Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Kada sam rođena,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
postojala je samo jedna knjiga
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
o tome kako da podižete svoju decu,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
nju je napisao dr Spok.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Smeh)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Hvala za povlađivanje.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Oduvek sam želela da to uradim.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Ne, bio je to Bendžamin Spok,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
a knjiga se zvala: "Nega dece po dr Spoku".
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Do njegove smrti, prodato je skoro 50 miliona kopija knjige.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Danas, ja, kao majka šestogodišnjaka,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
uđem u knjižaru
00:44
and see this.
12
44484
2681
i vidim ovo.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Zadivljujuća je
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
raznovrsnost koju možete naći na tim policama.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Postoje uputstva kako da podignete ekološki osvešćeno dete,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
bezglutensko dete,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
dete otporno na bolesti,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
što je, ako se ja pitam, malčice jezivo.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Postoje uputstva za podizanje bilingvalnog deteta,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
čak i ako govorite samo jedan jezik kod kuće.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Postoje uputstva za podizanje deteta koje se razume u finansije,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
i deteta s umom naučnika,
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
i deteta koje je ekspert joge.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Osim učenja kako da vaše novorođenče razmontira
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
nuklearnu bombu,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
postoji vodič skoro za sve.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Sve ove knjige su dobronamerne.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Sigurna sam da su mnoge od njih sjajne.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
No sveukupno, žao mi je,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
ne vidim pomoć
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
kad pogledam na tu policu.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Vidim nespokoj.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Vidim džinovski ružičasti spomenik
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
našoj kolektivnoj panici.
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
Zbog čega se pitam,
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
kako to da je podizanje naše dece
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
povezano sa toliko muke
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
i toliko nedoumica?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Kako to da smo stali na krivu nogu
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
sa jedinom stvari koju su ljudska bića
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
obavljala uspešno milenijumima,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
mnogo pre nego što su se blogovi
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
i naučne studije o roditeljstvu pojavili?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Zašto toliko majki i očeva
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
doživljava roditeljstvo kao krizu?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Kriza će vam se možda učiniti kao prejaka reč,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
ali istraživanja pokazuju da verovatno i nije.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Postoji, zapravo, studija koja se baš tako zove:
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Roditeljstvo kao kriza", objavljena 1957.
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
i u narednih 50 i više godina,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
mnogi naučnici su
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
zabeležili prilično jasan obrazac
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
muka roditeljstva.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Roditelji doživljavaju više stresa od onih koji to nisu.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Njihovo bračno zadovoljstvo je manje.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Postoje brojne studije
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
o tome kako se roditelji
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
osećaju dok provode vreme sa svojom decom,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
a odgovor često i nije baš povoljan.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Prošle godine sam razgovarala s naučnikom
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
po imenu Metju Kilingsvort,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
on sprovodi veoma, veoma maštovite projekte
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
koji se bave ljudskom srećom
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
i evo šta mi je rekao da je otkrio:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Druženje s prijateljima
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
je bolje od druženja sa svojim supružnikom,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
što je bolje od druženja s rodbinom,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
što je bolje od druženja s poznanicima,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
što je bolje od druženja s roditeljima,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
što je bolje od druženja s decom,
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
koja su u istoj ravni sa strancima."
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Smeh)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Ali evo šta je u pitanju.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Posmatrala sam tokom tri godine
03:47
for three years,
75
227257
1911
šta se krije iza ovih podataka
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
i deca nisu problem.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Nešto u vezi sa roditeljstvom baš sad u ovom momentu,
03:57
is the problem.
