Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Quando eu nasci
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
só havia um livro
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
sobre como criar os filhos.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
Foi escrito pelo Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Risos)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Obrigada por me compreenderem.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Eu sempre quis fazer isto.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Não. Foi Benjamin Spock. E o livro chamava-se:
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
"Meu filho, meu tesouro: como criar os seus filhos com bom senso e carinho"
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Vendeu quase 50 milhões de exemplares até ele morrer.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Hoje, eu, mãe de uma criança de seis anos,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
entrei num Barnes and Noble, e vi isto:
00:44
and see this.
12
44484
2681
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
É espantosa
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
a variedade que encontramos nas estantes.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Há guias para criar crianças amigas do ambiente,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
para criar crianças isentas de glúten,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
para proteger crianças das doenças
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
— o que, na minha opinião, é um pouco arrepiante.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Há guias para educar crianças bilingues,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
mesmo que lá em casa só se fale uma língua.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Há guias para educar crianças esclarecidas financeiramente
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
e crianças com espírito científico
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
e crianças que sejam o máximo em Ioga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Com exceção de ensinar o vosso bebé
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
a desativar uma bomba nuclear,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
há praticamente um guia para tudo.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Todos estes livros são bem-intencionados.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Tenho a certeza que muitos deles são ótimos.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Mas no conjunto, desculpem-me,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
eu não lhes vejo qualquer préstimo
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
quando olho para esta estante.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Só vejo ansiedade.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Vejo um monumento gigante, com cores de rebuçados,
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
ao nosso pânico coletivo.
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
Faz com que eu queira saber
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
porque é que educar os nossos filhos
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
está tão associado à angústia
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
e a tanta confusão?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Porque é que andamos às apalpadelas
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
com uma coisa que os seres humanos
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
fazem com êxito há milénios,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
muito antes de aparecerem
os quadros de mensagens dos pais e os estudos revistos pelos pares?
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Porque é que tantas mães e tantos pais
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
sentem a paternidade como uma espécie de crise?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Crise pode parecer uma palavra forte,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
mas há dados que sugerem que provavelmente não é.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Houve um jornal com este mesmo nome,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Parenthood as Crisis", publicado em 1957
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
e desde a década de 50,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
tem havido imensos estudos
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
que documentam um padrão muito claro
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
de angústia paternal.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Os pais sofrem de mais angústia do que os que não são pais.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
A sua satisfação marital é mais baixa.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Tem havido uma série de estudos
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
que observam como os pais se sentem
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
quando passam tempo com os filhos,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
e frequentemente a resposta não é grande coisa.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
No ano passado, falei com um investigador,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
chamado Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
que está a fazer um projeto muito imaginativo,
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
que despista a felicidade das pessoas,
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
e eis o que ele me disse que descobrira:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"A interação com os nossos amigos
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
"é melhor do que a interação com o cônjuge,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
"que é melhor do que a interação com outros familiares,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
"que é melhor do que a interação com conhecidos,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
"que é melhor do que a interação com os pais,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
"que é melhor do que a interação com crianças,
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
"que estão ao mesmo nível dos estranhos".
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Risos)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Mas há uma coisa:
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Há três anos que tenho andado à procura
do que é que está subjacente a estes dados
03:47
for three years,
75
227257
1911
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
e o problema não são as crianças.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
É o que envolve a paternidade, agora, neste momento,
03:57
is the problem.
