Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

298,434 views ・ 2014-04-15

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Gemma Lee 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
When I was born,
0
12618
1438
제가 태어났을 무렵에
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
아이를 키우는 법에 관한 책은
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
딱 한 권뿐이었습니다.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
스폭 박사님이 쓴 책이었죠.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(웃음)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
제 농담을 받아주셔서 감사합니다.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
정말 해보고 싶었어요.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
책을 쓴 분은 벤자민 스폭이고
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
책 제목은 "아기와 아동을 돌보기 위한 상식"입니다.
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
그 책은 그분이 돌아가실 때까지 거의 5천만권이 팔렸습니다.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
저는 6살짜리 아이의 엄마로서
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
반스 앤 노블 책방으로 들어가
00:44
and see this.
12
44484
2681
이것을 마주칩니다.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
책장에서 찾을 수 있는
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
다양한 책들은 놀랍기만 합니다.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
친환경적인 아이 키우기,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
글루텐 없이 아이 키우기,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
질병 없는 아이 키우기,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
좀 오싹하네요.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
1개 국어밖에 쓰지 않는 집에서도
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
아이가 2개 국어를 말할 수 있게 키우는 안내서도 있습니다.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
경제 관념이 확실한 아이 키우기,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
과학적 사고를 하는 아이 키우기,
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
요가를 잘 하는 아이 키우기에 관한 책도 있습니다.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
갓난 아기에게 핵폭탄 해체하는 법을
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
가르치는 책을 제와하면
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
거의 모든 방법에 관한 책이 다 있습니다.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
모두 좋은 의도로 쓴 책들입니다.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
이 중 많은 책들이 내용도 훌륭하겠죠.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
미안한 말이지만 종합해서
01:42
I do not see help
30
102930
2351
이 책장을 쳐다봤을 때
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
'도움'이 보이지 않습니다.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
오히려 '불안'이 보입니다.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
우리가 다함께 공황상태에 놓인 것을
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
기리는 화려한 색의 기념비가 보입니다.
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
이것을 보면서 아이를 키우는 것이
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
왜 이렇게 많은 괴로움과
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
혼란을 동반하는지
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
궁금해졌습니다.
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
아이 키우기 게시판과
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
검증된 연구가 있기 훨씬 전 부터
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
몇 천년 동안 인류가
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
잘 해오던 일을
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
왜 혼란스러워 하는 것일까요?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
왜 수많은 어머니 아버지들이
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
부모가 되는 것을 위기로 여길까요?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
위기라는 단어가 강하게 들릴 수 있지만
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
자료에 의하면 그렇지도 않습니다.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
똑같은 이름의 논문인
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"부모의 위기"는 1957년 나왔습니다.
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
그뒤로 50년이 넘는 동안
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
다양한 연구가 진행되어
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
육아의 괴로움에 관해
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
어떤 뚜렷한 패턴이 나타났습니다.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
부모는 아이가 없는 사람들보다 더 많은 스트레스를 느낍니다.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
결혼의 만족도가 더 낮습니다.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
부모가 자식들과 시간을 보낼 때
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
어떤 감정을 느끼는지
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
조사한 연구들이 많은데
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
그 결과는 그리 좋지 않습니다.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
작년에 매튜 킬링즈워스라는 연구원과
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
대화를 나눴는데
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
그는 사람들의 행복을 추적하는
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
아주 창의적인 프로젝트를 진행하고 계십니다.
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
그가 알아낸 사실은 다음과 같습니다.
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"친구들과 교류하는 것이
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
배우자와 교류하는 것 보다 낫고,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
이건 친척들과 교류하는 것 보다 낫고,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
이건 지인들과 교류하는 것 보다 낫고,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
이건 부모와 교류하는 것 보다 낫고,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
이건 자식들과 교류하는 것 보다 나은데,
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
자식이 낯선 사람과 동급이라는 거죠."
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(웃음)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
요점을 말씀 드리자면
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
저는 삼년 동안 이 연구의
03:47
for three years,
75
227257
1911
원인을 조사해봤는데,
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
자식들이 문제가 아니더군요.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
요즘의 자식을 키우는 방식이
03:57
is the problem.
