請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Harry Chen
審譯者: Adrienne Lin
00:12
When I was born,
0
12618
1438
當我出生時,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
真的就只有一本書,
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
是有關如何扶養孩子,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
那是史巴克博士寫的。
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(笑聲)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
謝謝你們這麼配合我!
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
我一直以來都想這麼做的。
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
不是啦,是班傑明.史巴克!
00:29
and his book was called "The Common
Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
他的書叫做「嬰幼兒保健常識書」,
00:33
It sold almost 50 million copies
by the time he died.
9
33515
5647
直到他死掉為止
那賣了快 5,000 萬本。
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
今天我身為一個 6 歲小孩的母親,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
走進「邦諾書店」,
00:44
and see this.
12
44484
2681
看到了這些!
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
讓人驚嘆的是
00:49
the variety that one finds
on those shelves.
14
49124
3704
可從這些書架上
找到種類這麼豐富的書。
00:52
There are guides to raising
an eco-friendly kid,
15
52828
4422
有指導如何撫養不損害環境的小孩、
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
無麩質飲食養育法、
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
怎麼養出不生病的小孩等等,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
我個人是覺得
不生病的小孩有點嚇人。
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
還有如何扶養會講雙語的小孩,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
即使家裡只有單語環境。
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
還有怎麼教出財務小神童、
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
有科學頭腦的小孩、
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
小孩是瑜珈高手的書。
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
除了教小孩
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
拆解原子彈的指導書以外,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
基本上每一件事都有指南可以參考。
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
所有這些書都是好意的,
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
我相信大多數是很棒的,
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
但擺在一起時,我就很抱歉了,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
因為我找不到有用的,
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
就當我看著那個書架,
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
我看到了不安、
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
我看到了糖果顏色般繽紛的巨大名勝,
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
對應於我們集結出的恐慌。
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
這讓我想要知道:
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
「為什麼撫育孩子
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
是這麼痛苦,
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
以及這麼多困惑?」
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
為什麼我們會是七上八下的?
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
這件事我們人類
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
已經成功做了上千年,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
且早在「育兒訊息留言板」、
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
還有「同儕檢討學習」的出現以前。
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
為什麼這麼多父母們
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
體認當父母就像一場災難?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
「災難」看起來像是一個激烈的字詞,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
但是有資料指出用「災難」不會激烈。
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
實際上曾經有論文就是用這來命名──
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
1957 年發表的「當父母就像場災難」。
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
而且從那之後的 50 多年裡,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
有很多的學術研究
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
記載父母苦悶
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
的一個非常清楚的圖像。
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
父母們比非父母者
承受更多壓力,
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
他們對婚姻的滿足感較低。
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
有很多的研究
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
探討父母親們
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
花時間陪小孩時的感受是怎樣的。
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
答案經常不是太棒的。
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
去年我跟一位研究者
馬修.奇林史渥茲聊過,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
他正在做一個非常獨創的研究專案,
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
要追蹤紀錄人們的快樂。
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
他告訴我,他發現:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
「與你的朋友們互動
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
比與你的配偶互動更快樂,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
前者又比與親戚們互動更快樂,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
前者又比與點頭之交們互動更快樂,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
前者又比與父母親互動更快樂,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
前者又比與小孩們互動更快樂,
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
小孩們就跟陌生人沒兩樣。」
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(笑聲)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
不過重點來了,
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
三年來我一直在探討
03:47
for three years,
75
227257
1911
構成這些資料的東西,
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
小孩子並不是問題,
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
當下有關當父母的一些事情
03:57
is the problem.
78
237381
2040
才是問題。
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
特別是我不認為我們懂
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
當父母應該是怎樣一回事,
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
「當父母」做為一個動詞,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
到 1970 年之後才普遍使用,
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
我們身為父母親的角色已經變了,
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
我們小孩子的角色也已經改變了,
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
現在我們大家拼命地即興演出
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
度過一種狀況,
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
那就是沒有劇本的狀況。
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
假如你是一個非常傑出的爵士樂手,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
那麼即興演出是很棒的,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
不過對我們其他人來說,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
這有種像是一場災難的感覺。
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
那麼我們怎麼會變成這樣呢?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
我們大家現在是如何
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
在一個養育小孩的世界中,
找出我們的方向?