78
237381
2040
que é o problema.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Especificamente, acho que não sabemos
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
o que é a paternidade.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Sermos pais, enquanto verbo,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
só passou a ser de uso comum em 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Enquanto mães e pais, os nossos papéis mudaram.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Os papéis dos nossos filhos mudaram.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Agora andamos a improvisar furiosamente
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
o nosso caminho para uma situação
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
para a qual não há guião.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Se formos um músico de "jazz" espantoso,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
o improviso é o máximo,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
mas todos os outros
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
se sentem à beira duma crise.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Como é que chegámos aqui?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Porque é que estamos todos a navegar
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
num universo de educação de crianças
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
sem quaisquer normas que nos guiem?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Para começar,
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
houve uma importante mudança histórica.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Até há bem pouco tempo,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
as crianças trabalhavam, sobretudo nas quintas,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
mas também nas fábricas, nas fiações, nas minas.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
As crianças eram consideradas ativos económicos.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Algures, durante a Era Progressista,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
pusemos fim a esse sistema.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Reconhecemos que as crianças tinham direitos,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
proibimos o trabalho infantil,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
concentrámo-nos na educação,
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
e a escola passou a ser novo trabalho da criança.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
E graças a Deus que assim foi.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Mas isso tornou o papel dos pais
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
mais confuso, de certo modo.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
O antigo sistema podia não ser
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
particularmente ético, mas era recíproco.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Nós fornecíamos comida, roupas, abrigo
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
e instrução moral aos nossos filhos
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
e, em troca, eles forneciam receitas.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Depois de as crianças terem deixado de trabalhar,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
a economia dos pais alterou-se.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Nas palavras de um sociólogo brilhante ou mesmo impiedoso
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
as crianças passaram a ser
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"sem qualquer valor económico mas emocionalmente sem preço".
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Em vez de trabalharem para nós
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
começámos nós a trabalhar para elas,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
porque, no espaço de apenas umas décadas,
05:56
it became clear:
124
356412
1408
tornou-se claro que,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
se queríamos que os nossos filhos tivessem êxito,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
a escola não era suficiente.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Hoje, as atividades extracurriculares são um novo mundo da criança,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
mas isso também representa trabalho para nós,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
porque somos nós que os levamos aos treinos de futebol.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
As pilhas maciças de trabalhos de casa são um novo mundo da criança
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
mas também é um trabalho para nós,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
porque temos que os conferir.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Há cerca de três anos,
06:21
told something to me
134
381787
1054
uma mulher do Texas disse-me uma coisa
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
que me partiu o coração.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Disse-me, quase por acaso:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"O trabalho de casa é o novo jantar",
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
A classe média atualmente dedica todo o seu tempo,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
energias e recursos aos filhos,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
apesar de a classe média
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
ter cada vez menos dessas coisas para dar.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
As mães hoje passam mais tempo com os filhos
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
do que faziam em 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
quando a maior parte das mulheres nem sequer estava a trabalhar.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Provavelmente seria mais fácil para os pais
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
desempenharem os seus novos papéis
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
se soubessem para o que é que andam a preparar os filhos.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Isto é mais uma coisa que faz
com que os pais modernos fiquem tão confusos.
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Não fazemos ideia se alguma da nossa sabedoria
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
servirá para os nossos filhos.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
O mundo está a mudar tão rapidamente,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
que é impossível dizê-lo.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Isto já era verdade quando eu era jovem.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Quando eu era rapariga, concretamente no liceu,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
disseram-me que eu iria andar aos papéis
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
na nova economia global,
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
se não soubesse japonês.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
E, com o devido respeito para com os japoneses,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
isso não aconteceu.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Agora há um certo tipo de pais da classe média
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
que está obcecado em ensinar mandarim aos filhos.
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
Pode ser que tenham razão,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
mas não podemos ter a certeza.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Portanto, já que não podermos prever o futuro,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
o que todos nós fazemos, como bons pais,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
é tentar preparar os nossos filhos
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
para todo o tipo possível de futuros,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
na esperança de que pelo menos um dos nossos esforços compense.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Ensinamos xadrez aos nossos filhos,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
pensando que talvez eles venham a precisar de aptidões analíticas.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Inscrevemo-los em desportos de equipa,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
pensando que talvez venham a precisar de aptidões de colaboração,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
— para quando forem para a Harvard Business School!
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Tentamos ensiná-los a serem especialistas financeiros,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
a terem espírito científico e a serem amigos do ambiente
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
e isentos de glúten.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
Embora seja uma boa altura de vos dizer
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
que eu não não era amiga do ambiente nem isenta de glúten quando criança.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Comia montanhas de massas e carne.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
E sabem uma coisa? Passo muito bem.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Pago os meus impostos.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Tenho um emprego estável.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Até fui convidada para falar no TED.
