zapisujemy je na zajęcia sportowe,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
bo może będą potrzebować zdolności współpracy w drużynie,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
kiedy już się dostaną na Harvard.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Próbujemy uczyć dzieci przedsiębiorczości,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
myślenia w sposób naukowy, eko-wrażliwości
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
i jedzenia bez glutenu,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
choć może warto tu wspomnieć,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
że jako dziecko nie byłam ani eko-przyjazna, ani bezglutenowa.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Jadłam słoiczki mielonej wołowiny z makaronem.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
I wiecie co? Mam się dobrze.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Płacę podatki.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Mam stałą pracę.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Nawet TED poprosił mnie o prelekcję.
Jednak teraz uważa się,
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
że to, co było dobre dla mnie i moich rodziców,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
nie jest już wystarczająco dobre.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Pędzimy do tej półki z książkami,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
bo czujemy, że jeśli nie spróbujemy wszystkiego,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
to tak, jakbyśmy nie robili nic,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
jakbyśmy zaniedbywali zobowiązania wobec własnych dzieci.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Już to samo utrudnia
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
nasze role jako matek i ojców.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
A teraz dodajmy coś jeszcze:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
realizujemy także nowe role
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
jako mężowie i żony,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
bo dzisiaj większość kobiet pracuje zawodowo.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
To chyba kolejny powód,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
dla którego rodzicielstwo wydaje się kryzysem.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Nie mamy żadnych zasad, scenariuszy, żadnych norm,
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
jak sobie radzić, gdy pojawia się dziecko,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
gdy zarówno mama, jak i tata są żywicielami rodziny.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Pisarz Michael Lewis
09:36
very, very well.
204
576598
1237
świetnie to kiedyś ujął:
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Najpewniejszym sposobem na to,
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
by para zaczęła się kłócić,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
jest wspólne wyjście na obiad z inną parą,
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
u której domowy podział pracy
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
jest choćby minimalnie inny,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
bo rozmowa w samochodzie w drodze do domu
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
wygląda mniej więcej tak:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Zwróciłeś uwagę, że to Dave
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
odprowadza ich co rano do szkoły?".
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Śmiech)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Bez scenariuszy z podziałem ról,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
w tym nowym świecie pary kłócą się
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
i zarówno matki, jak i ojcowie
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
mają swoje uzasadnione pretensje.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Matki zdecydowanie częściej
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
wykonują kilka prac domowych jednocześnie,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
a ojcowie, jeśli są w domu,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
raczej zajmują się jedną rzeczą na raz.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Jeśli znajdziesz w domu faceta,
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
najpewniej robi tyko jedną rzecz na raz.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Uniwersytet Kalifornijski przeprowadził ostatnio badanie
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
na temat najczęstszej konfiguracji
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
członków rodziny w domach klasy średniej.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
I wiecie, co to było?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Tata sam w pokoju.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Według American Time Use Survey
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
matki ciągle opiekują się dziećmi
dwa razy częściej niż ojcowie.
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
To oczywiście lepiej, niż w czasach Ermy Bombeck,
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
ale to, co napisała,
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
jest moim zdaniem ciągle aktualne:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Nie byłam w łazience sama
od października".
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Śmiech)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Ale faktem jest, że mężczyźni robią dużo.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Spędzają z dziećmi więcej czasu,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
niż ich ojcowie spędzali z nimi.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Uśredniając, pracują zawodowo
11:23
than their wives,
241
683144
1693
więcej niż ich żony
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
i naprawdę chcą być dobrymi,
11:26
involved dads.
243
686671
1579
zaangażowanymi ojcami.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Dzisiaj to ojcowie, nie matki,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
częściej narzekają na konflikt między życiem prywatnym a zawodowym.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
W każdym razie, przy okazji,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
jeśli wydaje się wam, że tradycyjnym rodzinom
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
trudno jest ogarnąć te nowe role,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
wyobraźcie sobie, jak to wygląda
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
w nietradycyjnych rodzinach:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
z dwojgiem ojców, z dwójką mam,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
z tylko jednym rodzicem.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Oni już naprawdę improwizują.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
W bardziej postępowym kraju,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
i wybaczcie mi tutaj banał,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
jakim jest przywołanie Szwecji,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
rodzice mogą polegać
12:06
for support.
258
726840
2649
na wsparciu ze strony państwa.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Są kraje, które rozpoznają
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
napięcia związane ze zmianami
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
w rolach matek i ojców.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Niestety, USA nie jest jednym z nich,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
więc jeśli przypadkiem was nurtuje,
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
co wspólnego mają USA z Papuą Nową Gwineą lub Liberią,
12:25
it's this:
265
745697
3031
oto odpowiedź:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
my także nie mamy płatnego urlopu macierzyńskiego.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Jesteśmy jednym z ośmiu państw, które go nie mają.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
W tych czasach ogromnego zagubienia
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
jest jeden cel, co do którego
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
wszyscy rodzice mogą się zgodzić,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
matki-tygrysice, jak i eko-mamy,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
matki-helikoptery i matki-drony,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
szczęście naszych dzieci jest najważniejsze.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Oto znaczenie wychowania dzieci w czasach,
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
gdy są one ekonomicznie bezwartościowe,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
ale emocjonalnie bezcenne.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Jesteśmy strażnikami ich samooceny.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Oto jedyna mantra, której żaden rodzic nie zakwestionuje:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Chcę tylko, by moje dzieci były szczęśliwe".