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
而沒有任何準則可以指引我們。
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
好!首先,
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
發生過一個重大的歷史性改變,
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
直到不久前,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
孩子們以前是要工作的,
主要是在我們的農場裡,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
但是也有小孩在工廠、磨坊、
還有礦場等地工作,
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
孩子們被認為是經濟上的資產,
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
在「進步時期」的某個時點,
(美國 1890-1920 政治及社會改革階段)
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
我們禁止了這樣的做法,
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
我們承認孩子們有權力,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
我們禁止使用童工、
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
我們用教育來取代工作,
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
學校成為孩子們的新工作,
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
感謝上帝這做到了!
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
不過那只有讓父母親的角色
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
更令人難懂。
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
舊的做法可能不是高道德的,
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
不過卻是互惠的。
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
我們供應孩子食物、衣服、居所、
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
還有品性教導,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
他們提供收入來償還。
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
一旦孩童們停止工作,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
養育小孩的經濟性就改變了。
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
孩童們變成了,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
以一個聰明、或許可說是無情的
社會學家的話來說:
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
「經濟上毫無價值,
但是情感上是無價的!」
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
不再是他們為我們工作,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
反而是我們開始為他們工作。
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
因為在幾十年下來,
05:56
it became clear:
124
356412
1408
這變得很清楚--
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
「如果我們想要自己的孩子成功,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
只有學校是不夠的。」
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
今天,課外活動是小孩們的新工作,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
不過那也是我們的工作,
06:09
because we are the ones
driving them to soccer practice.
129
369737
3183
因為我們就是
載他們去踢足球的人。
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
成堆的家庭作業是孩子們的新工作,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
不過那也是給我們的工作,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
因為我們必須檢查它。
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
大約在三年前,一位德州的女士
06:21
told something to me
134
381787
1054
跟我說過一些話,
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
那徹底地讓我心痛,
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
她用一種稀鬆平常的語氣說,
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
「家庭作業是新的晚餐。」
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
現在中產階級們
投注他們所有的時間、
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
精力以及資源給他們的小孩,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
儘管中產階級者們
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
已經越來越少有那些東西能給了。
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
現在媽媽們花較多的時間陪小孩,
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
比起在 1965 年時所花的更多,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
那時後大部分的婦女根本也不用工作。
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
讓父母親們去做好他們的新角色
可能會比較簡單,
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
要是他們知道為小孩們
做的準備是為了什麼。
07:03
This is yet another thing that
makes modern parenting
148
423731
2444
這就是另外一件
讓現代當父母這麼令人困惑的事。
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
我們完全不曉得
我們哪一部分的智慧
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
對小孩來說是有用的。
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
這世界如此迅速地改變,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
一切都很難說。
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
這是真的,即使當我還年輕的時候,
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
當我是小孩子時,
明確地說是在高中時,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
我被告知
我會困在新的世界經濟大海中,
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
除非我懂日文。
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
無意冒犯日本人,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
但結果並不是這樣的。
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
現在有一類中產階級的父母,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
堅持要他們的小孩學中文,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
也許他們是照著趨勢,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
但是我們沒有人能百分百確定。
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
因為沒有能力能預測未來,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
身為好爸媽的我們都在做的事,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
是盡力為我們的小孩準備好
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
應付每一種可能的未來,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
希望我們多項的付出中,
只要一項能夠成功就好。
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
我們教我們的小孩下棋,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
想說他們有可能會用到分析的技能、
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
我們幫他們報名了團隊運動,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
想說他們有可能會要用到
與人合作的能力,
08:10
you know, for when they go
to Harvard Business School.
174
490561
2520
或許有天他們念哈佛商學院時
會派上用場,
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
我們試圖教導他們
成為財務上很精明的、
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
有科學的頭腦、不損害環境的、
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
不吃麥麩的。
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
現在很可能就是一個
好的時間點來告訴你們,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
我小時候既不是不損害環境的、
也不是不吃麥麩的小孩,
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
我吃過好幾罐的牛肉通心粉。
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
而且你們知道嗎?
我這麼做也沒事。
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
我繳稅 、
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
我有一份穩定的工作 、
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
我甚至還被邀請來了 TED演說 !
