Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Dalibora Behmen Recezent: Senzos Osijek
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Kada sam se ja rodila,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
postojala je samo jedna knjiga
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
o odgoju djece.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
Njezin autor je dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Smijeh)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Hvala što mi podilazite,
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
oduvijek sam željela ovo učiniti.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Bio je to Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
a njegova knjiga se zvala "Odgoj i njega djeteta"
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Knjiga se prodala u gotovo 50 milijuna primjeraka prije njegove smrti.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Danas, kada kao majka šestogodišnjaka
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
uđem u knjižaru Barnes and Noble,
00:44
and see this.
12
44484
2681
ugledam ovo.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Nevjerojatna je raznolikost knjiga
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
koju možete pronaći na tim policama.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Postoje vodiči za odgoj ekološki osvještenog djeteta,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
djeteta s bezglutenskom prehranom
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
djeteta otpornog na bolesti
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
što je, ako se mene pita, pomalo jezivo.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Postoje vodiči za odgoj dvojezičnog djeteta
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
čak i ako se kod kuće govori samo jedan jezik.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Postoje vodiči za odgoj financijski pametnog djeteta
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
i znanstveno orijentiranog djeteta
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
te djeteta koje je ekspert za jogu.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Osim možda priručnika kako naučiti dijete
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
da onesposobi atomsku bombu,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
postoji vodič više manje za sve ostalo.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Sve ove knjige su dobronamjerne.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Sigurna sam da su mnoge od njih izvrsne.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
No sve u svemu, žao mi je,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
ali ne vidim pomoć
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
kada pogledam tu policu.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Vidim anksioznost.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Vidim ogroman šareni spomenik
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
našoj kolektivnoj panici
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
zbog kojeg želim znati
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
zbog čega je odgoj naše djece
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
povezan s toliko tjeskobe
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
i toliko nedoumica?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
I zašto smo na sto muka
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
zbog nečeg što su ljudska bića
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
uspješno činila tisućljećima,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
mnogo prije foruma o roditeljstvu
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
i znanstveno recenziranih istraživanja?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Zašto toliko majki i očeva
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
doživljava roditeljstvo kao neku vrstu krize?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Kriza možda zvuči kao prejaka riječ,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
no postoje podaci koji govore suprotno.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Postoji znanstveni rad upravo ovakvog naslova,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Roditeljstvo kao kriza", objavljen 1957. godine
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
te je u preko 50 narednih godina
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
mnoštvo znanstvenika
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
zabilježilo prilično jasan obrazac
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
roditeljske tjeskobe.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Roditelji doživljavaju više stresa nego oni koji nisu roditelji.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Njihovo zadovoljstvo u braku je niže.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Mnoga istraživanja
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
su ispitivala kako se osjećaju roditelji
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
kada provode vrijeme s djecom
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
i rezultati često nisu bili bajni.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Prošle godine sam razgovarala sa znanstvenikom
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
Matthewom Killingsworthom
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
koji radi na vrlo maštovitom projektu
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
koji prati ljudsku sreću.
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
Evo što mi je rekao da je otkrio:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Interakcija s prijateljima
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
je bolja od interakcije sa supružnikom
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
koja je bolja od interakcije s rodbinom
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
koja je bolja od interakcije s poznanicima
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
koja je bolja od interakcije s roditeljima
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
koja je bolja od interakcije s djecom
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
koji su na istoj razini sa strancima."
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Smijeh)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Ali evo u čemu je stvar.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Tri godine sam proučavala
03:47
for three years,
75
227257
1911
podlogu ovih podataka
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
i problem nije u djeci.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Nešto u roditeljstvu danas, upravo u ovom trenutku
03:57
is the problem.