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
I nie zrozumcie mnie źle:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
myślę, że szczęście jest wspaniałym celem dla dziecka.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Ale także bardzo nieuchwytnym.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Uczenie szczęścia i pewności siebie
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
różni się od uczenia
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
jak zaorać pole.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Różni się od nauki jazdy na rowerze.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Nie ma na to gotowego programu.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Szczęście i pewność siebie
mogą być raczej ubocznym skutkiem,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
niż celem samym w sobie.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Odpowiedzialność za szczęście dziecka
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
to zbyt duży ciężar dla rodzica.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
Szczęście jest też zbyt dużym ciężarem
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
dla samego dziecka.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
Moim zdaniem prowadzi to
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
do bardzo dziwnych wybryków.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Jesteśmy tak przejęci
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
ochroną dziecka przed złem tego świata,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
że chronimy je nawet przed "Ulicą Sezamkową".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Chciałabym móc powiedzieć, że żartuję,
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
ale jeśli kupicie pierwsze odcinki
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
"Ulicy Sezamkowej" na DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
tak jak ja zrobiłam z sentymentu,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
na początku zobaczycie ostrzeżenie,
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
że zawartość nie jest odpowiednia
14:34
for children.
306
874147
1768
dla dzieci.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Śmiech)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Mogę powtórzyć?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
Oryginalna "Ulica Sezamkowa"
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
nie jest odpowiednia dla dzieci.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
New York Times zapytał o to producentkę,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
która podała cały wachlarz wyjaśnień.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Przykład: w jednym ze skeczy Ciasteczkowy Potwór
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
pali fajkę, a potem ją połyka.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Pewnie dawał zły przykład.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Najbardziej mnie uderzyło,
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
gdy powiedziała, że wątpi,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
czy postać Oskara Zrzędy mogłaby powstać dzisiaj,
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
bo jest zbyt przygnębiający.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Nie umiem wyrazić, jak bardzo mnie to dręczy.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Śmiech)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Patrzycie na kobietę,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
która ma układ okresowy Muppetów
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
na ścianie biura.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
A tutaj - kontrowersyjny Muppet.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
To mój syn w dniu narodzin.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Byłam na morfinowym haju.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Miałam niespodziewane cesarskie cięcie.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
Ale pomimo otumanienia opiatami,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
zaświtała mi jedna bardzo jasna myśl,
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
gdy pierwszy raz go przytuliłam.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Wyszeptałam mu do uszka:
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
"Ze wszystkich sił spróbuję cię nie skrzywdzić".
To była przysięga Hipokratesa,
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
wypowiedziałam ją nieświadomie.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Ale teraz wydaje mi się,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
że przysięga Hipokratesa
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
to bardziej realistyczny cel niż szczęście.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
Każdy rodzic wam to powie:
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
tak naprawdę to strasznie trudne.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Każdemu z nas zdarzyło się
powiedzieć lub zrobić coś krzywdzącego
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
i z całego serca chcieć to cofnąć.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Myślę, że w poprzedniej epoce
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
nie wymagaliśmy od siebie aż tyle
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
i trzeba o tym pamiętać,
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
kiedy następnym razem staniemy z galopującym sercem
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
przed tym regałem z książkami.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Nie jestem pewna, jak należy tworzyć nowe normy
16:55
for this world,
349
1015508
1678
dla tego świata,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
ale uważam,
że desperacko próbując stworzyć szczęśliwe dzieci,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
podejmujemy chyba niewłaściwy ciężar moralny.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Wydaje mi się, że lepszym celem,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
a uważam też, że bardziej szlachetnym,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
jest wychowanie dzieci pożytecznych
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
i z poczuciem moralności,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
a potem mieć nadzieję, że szczęście przyjdzie do nich
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
w wyniku ich dobroci, ich osiągnięć
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
i miłości, którą od nas dostają.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Oto jedno z rozwiązań problemu braku scenariusza.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Bez nowych scenariuszy,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
kierujemy się po prostu tymi najstarszymi:
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
przyzwoitość, etyka pracy, miłość.
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
Szczęście i poczucie własnej wartości mają pojawić się same.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Gdybyśmy wszyscy tak robili,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
z dziećmi wszystko byłoby w porządku
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
i podobnie z ich rodzicami,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
a w obu przypadkach pewnie nawet lepiej.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Dziękuję.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7