78
237381
2040
to je problem.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Tačnije, mislim da mi ni ne znamo
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
kako bi roditeljstvo trebalo da izgleda.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Roditeljstvo, kao imenica,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
tek je ušlo u opštu upotrebu 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Naše uloge majki i očeva su se promenile.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Uloge naše dece su se promenile.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Svi mi sad žestoko improvizujemo
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
dok prolazimo kroz situacije
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
za koje ne postoje uputstva.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Ukoliko ste izuzetan džez muzičar
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
onda je improvizacija sjajna,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
ali za nas ostale
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
nekako izgleda poput krize.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Kako smo došli dovde?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Kako to da svi sad plovimo
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
kroz univerzum dečje nege
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
bez ikakvih pravila kojima bismo se vodili?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Pa, za početak, desila se
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
velika istorijska promena.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Sve do nedavno,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
deca su radila, pre svega na našim imanjima,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
ali takođe i u fabrikama, mlinovima, rudnicima.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Deca su smatrana ekonomskim aktivom.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Negde, tokom ere progresa,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
ukinuli smo ovakvo uređenje.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Shvatili smo da deca imaju prava,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
zabranili smo dečji rad,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
usredsredili smo se umesto toga na obrazovanje
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
te je škola postala novo zanimanje za decu.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
I hvala bogu da jeste.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
No to je samo učinilo ulogu roditelja,
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
na neki način još nejasnijom.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
Staro uređenje možda i nije bilo
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
naročito etično, ali je bilo recipročno.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Mi smo obezbeđivali hranu, odeću, sklonište
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
i moralne pouke našoj deci,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
a ona su za uzvrat privređivala.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Čim su deca prestala da rade,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
ekonomija roditeljstva se promenila.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Deca su postala, prema rečima jednog
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
briljantnog, mada potpuno nemilosrdnog sociologa:
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"ekonomski bezvredna, ali emocionalno neprocenjiva."
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Umesto da ona rade za nas,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
mi smo počeli da radimo za njih,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
jer je samo za nekoliko decenija
05:56
it became clear:
124
356412
1408
postalo jasno:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
ako želimo da naša deca budu uspešna,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
škola nije dovoljna.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Danas su vannastavne aktivnosti dečje novo zanimanje,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
ali to je posao i za nas takođe,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
jer mi smo ti koji ih vozimo na fudbalski trening.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Obimni domaći zadaci su dečje novo zanimanje,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
ali to je takođe i naš posao,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
jer mi moramo da ih proveravamo.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Pre oko tri godine, jedna Teksašanka
06:21
told something to me
134
381787
1054
mi je rekla nešto
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
što mi je potpuno slomilo srce.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Rekla je, gotovo nonšalantno:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"Domaći zadatak je nova večera."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
Srednja klasa danas troši sve svoje vreme,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
energiju i sredstva na decu,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
iako srednja klasa
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
ima sve manje i manje svega ovoga da da.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Majke danas provode više vremena sa svojom decom
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
nego što su 1965.,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
kada većina žena nije pripadala radnoj snazi.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Verovatno bi roditeljima bilo lakše
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
da igraju svoje uloge
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
kada bi znali za šta pripremaju svoju decu.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Ovo je još jedna stvar zbog koje je moderno roditeljstvo
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
tako konfuzno.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Nemamo predstavu koja će naša mudrost, ako će ijedna,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
da bude od koristi našoj deci.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Svet se menja tako brzo,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
da je nemoguće to znati.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Tako je bilo čak i kad sam ja bila mlada.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Kada sam bila dete, tačnije u srednjoj školi,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
rečeno mi je da ću da budem izgubljena
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
u novoj globalnoj ekonomiji
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
ukoliko ne budem govorila japanski.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
I, uz dužno poštovanje Japancima,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
nije ispalo tako.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Danas imamo tip roditelja iz srednje klase
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
koji je opsednut time da njegova deca znaju mandarinski,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
i možda su na tragu nečega,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
ali ne možemo da budemo sigurni.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Kako nismo u stanju da predvidimo budućnost,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
svi mi, kao dobri roditelji,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
pokušavamo da pripremimo našu decu
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
na sve moguće ishode u budućnosti,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
nadajući se da će se bar neki naš trud isplatiti.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Učimo našu decu šah,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
misleći da će im možda trebati analitičke veštine.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Upisujemo ih na timske sportove,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
misleći kako će im možda trebati veština saradnje,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
znate, ako upišu Poslovnu školu na Harvadu.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Pokušavamo da ih naučimo kako da razumeju finansije
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
i razmišljaju kao naučnici i da budu ekološki osvešćeni
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
i da žive bez glutena.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
Možda je sad dobar trenutak da vam kažem
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
da ja nisam bila ekološki osvešćena, niti sam živela bez glutena.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Pojela sam tegle i tegle pasiranih makarona s govedinom.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
I znate šta? Ne ide mi loše.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Plaćam porez.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Imam stalan posao.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Čak su me i pozvali da govorim na TED-u.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
No danas živimo u ubeđenju
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
da ono što je bilo dobro za mene ili za moje roditelje,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
više nije dovoljno dobro.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Zato svi mi mahnito hrlimo toj polici s knjigama,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
jer imamo osećaj da ako sve ne pokušamo,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
biće kao da nismo uradili ništa
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
i kao da smo se oglušili o obaveze prema našoj deci.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Dovoljno nam je teško snalaziti se u novim ulogama
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
majki i očeva.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Sada tome dodajte i ovo:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
mi se takođe snalazimo u novim ulogama
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
muževa i žena
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
jer je većina žena danas radna snaga.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Mislim da je ovo dodatni razlog
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
zašto se roditeljstvo čini poput krize.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Ne postoje pravila, uputstva, norme
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
koje bi nas pripremile za dolazak deteta,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
sada kada i mama i tata zarađuju za hleb.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Pisac Majkl Luis primetio je to
09:36
very, very well.