78
237381
2040
je problem.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Konkretno, mislim da ne znamo
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
što bi roditeljstvo trebalo biti.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Roditeljstvo kao glagol (parent) u engleskom
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
je u upotrebi tek od 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Naše uloge majki i očeva su se promijenile.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Promijenile su se i uloge naše djece.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Svi mi mahnito improviziramo
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
snalazeći se u situacijama
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
za koje nema scenarija
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
i ako ste vrhunski jazz glazbenik
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
improviziranje je sjajno,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
ali nama ostalima
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
može izgledati kao kriza.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Kako smo se našli u ovoj situaciji?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Kako se dogodilo da se pokušavamo snaći
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
u odgoju djece
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
bez ikakvih pravila da nas vode?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Za početak, dogodila se
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
značajna povijesna promjena.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Do nedavno,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
djeca su radila, prvenstveno na našim farmama,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
ali i u tvornicama, mlinovima, rudnicima.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Djeca su bila imovina.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Početkom 20. stoljeća
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
stali smo na kraj ovakvom uređenju.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Priznali smo prava djece,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
zabranili da djeca rade,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
usredotočili se na obrazovanje
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
te je škola postala novo radno mjesto djeteta.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
I hvala Bogu na tome.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
No time je uloga roditelja
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
postala još više zbunjujuća.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
Staro uređenje možda nije bilo
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
izrazito etično, ali je bilo recipročno.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Djeci smo pružili hranu, odjeću, utočište
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
i upute za moralno ponašanje,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
a ona su zauzvrat stvarala prihod.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Kada su djeca prestala raditi,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
ekonomska računica roditeljstva se promijenila.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Djeca su postala, riječima jednog
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
briljantnog makar potpuno surovog sociologa,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"ekonomski bezvrijedna, ali emocionalno neprocjenjiva."
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Pa radije nego da oni rade za nas,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
mi smo počeli raditi za njih
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
te je kroz samo nekoliko desetljeća
05:56
it became clear:
124
356412
1408
postalo jasno:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
ako želimo da naša djeca budu uspješna,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
škola nije dovoljna.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Danas su izvannastavne aktivnosti novi posao djeteta,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
ali to je i naš posao
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
jer ih mi razvozimo na sportske aktivnosti.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Ogromne hrpe domaćih zadaća su novi posao djeteta,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
ali to je također i posao za nas
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
jer ih mi moramo provjeriti.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Prije otprilike tri godine, jedna teksašanka
06:21
told something to me
134
381787
1054
mi je rekla nešto
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
što mi je slomilo srce.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Rekla je, gotovo usputno,
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"Domaća zadaća je večera današnjeg doba"
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
Pripadnici srednjeg sloja ulažu svo svoje vrijeme,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
energiju i resurse u svoju djecu,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
iako pripadnici srednjeg sloja
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
imaju sve manje tih stvari za dati."
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Majke danas provode više vremena sa svojom djecom,
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
nego što su ga provodile 1965.
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
kada većina žena nije niti bila zaposlena.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Za roditelje bi vjerojatno bilo jednostavnije
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
da izvršavaju svoje nove uloge
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
kada bi znali za što pripremaju djecu.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Ovo je još jedna od stvari koja čini moderno roditeljstvo
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
tako zbunjujućim.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Nemamo pojma koji je dio naše mudrosti, ako ikoji,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
koristan našoj djeci.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Svijet se mijenja toliko brzo
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
da je to nemoguće znati.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Ovo je bila istina čak i kad sam ja bila mlada.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Kada sam ja bila dijete, točnije srednjoškolka,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
rečeno mi je da ću biti izgubljena
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
u novoj globalnoj ekonomiji
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
ako ne budem znala Japanski.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
I uz svo dužno poštovanje prema Japancima,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
nije baš tako ispalo.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Danas postoje tipovi roditelja srednjeg sloja
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
koji su opsjednuti idejom da nauče djecu mandarinski kineski
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
i možda su na pravom tragu,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
ali ne možemo sa sigurnošću znati.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Tako, iako ne možemo predvidjeti budućnost,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
ono što svi činimo, kao dobri roditelji,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
je da pokušavamo pripremiti našu djecu
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
za sve moguće tipove budućnosti
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
u nadi da će se bar dio našeg truda isplatiti.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Našu djecu učimo igrati šah
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
misleći da će im možda trebati analitičke vještine.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Upisujemo ih na timske sportove
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
misleći da će im možda trebati vještine suradnje
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
kad budu išli na harvardsku poslovnu školu.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Pokušavamo ih naučiti da budu financijski mudri,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
znanstveno nastrojeni, ekološki osviješteni
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
i ne jedu gluten
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
iako je možda sad pravo vrijeme da vam kažem da
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
ja nisam bila ekološki osviještena i da sam jela gluten kao dijete.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Jela sam zdjele pirea od makarona i govedine.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
I znate što? Dobro sam.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Plaćam poreze.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Imam stalni posao.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Čak sam pozvana da održim govor na TED-u.