78
237381
2040
문제입니다.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
특히 육아가 무엇인지
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
잘 모르는 것 같습니다.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
동사로서, "아이를 키우다"는 말은
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
1970년대 부터 사용되기 시작했습니다.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
부모로써의 역할이 바뀌었습니다.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
자식들의 역할도 바뀌었습니다.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
지금 우리는 모두
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
대본이 없는 상황을
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
즉흥적으로 대처하고 있습니다.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
여러분이 뛰어난 재즈 음악가라면
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
즉흥연주도 훌륭하겠지만
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
그렇지 못한 나머지 사람들은
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
일종의 위기처럼 느낄 수 있습니다.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
왜 이렇게 되었을까요?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
어떻게 해서 우리는
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
안내하는 기준도 없이
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
아이를 키우는 세상을 헤쳐나가고 있는 걸까요?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
첫째로
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
커다란 역사적 변화가 있었습니다.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
최근까지도
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
아이들은 주로 농장에서 일했고
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
공장, 방앗간, 광산에서도 일했고
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
아이들은 경제적 자산으로 취급되었습니다.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
진보적인 시대에 들어와서
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
이런 형태가 끝났습니다.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
아이들도 권리가 있음을 깨달았고
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
미성년 노동을 중지했습니다.
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
그 대신 교육에 중점을 뒀고
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
학교가 아이들의 새로운 일이 되었습니다.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
잘된 일이죠.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
하지만 그게 부모의 역할을
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
더 헷갈리게 만들었습니다.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
예전 방식은 그다지 윤리적이라고
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
할 수는 없지만 서로 주고 받는 관계였습니다.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
우리가 아이들에게 음식, 옷, 집,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
도덕교육을 제공하면
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
아이들은 그 댓가로 돈을 벌어옵니다.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
아이들이 일을 그만뒀을 때부터
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
육아의 경제학이 달라졌습니다.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
냉정하면서도 훌륭한 사회학자의 말을 빌리자면
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
아이들은
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"경제적으로는 가치가 없지만 감정적으로는 엄청난 가치를 지녔습니다."
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
아이들이 우리를 위해 일하는 대신
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
우리가 아이들을 위해 일하기 시작했고
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
그 이유는 수십년 안에
05:56
it became clear:
124
356412
1408
확실히 알게 되었습니다.
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
아이들이 성공하기를 바란다면
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
학교만으로는 충분하지 않습니다.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
요즘은 과외 활동이 아이들의 새로운 일이 되었지만
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
부모들한테도 일이 됩니다.
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
아이들을 축구 연습장에 데려가는 건 우리니까요.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
엄청난 양의 숙제는 아이들의 새로운 일인데
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
그 또한 우리 일입니다.
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
숙제를 검사해야 하니까요.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
30년 전쯤 어느 텍사스 여자가
06:21
told something to me
134
381787
1054
저한테 한 말은
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
제 마음을 아프게 했습니다.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
그녀는 아주 가볍게
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"숙제는 이제 새로운 저녁식사와 같아요."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
중산층은 이제 모든 시간과
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
에너지와 자원을 아이들에게 퍼붓습니다.
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
중산층은 이제
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
줄 것도 그다지 많지 않습니다.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
1965년 대부분의 여자들이
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
일을 하지 않았던 그 때보다 지금의 어머니들은
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
더 많은 시간을 아이들과 함께 보냅니다.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
부모들이 아이들을 위해서 무엇을 준비해야 하는지 안다면
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
부모들은 그들이 맡은 새 역할을
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
해 나가기가 쉬웠을 겁니다.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
현재의 육아를 아주 헷갈리게
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
만드는 것이 또 있는데요.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
우리가 지혜가 있다면 얼마만큼이
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
아이들한테 도움이 되는지 전혀 알 수 없다는 것입니다.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
세상은 아주 빠르게 변하고 있어서
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
뭐라고 말하기 어렵습니다.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
제가 어렸을 때도 마찬가지였어요.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
제가 어렸을 때 특히 고등학교에 다녔을 때
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
일본어를 모르면
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
새로운 세계 경제에서
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
어려움이 있을 거란 말을 들었습니다.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
일본인을 존중하지만
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
결국 그렇게 되지는 않았습니다.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
오늘날 아이들에게 중국어를 가르치는데
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
집착을 하는 중산층 부모도 있는데
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
그들이 뭔가에 대해 생각하고 있는지 모르지만
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
확신할 수는 없습니다.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
미래를 예측하기 힘든 상황에서
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
우리가 좋은 부모로서 해야 할 일은
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
아이들을
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
미래의 어떤 가능한 상황에 대비하도록 하는 것이고
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
우리가 한 노력중의 하나는 결실을 맺기를 바라면서 말이죠.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
우리는 아이들한테 서양장기를 가르키면서
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
분석 기술이 필요할 지도 모른다고 생각하죠.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
우리는 아이들을 팀 운동에 보내고는
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
협력하는 기술이 필요할 지도 모른다고 생각합니다.