(Risos)
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
Mas a presunção agora é que o que foi bom para mim,
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
ou para a minha gente, nessa área,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
já não é suficientemente bom.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Por isso corremos que nem loucos para aquela estante
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
porque sentimos que não estamos a tentar tudo.
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
É como se não estivéssemos a fazer nada,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
como se estivéssemos a falhar a nossa obrigação para com os filhos.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
É difícil desempenhar os nossos novos papéis,
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
enquanto mães e pais.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Agora juntem a este problema mais uma coisa:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
Também estamos a desempenhar novos papéis
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
enquanto maridos e mulheres
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
porque hoje a maior parte das mulheres trabalha.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Penso que esta é outra razão
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
para que a paternidade se sinta numa crise.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Não temos regras, nem guião, nem normas
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
quanto ao que fazer quando aparece uma criança,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
agora que a mãe e o pai andam a ganhar o pão.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
O escritor Michael Lewis colocou esta questão muito, muito bem.
09:36
very, very well.
204
576598
1237
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Ele disse que a forma mais segura
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
para um casal começar a discutir
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
é irem jantar com outro casal
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
cuja divisão de trabalho
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
seja levemente diferente da deles,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
porque a conversa no carro quando voltam para casa,
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
passa-se mais ou menos assim:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Então, reparaste que é o Dave
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
"que os leva à escola todas as manhãs?"
(Risos)
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Sem um guião que nos diga quem faz o quê
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
neste admirável mundo novo, os casais discutem.
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
Tanto as mães como os pais têm os seus problemas legítimos.
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
As mães, mais provavelmente,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
têm múltiplas tarefas quando estão em casa.
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
Os pais, quando estão em casa,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
mais provavelmente têm só uma tarefa.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Encontramos um homem em casa
e o mais provável é que ele esteja a fazer
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
só uma coisa de cada vez.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
De facto, a UCLA recentemente fez um estudo
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
virado para a configuração mais comum
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
dos membros da família nas casas da classe média.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Adivinhem qual era?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
O pai sozinho numa sala.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Segundo o American Time Use Survey,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
as mães ainda cuidam das crianças duas vezes mais do que os pais,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
— o que é melhor do que era no tempo de Erma Bombeck —
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
mas penso que uma coisa que ela escreveu
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
ainda é muito relevante:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Desde outubro que não consigo estar sozinha na casa de banho".
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Risos)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Mas há uma coisa. Os homens estão a fazer muito.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Passam mais tempo com os filhos
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
do que os seus pais passaram com eles.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Em média, trabalham mais horas pagas
11:23
than their wives,
241
683144
1693
do que as mulheres,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
e querem verdadeiramente ser bons pais, empenhados.
11:26
involved dads.
243
686671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Hoje em dia, são os pais e não as mães
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
que relatam a maior parte de conflitos do trabalho.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
A propósito, seja como for,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
se acham que é difícil para as famílias tradicionais
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
desempenharem estes novos papéis,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
imaginem só o que não será
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
para as famílias não tradicionais,
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
famílias com dois pais, famílias com duas mães,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
lares monoparentais.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Andam mesmo a improvisar à medida que avançam.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
Num país mais progressista,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
— e desculpem eu fraquejar a um "cliché"
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
e invocar, claro, a Suécia —
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
os pais podiam confiar no apoio do Estado.
12:06
for support.
258
726840
2649
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Há países que reconhecem
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
as ansiedades das mães e dos pais.
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
e os seus papéis em mudança.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Infelizmente, os Estados Unidos não estão entre eles.
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
No caso de estarem a pensar o que é que
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
os EUA têm em comum com a Papua-Nova Guiné e a Libéria,
12:25
it's this:
265
745697
3031
a semelhança é esta:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
Nós também não temos uma política de licença de maternidade paga.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Somos um dos oito países conhecidos que não a têm.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
Nesta época de intensa confusão,
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
há apenas um objetivo
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
com que todos os pais podem concordar, que é,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
quer sejam mães exigentes ou mães "hippie",
mães galinhas ou mães intrometidas:
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
A felicidade dos nossos filhos é o mais importante.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
É o que significa criar crianças
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
numa época em que elas não têm valor económico
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
mas emocionalmente não têm preço.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Somos todos guardiães da sua auto-estima.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
O único mantra que nenhum pai jamais questiona é:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Só quero que os meus filhos sejam felizes".