Ali današnja pretpostavka je
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
da ono što je bilo dovoljno dobro za mene ili za moje starce
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
nije više dovoljno dobro.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Pa svi sumanuto jurimo do te police
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
jer nam se čini ako ne pokušavamo sve
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
da je to isto kao da ne činimo ništa
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
i ne ispunjavamo obveze prema svojoj djeci.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Dakle dovoljno je teško snalaziti se u našim
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
novim ulogama majki i očeva.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Sad ovom problemu dodajte još nešto:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
također se pokušavamo snaći u novim ulogama
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
muževa i žena
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
jer je većina žena danas zaposlena.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Mislim da je ovo još jedan razlog
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
zbog kojeg roditeljstvo izgleda kao kriza.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Nemamo pravila, scenarija ili obrazaca
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
što činiti kada stigne dijete
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
sada kada su i mama i tata hranitelji obitelji.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Pisac Michael Lewis je ovo
09:36
very, very well.
204
576598
1237
jako dobro sročio.
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Rekao je da je najsigurniji način
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
da se par počne svađati
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
da odu na večeru s drugim parom
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
čija je podjela poslova
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
mrvicu drugačija nego njihova
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
jer će razgovor u autu na putu kući
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
teći otprilike ovako:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Onda, jesi čuo da je Dave taj koji
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
prati djecu u školu svako jutro?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Smijeh)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Bez scenarija koji nam govori tko što radi
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
u ovom vrlom novom svijetu, parovi se svađaju
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
te i majke i očevi imaju svaki svoje
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
legitimne pritužbe.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Majke će vjerojatno
raditi više poslova odjednom kad su kod kuće
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
dok će očevi, kad su kod kuće,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
vjerojatno raditi samo jedan posao.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Nađite bilo kojeg muškarca doma i dobre su šanse
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
da radi samo jednu stvar u isto vrijeme.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Zapravo, na UCLA je nedavno provedena studija
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
koja je promatrala najčešću konfiguraciju
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
članova obitelji u domovima srednjeg sloja.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Pogodite kako je izgledala?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Tata sam u sobi.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Prema anketi
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
majke još uvijek dvostruko više brinu za djecu, nego očevi
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
što je bolje nego u vrijeme Erme Bombeck,
ali mislim da je nešto što je ona napisala
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
vrlo aktualno:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Nisam bila sama u kupaonici od listopada."
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Smijeh)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
No evo o čemu se radi: muškarci čine puno.
Provode više vremena s djecom
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
nego što su njihovi očevi provodili s njima.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
U prosjeku rade više plaćenih sati
11:23
than their wives,
241
683144
1693
nego njihove supruge
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
i istinski žele biti dobri,
11:26
involved dads.
243
686671
1579
uključeni očevi.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Danas očevi, a ne majke
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
govore o sukobu privatnog života i posla.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
U svakom slučaju, usput rečeno,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
ako mislite da je tradicionalnim obiteljima teško
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
podijeliti ove nove uloge,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
zamislite samo kako je
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
netradicionalnim obiteljima:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
obiteljima s dva oca, obiteljima s dvije mame,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
samohranim roditeljima.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Oni usitinu improviziraju u hodu.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
U naprednijoj zemlji,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
i ispričavam se na klišeu
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
pa spominjem, da, Švedsku,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
roditelji su se mogli osloniti na državu
12:06
for support.
258
726840
2649
za podršku.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Postoje zemlje koje prepoznaju
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
tjeskobu i izmijenjene uloge
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
majki i očeva.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Nažalost, SAD nisu jedna od tih zemalja
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
pa ako ste se pitali što SAD
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
imaju zajedničkog s Papua Novom Gvinejom i Liberijom
12:25
it's this:
265
745697
3031
to je ovo:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
Ni SAD nemaju zakon o plaćenom porodiljnom dopustu.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Mi smo jedna od osam zemalja koja ga nema.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
U ovo doba intenzivne zbunjenosti
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
postoji samo jedan cilj oko kojeg
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
se mogu složiti svi roditelji,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
a taj je, bilo da se radi o
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
preambicioznim ili hipi mamama, helikopterima ili lebdjelicama,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
da je sreća naše djece na prvom mjestu.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Eto što znači
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
odgajati djecu u doba
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
kada su ekonomski bezvrijedna,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
ali emocionalno neprocjenjiva,
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Mi smo čuvari njihova samopoštovanja.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Mantra koju ni jedan roditelj ne dovodi u pitanje je:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Sve što želim za svoju djecu jest da budu sretna."