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
하바드 경영 학교를 간다면 말이죠.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
우리는 아이들이 경제 관념이 철저하고,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
과학적인 사고를 하며 친환경적이고,
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
글루텐에서 자유롭도록 가르치려고 합니다.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
지금 여러분한테 얘기하는 게 좋겠군요.
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
저는 어렸을 때 친환경적이지도 않았고 글루텐도 먹고 자랐습니다.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
유리병에 든 마카로니 퓨레와 소고기를 먹었어요.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
그래도 저는 잘 살고 있습니다.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
저는 세금을 내고
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
안정한 직장도 다니고
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
TED 에서 강연초청도 받았습니다.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
하지만 지금 추측하건대
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
저한테 충분했던 것이나 제 또래에게 충분했던 것들이
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
더는 충분하지 않다는 것이죠.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
우리는 모두 미친듯이 그 책장으로 달려갑니다.
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
우리가 모든 것을 해보지 않으면
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
아무 것도 하지 않는 것처럼
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
아이들에 대한 의무를 다하지 않는 것처럼 느끼기 때문입니다.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
그래서 어머니와 아버지로서
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
새로운 역할을 해나가는 것은 정말 힘듭니다.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
이 문제에 다른 것을 추가해보죠.
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
우리는 남편과 아내라는
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
새로운 역할도 하고 있습니다.
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
왜냐하면 오늘날 대부분의 여자들이 일을 하기 때문이죠.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
이것이 부모가 되는 것을 위기라고 느끼는
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
또다른 이유라고 생각합니다.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
아이가 태어나면 어떻게 해야 되는지
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
규칙도, 대본도 기준도 없는데
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
엄마와 아버지 둘다 집안의 생계를 유지합니다.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
작가 마이클 루이스는 한 때
09:36
very, very well.
204
576598
1237
이 상황을 이렇게 잘 표현했습니다.
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
부부가 싸움을 하는
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
가장 확실한 방법은
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
다른 부부와 저녁을 먹으러 갈 때인데
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
다른 부부의 일 분담이
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
약간 다를 때입니다.
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
집으로 가는 차 안에서
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
하는 대화는 이렇습니다.
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"데이브가 아침마다 아이들을
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
학교로 데려다주는 것을 알았어요?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(웃음)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
이렇게 험한 세상에서
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
누가 무엇을 할지 알려주는 대본없이 부부는 싸웁니다.
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
어머니와 아버지는 저마다
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
합당한 불만을 가집니다.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
어머니들은 집에 있을 때
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
여러 일을 동시에 합니다.
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
아버지들은 집에 있을 때
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
일을 하나씩 하죠.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
집에 있는 남자를 보면 확율은
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
그 사람은 한 번에 하나씩 일을 합니다.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
사실 로스엔젤레스에 있는 캘리포니아 대학은 최근에
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
중상층 가정에서 가족 구성원의
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
가장 흔한 구성을 연구했습니다.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
결과가 어땠을까요?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
아버지는 방에 혼자 있고
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
미국인들이 시간을 어떻게 쓰는가를 조사한 바에 따르면
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
어머니들은 육아를 위해 아버지들보다 2배로 일하는데
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
어마 봄벡(Erma Bombeck)의 시대보다는 낫습니다.
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
하지만 그녀가 쓴 말은
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
지금도 많은 공감이 갑니다.
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"10월 이후로 욕실에서 혼자였던 적이 없다."
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(웃음)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
하지만 중요한 것이 있습니다. 남자들도 많은 일을 합니다.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
남자들은 자기 아버지 때보다
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
더 많은 시간을 아이들과 보냅니다.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
남자들은 아내보다
11:23
than their wives,
241
683144
1693
평균적으로 더 오랜 시간 일하고
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
정말로 좋은 아빠,
11:26
involved dads.