204
576598
1237
veoma, veoma dobro.
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Rekao je da je najsigurniji način
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
da se par posvađa,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
taj da izađe na večeru s drugim parom
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
čija je raspodela rada
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
iole drugačija od njihove,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
jer će razgovor u autu, na putu do kuće,
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
da izgleda ovako:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Jesi li čuo da kod njih Dejv
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
svakog jutra vodi decu u školu?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Smeh)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Bez uputstava koja bi nam rekla šta je čiji posao
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
u ovom vrlom novom svetu, parovi se svađaju,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
a i jedni i drugi imaju
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
osnov za žalbu.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Majke najverovatnije
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
rade više poslova kada su kod kuće,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
a očevi, kada su kod kuće,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
najverovatnije rade samo jedan posao.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Pronađite muškarca koji je kod kuće i sve su prilike
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
da radi samo jedan posao.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Zapravo, nedavno je Univerzitet u Kaliforniji uradio studiju
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
u kojoj su posmatrali najčešće konfiguracije
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
porodičnih članova u domaćinstvima srednje klase.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Pogodite šta su otkrili?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Tata je često sam u sobi.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Prema istraživanju "Kako amerikanci provode vreme",
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
majke i dalje dvostruko više brinu o deci od očeva,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
što je daleko bolje nego u vreme Erme Bombek,
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
ali i dalje mislim da ono što je ona napisala
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
i danas stoji:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Nisam bila sama u kupatilu od oktobra."
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Smeh)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Ali evo o čemu se radi: muškarci mnogo rade.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Provode više vremena sa svojom decom
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
nego što su njihovi očevi provodili s njima.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Rade više sati, u proseku,
11:23
than their wives,
241
683144
1693
nego njihove supruge,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
i uistinu žele da budu dobri,
11:26
involved dads.
243
686671
1579
angažovani očevi.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Danas se očevi, ne majke,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
najčešće žale na konflikt između posla i slobodnog vremena.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
Kako god, usput,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
ako mislite da je teško tradicionalnim porodicama
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
da izađu na kraj s novim ulogama,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
samo zamislite kako je danas
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
netradicionalnim porodicama:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
porodicama s dvojicom očeva, porodicama s dve mame,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
samohranim roditeljima.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Oni uistinu improvizuju u hodu.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
U naprednijim državama,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
oprostićete mi što podležem klišeu
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
i prizivam, da, Švedsku,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
roditelji se mogu osloniti
12:06
for support.
258
726840
2649
na pomoć države.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Postoje zemlje koje prepoznaju
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
strepnje i izmene u ulogama
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
majki i očeva.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Nažalost, SAD nije jedna od njih.
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
Ukoliko ste se pitali šta SAD
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
ima zajedničko sa Papuom Novom Gvinejom i Liberijom,
12:25
it's this:
265
745697
3031
evo šta:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
ni mi nemamo plaćeno porodiljsko bolovanje.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Mi smo jedna od osam poznatih zemalja koja to nema.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
U ovom dobu intenzivne pometnje,
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
samo je jedan cilj oko kojeg
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
će svi roditelji da se slože,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
i to bez obzira da li su
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
autoritarne mame, mame hipici, prezaštitničke mame ili pritajene tigrice,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
sreća naše dece je najvažnija.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Eto šta znači
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
podizanje dece u vremenu
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
u kome su ekonomski bezvredna,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
ali emocionalno neprocenjiva.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Svi smo mi čuvari njihovog samopoštovanja.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Mantra u koju ni jedan roditelj ne sumnja glasi:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Sve što želim svom detetu je da bude srećno."