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
I nemojte me krivo shvatiti,
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
mislim da je sreća divan cilj za dijete.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Ali je ujedno i teško uhvatljiv.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Sreća i samopouzdanje,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
učenje djece koje nije poput učenja
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
kako orati polje.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Nije poput učenja vožnje bicikla.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Ne postoji kurikulum za to.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Sreća i samopouzdanje mogu biti nusproizvod drugih stvari,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
ali ne mogu biti cilj same po sebi.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Djetetova sreća
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
je nepošten teret svaljen na roditelja.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
A još je nepoštenije taj teret
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
svaliti na dijete.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
I moram vam reći,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
mislim da vodi vrlo čudnom pretjerivanju.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Toliko smo pod pritiskom
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
da moramo zaštititi našu djecu od ružnih stvari
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
da ih štitimo od "Ulice Sezam."
Voljela bih da mogu reći da se šalim u vezi ovoga,
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
no ako kupite
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
prvih par epizoda "Ulice Sezam" na DVD-u,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
kao što sam ja iz nostalgije učinila,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
vidjet ćete upozorenje na početku
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
koje kaže da sadržaj nije prikladan
14:34
for children.
306
874147
1768
za djecu.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Smijeh)
Mogu li samo ovo ponoviti?
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
Sadržaj originalne "Ulice Sezam"
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
nije prikladan za djecu.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Kada ih je New York Times upitao o ovome,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
producentica emisije je dala cijeli niz objašnjenja.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Jedno je bilo da Cookie Monster puši lulu
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
u jednom skeču i zatim je proguta.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Loš primjer, ili što već.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Ali nešto što mi se urezalo u pamćenje
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
je da je rekla da ne zna
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
bi li gunđalo Oscar danas bio izmišljen
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
jer je predepresivan.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Ne mogu vam opisati koliko me to žalosti.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Smijeh)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Gledate u ženu
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
koja ima periodni sustav Muppeta
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
na zidu na radnom mjestu.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
Sporni muppet, evo ga ovdje.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Ovo je moj sin na dan svog rođenja.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Bila sam na morfiju.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Imala sam nepredviđeni carski rez.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
Ali čak i u toj izmaglici uzrokovanoj lijekovima,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
imala sam jednu jasnu misao
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
prvi put kad sam ga primila.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Šapnula sam mu je u uho.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
Rekla sam: "Jako ću se truditi da te ne povrijedim."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
To je bila Hipokratova zakletva,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
a nisam niti znala da je izgovaram.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Ali sada mi postaje jasno
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
da je Hipokratova zakletva
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
puno realističniji cilj nego sreća.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
Zapravo, kao što će vam svaki roditelj reći,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
to je iznimno teško.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Svatko od nas je činio ružne stvari
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
za koje bismo voljeli da ih možemo poništiti.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Mislim da u neka druga doba
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
nismo očekivali tako puno od samih sebe
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
i važno je da to svi zapamtimo
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
dok idući put uzlupana srca budemo buljili
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
u te police s knjigama.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Nisam sigurna kako se stvaraju nova pravila
16:55
for this world,
349
1015508
1678
za ovaj svijet,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
no mislim da
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
u našoj očajničkoj misiji da stvorimo sretnu djecu
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
možda na sebe preuzimamo pogrešan moralni teret.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Čini mi se da je bolji cilj,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
a usudila bih se reći i plemenitiji,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
usredotočiti se na stvaranje produktivne djece
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
i moralne djece
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
te se jednostavno nadati da će im sreća nadoći
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
zbog dobrih stvari koje čine
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
i zbog njihovih postignuća
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
i ljubavi koju od nas osjećaju.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
To je barem jedan od odgovora na nemanje scenarija.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Bez novih scenarija,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
jednostavno pratimo najstariji koji postoji --
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
poštenje, radna etika, ljubav —
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
i puštamo da se sreća i samopoštovanje pobrinu sami za sebe.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
MIslim da kada bismo svi to činili,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
djeca bi i dalje bila dobro
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
kao i njihovi roditelji,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
možda čak i bolje.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Hvala vam.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7