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
不過現在的假定是,
08:48
what was good enough for me,
or for my folks for that matter,
186
528552
3398
以前對我或周邊朋友來說是足夠的,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
現在不再是夠好的了。
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
所以我們全都瘋狂飛奔到書架前,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
因為我們覺得如果
沒有試遍每一件事,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
那會像是我們什麼事都沒做,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
好像我們沒盡到教養小孩的責任。
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
所以真的很難去找出我們
新角色的方向-
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
身為母親還有父親。
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
現在還更增加了其他問題,
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
我們也正在找新角色的方向-
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
身為丈夫還有妻子。
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
因為現今大部分的女人都在職場上,
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
我認為這是另一個原因,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
讓當父母親感覺像是一場災難,
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
我們沒有規章、沒有劇本、
沒有準則,
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
適用於當小孩子出生後
要做什麼事。
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
現在爸爸跟媽媽都是賺錢養家的人。
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
作家麥可.路易斯
曾經把這寫得
09:36
very, very well.
204
576598
1237
非常非常棒,
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
他說讓一對夫妻開始吵架,
最簡單的方法
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
就是讓他們與另一對夫妻
去外面吃晚餐。
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
而對方的勞動領域
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
與他們並沒有太大差異。
09:49
because the conversation in
the car on the way home
210
589965
3676
因為在回家路上,車子裡的對話
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
大概就像這樣:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
「所以,
你有沒有聽到戴夫
是每天陪小孩走路上學的人?」
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(笑聲)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
少了劇本告訴我們誰該做什麼事,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
在這個新世界裡,夫妻們會吵架,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
而且媽媽們跟爸爸們
都有他們正當的怨言。
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
媽媽們非常可能
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
在家的時候
要同時處理多項事情。
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
當爸爸們在家時,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
非常可能只做單一事情。
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
任你找一個在家的男人,
他是一次只做一件事情的機率很大。
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
實際上洛杉磯加州大學
最近剛做過一項調查,
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
觀察最普遍的
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
在中產階級家中的家庭成員分佈位置,
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
你猜怎麼著,
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
老爸自己一個人在車庫裡 !
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
根據「美國人時間使用調查」,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
母親們仍然做著
多父親們兩倍的孩童照護工作,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
那比起在爾瑪‧邦貝克那年代好多了,
(美國專欄幽默作家1960-90)
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
不過我仍然認為她曾寫過的一些東西
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
是極其適宜的:
11:03
"I have not been alone in the
bathroom since October."
235
663172
3718
「從十月以後我不再有自己
單獨在浴室的時間。」
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(笑聲)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
但其實男人們現在做很多事情了,
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
他們花了更多的時間陪小孩,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
比起他們父親當初陪伴他們的還多,
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
他們的平均工時
比另一半還要多,
11:23
than their wives,
241
683144
1693
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
而且他們真心地想要做個
盡心的好父親。
11:26
involved dads.
243
686671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
今天是父親而不是母親,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
據說是最有工作與生活衝突的。
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
順帶一提另一個想法,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
如果你認為讓傳統家庭
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
應付這些新角色是困難的,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
就想像一下對非傳統家庭來說
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
是什麼樣的情況--
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
有兩個父親的家庭、
有兩個母親的家庭、
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
單親家庭,
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
當他們前進時真的是即興演出。
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
如今身在一個比較進步的國家,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
原諒我老調重彈,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
還得借助瑞典為例:
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
「沒錯,父母親們可以依靠國家
12:06
for support.
258
726840
2649
給予協助。」
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
有好多國家都清楚明白
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
媽媽跟爸爸們的
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
焦慮感以及角色改變,
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
不幸的是美國並不在其中。
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
因此要是你想知道美國
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
跟巴布紐幾內亞和賴比瑞亞的相同處,
12:25
it's this:
265
745697
3031
那就是:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
我們全都沒有
給薪的母親育嬰假政策,
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
我們是已知的
沒有這項政策的八國之一。
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
在這個高度困擾的年代,
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
只有一個目標
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
全部的父母親都會同意,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
那就是,不論他們是
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
虎媽或是嬉皮媽、直升機父母
或是無人偵測機父母,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
我們小孩的快樂是至上的。
12:58
That is what it means
274
778678
1882
那就是
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
扶養小孩的意義,
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
當他們在經濟上一點價值都沒有,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
但是情感上是無價的。
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
我們都是他們自尊的監護人,
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
不曾有父母懷疑過的這口號是:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
「我最想看到的就是
小孩們能快快樂樂!」
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
別搞錯了,
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
我認為快樂對小孩子來說
是一個很棒的目標,
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
但它是很難達到的目標。
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
「快樂」還有「自信」,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
教小孩子快樂和自信
不像教他們如何犁田、
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
不像教他們如何去騎單車,
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
沒有學校的課程來教這些。
13:43
Happiness and self-confidence can
be the byproducts of other things,
289
823438
3597
「快樂」和「自信」可以是
其他東西產生的副帶品,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
但是不能真的拿
「快樂」和「自信」來當目標。
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
一個小孩的快樂
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
是一個加諸於父母身上
非常不公平的負擔,
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
而且快樂是一個更不公平的負擔
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
來加諸在小孩身上!