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
I nemojte me pogrešno shvatiti,
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
mislim da je dečja sreća izuzetan cilj.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Ali je i veoma nedostižan cilj.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Sreća i samopuzdanje,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
učiti decu tome, nije isto kao učiti ih
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
kako da uzoru njivu.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Nije isto kao učiti ih kako da voze bicikl.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Ne postoji nastavni plan za to.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Sreća i samopouzdanje mogu da budu nusproizvodi nečeg drugog,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
ali ne mogu zaista da budu ciljevi za sebe.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Dečja sreća
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
je veoma nepravedno breme za roditelje.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
Sreća je još nepravednije breme
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
za decu.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
I moram da vam kažem
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
kako mislim da to vodi u izuzetno čudne krajnosti.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Toliko se brinemo
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
da zaštitimo decu od nakaznosti sveta
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
da ih danas štitimo od "Ulice Sezam".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Volela bih da mogu da kažem kako se šalim,
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
ali ako krenete da kupite
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
prvih nekoliko epizoda "Ulice Sezam" na DVD-ju,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
kao što sam ja, zbog nostalgije,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
zateći ćete upozorenje na početku
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
koje vam kaže kako taj sadržaj nije pogodan
14:34
for children.
306
874147
1768
za decu.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Smeh)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Mogu li to da ponovim?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
Sadržaj originalne "Ulice Sezam"
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
nije pogodan za decu.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Kada ju je Njujork tajms upitao o ovome,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
producentkinja serije je ponudila niz obrazloženja.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Jedno od njih je da Keksomlat puši lulu
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
u jednom skeču i potom je proguta.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Loš uzor. Pojma nemam.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Ali ono što mi se urezalo u sećanje
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
je da je rekla kako nije sigurna
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
da li bi Oskar mogao da bude izmišljen u današnjem vremenu
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
jer je isuviše depresivan.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Ne mogu da vam opišem koliko me ovo pogađa.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Smeh)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Gledate u ženu,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
s periodnim sistemom Mapeta
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
koji vise na zidu njenog odeljenja.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
Uvredljivi Mapet je tačno tu.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Ovo je moj sin onog dana kad se rodio.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Zbog morfijuma sam lebdela poput zmaja.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Imala sam neočekivani carski rez.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
No čak i kroz svoju opijatsku izmaglicu,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
uspela sam da uhvatim jednu jasnu misao
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
dok sam ga držala prvi put u naručju.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Prošaputala sam mu na uho.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
Rekla sam: "Daću sve od sebe da te ne povredim."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
Bila je to Hipokratova zakletva,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
a ja nisam ni znala da je izgovaram.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
No sad mi pada na pamet
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
kako je Hipokratova zakletva
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
daleko realističniji cilj od sreće.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
Zapravo, kao što će svaki roditelj da vam kaže,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
to je užasno teško.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Svi smo mi izgovorili ili uradili nešto uvredljivo
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
što bismo rado povukli.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Mislim da u prošlosti
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
nismo toliko očekivali od sebe
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
i važno je da svi to zapamtimo
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
sledeći put kad budemo zurili, dok nam srca lupaju,
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
u te police s knjigama.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Nisam baš sigurna kako da stvorimo nova pravila
16:55
for this world,
349
1015508
1678
za ovaj svet,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
ali verujem da,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
u svom očajničkom pohodu ka stvaranju srećnog deteta,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
možda preuzimamo pogrešno moralno breme.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Pada mi na pamet kako je bolji cilj
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
i, usudiću se da kažem, uzvišeniji
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
da se usredsredimo na stvaranje produktivne dece
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
i moralne dece,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
i da se prosto nadamo da će sreća da proizađe
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
iz dobra koje čine
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
i iz njihovih postignuća
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
i ljubavi koju osećaju od nas.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
To je, svakako, jedan od odgovora na nepostojanje uputstava.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Kako nemamo nova uputstva,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
mi prosto pratimo ona najstarija u knjizi -
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
pristojnost, radnu etiku, ljubav -
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
a neka se sreća i samopoštovanje postaraju sami za sebe.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Verujem da kad bismo svi postupali ovako,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
deca bi i dalje bila u redu,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
a i njihovi bi roditelji,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
moguće u oba slučaja čak i bolje.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Hvala.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7