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
E não me interpretem mal:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
Acho que a felicidade é um objetivo maravilhoso para uma criança.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Mas é muito traiçoeiro.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Ensinar às crianças a felicidade e a autoconfiança,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
não é como ensinar-lhes a lavrar um campo
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Não é como ensinar-lhes a andar de bicicleta.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Não há nenhum currículo para isso.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
A felicidade e a autoconfiança podem ser subprodutos de outras coisas,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
mas não podem ser objetivos por si mesmos.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
A felicidade duma criança
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
é uma carga injusta sobre os pais.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
E a felicidade é uma carga ainda mais injusta
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
de colocar numa criança.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
E tenho que vos dizer
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
que penso que leva a alguns excessos muito estranhos.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Hoje somos tão ansiosos
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
em proteger os nossos filhos da fealdade do mundo
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
que até os protegemos da "Rua Sésamo".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Gostava de poder dizer que estava a brincar,
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
mas, se saírem, e comprarem
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
os primeiros episódios da "Rua Sésamo" em DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
— conforme eu fiz, por nostalgia —
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
vão encontrar um aviso logo no início
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
que diz que o conteúdo não é adequado
14:34
for children.
306
874147
1768
para crianças.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Risos)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Posso repetir?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
O conteúdo da "Rua Sésamo" original
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
não é adequado para crianças.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Quando interrogada pelo New York Times,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
uma produtora do programa deu uma série de explicações.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Uma delas era que o Monstro das Bolachas
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
fumava cachimbo numa cena e depois engolia-o.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Um mau exemplo, parece.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Mas a coisa que mais me chocou
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
é que ela disse que não sabia
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
se o Oscar poderia ser inventado hoje
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
porque era demasiado depressivo.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Não fazem ideia de quanto isso me entristeceu.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Risos)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Estão a olhar para uma mulher
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
que tem uma tabela periódica dos Marretas
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
pendurada na parede do cubículo.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
O marreta ofensor, ali mesmo.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Aquele é o meu filho, no dia em que nasceu.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Eu estava a pairar nas nuvens com morfina.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Tinha feito uma cesariana inesperada.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
Mas, mesmo na minha bruma opiada,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
consegui ter um pensamento muito claro.
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
A primeira vez que peguei nele,
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
segredei-lhe ao ouvido e disse:
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
"Vou esforçar-me muito para não te magoar".
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
Foi o Juramento de Hipócrates,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
e nem sequer sabia porque é que estava a dizer aquilo.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Mas ocorreu-me agora
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
que o Juramento de Hipócrates
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
é um objetivo muito mais realista do que a felicidade.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
De facto, como qualquer pai pode dizer,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
é terrivelmente difícil.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Todos nós já dissemos ou fizemos coisas que magoam
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
que gostaríamos de poder desfazer.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Penso que numa outra era
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
não exigíamos tanto de nós próprios.
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
É importante que não nos esqueçamos disso
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
da próxima vez que, com o coração a bater,
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
olharmos para aquelas estantes.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Não tenho bem a certeza de como criar novas normas
16:55
for this world,
349
1015508
1678
para este mundo.
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
Mas penso que, na nossa busca desesperada
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
para criar crianças felizes,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
podemos estar a assumir a carga moral errada.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Considero que é um objetivo melhor
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
e, atrevo-me a dizer, mais virtuoso,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
para fazer crianças produtivas
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
e crianças morais,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
esperar simplesmente que a felicidade vá ter com elas
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
em virtude do bem que elas fazem
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
e das suas realizações
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
e do amor que elas recebem de nós.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
De resto, isso é a única resposta por não haver um guião.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Na ausência de novos guiões,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
sigamos apenas os dos livros mais antigos
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
— a decência, uma ética do trabalho, o amor —
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
e deixemos que a felicidade e a auto-estima tratem do resto.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Penso que se todos fizermos isso,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
as crianças continuarão a sair-se bem
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
e os pais também,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
possivelmente em ambos os casos, ainda melhor.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Obrigada.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7