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
而且我必須跟你們說,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
我認為那造成非常怪異的過分。
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
我們現在是這麼不安的
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
想保護我們的小孩避開世界的醜陋,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
我們現在不讓他們看「芝麻街」。
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
我希望自己是在開玩笑,
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
不過假如你們出門購買
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
最初的一些「芝麻街」
DVD 影集的話,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
就跟我因為懷舊所做的事一樣,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
你會看見一段警告就在片頭處,
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
「本片內容不適宜
14:34
for children.
306
874147
1768
給兒童們觀賞。」
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(笑聲)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
可以讓我再重複一遍嗎?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
原版「芝麻街」的內容
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
對孩童們來說是不適宜的!
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
當被紐約時報問到這問題時,
14:48
a producer for the show gave
a variety of explanations.
312
888845
3305
該節目的製作人給了
多種的解釋,
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
其中一個是在某短劇裡,
餅乾怪獸用一根水管抽菸,
之後把管子吞了下去,
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
不好的榜樣吧!我不知道啦。
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
但是讓我掛心的事
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
是她說如果是今天創造芝麻街的話,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
她說愛發牢騷的奧斯卡
可能不會被創作出來,
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
因為牠太抑鬱了。
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
我的難過無法言喻。
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(笑聲)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
你正在看著的
是一位牆上掛著
布偶家族的元素周期表的女人,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
這就掛在我辦公室。
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
抑鬱的布偶就在這。
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
那是我兒子出生的那天,
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
我當時因為嗎啡
心情高亢得像風箏一樣,
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
我做了沒預料到的剖腹手術。
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
不過即使在吸了麻醉霧氣的狀態下,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
在我第一次抱他時,
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
我成功抓住一個非常清楚的想法,
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
我低聲傳進他的耳裡,
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
我說:「我會竭盡心力不讓你受到傷害。」
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
這是「希波克拉提克誓詞」,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
我甚至沒意識到我唸了它,
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
但是我現在想到,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
「希波克拉提克誓詞」
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
是個比「快樂」更真實的目標。
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
實際上就像每對父母親說的,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
這真的是困難到不行,
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
我們所有人都曾說過或做過
傷害人的事情,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
那些向上帝許願,
希望我們可以收回的事。
16:32
I think in another era
343
992398
2848
我想在另一個時代的話,
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
我們不會期望
自己為小孩做到那麼多事,
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
下次當我們站在書架前
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
看著那些書天人交戰時,
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
這點是很重要的,我們全都要記住了。
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
我不是非常肯定如何建立新的準則
16:55
for this world,
349
1015508
1678
給這一個世界,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
不過我認為
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
在我們極度渴望養出快樂的小孩時,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
我們也許接受了不對的道德負擔。
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
這讓我想到一個更好的目標,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
而且我大膽說是一個比較
道德高尚的目標:
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
「要注重培養能做事的小孩、
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
還有行為良好的小孩」,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
以及單單希望快樂會來到他們身邊,
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
透過他們所做出的好事、
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
所達成的高尚品德;
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
還有他們從我們這裡感受到的愛。
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
這是面對沒有劇本時的一種回應方式,
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
缺少了新的劇本,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
我們只要遵從書上最舊的劇本:
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
「正直、工作道義還有愛」,
17:43
and let happiness and self-esteem
take care of themselves.
365
1063046
4324
還有讓「快樂」跟「自尊」
自己管好自己,
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
我認為我們都這麼做的話,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
小孩子應該仍然沒有問題的,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
還有他們父母也一樣沒問題的,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
非常有可能兩者都會更好。
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
謝謝大家!
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(掌聲)
New videos
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。