243
686671
1579
참여하는 아빠가 되고 싶어 합니다.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
오늘날 어머니들이 아닌 아버지들이
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
업무와 생활 사이의 어려움을 가장 많이 보고합니다.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
어쨋건
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
전형적인 가족이 이러한 새로운 역할을 해나가는데
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
어려움을 겪는다고 생각하면
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
전형적이지 않은 가족들은
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
어떨지 상상해보시죠.
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
아버지가 2명인 가족, 어머니가 2명인 가족,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
한부모인 가정의 경우죠.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
그들은 정말로 즉흥적으로 헤쳐나갑니다.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
이제 좀더 진보적인 나라에서
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
상투적인 말을 써서 죄송합니다만
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
스웨덴을 예로 들자면
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
부모들은 정부에
12:06
for support.
258
726840
2649
도움을 청할 수 있습니다.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
어머니들과 아버지들의
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
달라진 역할에 대한 불안감을
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
인식하는 나라들도 있습니다.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
불행히도 미국은 그런 나라가 아닙니다.
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
미국이 파푸아 뉴기니아, 리베리아와
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
어떤 공통점을 가지는지 궁금하시다면
12:25
it's this:
265
745697
3031
이런것입니다.
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
우리도 유급 출산휴가 정책이 없습니다.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
우리는 유급 출산휴가 정책이 없는 8개 국가 중 하나입니다.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
아주 혼란스런 시대에
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
모든 부모가 동의할 수 있는
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
목표가 하나 있습니다.
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
그것은 호랑이 엄마든,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
히피 엄마든, 헬리곱터나 비행기 엄마든,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
아이들의 행복이 가장 중요하다는 것이죠.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
그것이야말로
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
경제적으로는 가치가 없지만
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
감정적으로는 커다란 가치가 있는
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
시대에 아이를 키우는 의미입니다.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
우리는 모두 아이들의 자존심을 보호해야 합니다.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
어떤 부모도 당연히 생각하는 한마디는
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"나는 아이들이 행복하기를 바랄 뿐입니다."
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
오해하지 마세요.
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
행복은 아이들한테 훌륭한 목표라고 생각합니다.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
하지만 찾기 어렵습니다.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
행복과 자신감,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
아이들에게 그것을 가르치는 것은
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
밭을 가는 법을 가르치는 것과 다릅니다.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
자전거 타는 법을 가르치는 것과도 다릅니다.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
거기에는 교과과정이 없습니다.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
행복과 자신감은 다른 것을 가르칠 때 나오는 부산물일 수 있습니다.
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
그 자체가 목적이 될 수는 없습니다.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
아이의 행복이
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
부모한테는 아주 부당한 짐이 됩니다.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
그리고 행복은 아이한테
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
더 부당한 짐이 됩니다.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
이걸 말씀드려야겠습니다.
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
이상하리만치 과잉으로 간다고 생각하는데
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
우리는 지금 너무 불안해서
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
세상의 추함에서 아이들을 보호하려고
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
"세서미 스트리트"를 못보게 합니다.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
이게 농담이라면 좋겠지만
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
여러분이 밖에 나가서
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
디브이디로 된 "세서미 스트리트"의 초기 몇 회를 사면,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
옛날 생각이 나서 제가 샀는데,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
첫 화면에서
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
내용이 아이들한테
14:34
for children.
306
874147
1768
적합하지 않다는 경고를 볼 수 있을 겁니다.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(웃음)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
다시 말씀드릴까요?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
원작 "세서미 스트리트"의 내용은
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
아이들이 보기에 적합하지 않습니다.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
뉴욕 타임즈가 여기에 대해 물었을 때
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
그걸 만든 프로듀서는 여러가지로 설명을 했습니다.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
그 중 하나는 쿠키 몬스터가
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
담배를 피우고 삼키는 장면이 있다는 군요.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
나쁜 본보기인지 잘 모르겠습니다.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
하지만 저를 놀라게 한 것은
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
그녀가 한 말이었습니다.
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
투덜이 오스카가 요즘에 탄생할 수 있는지는 알 수 없다는 거죠.
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
왜냐하면 그는 너무 우울하니까요.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
이게 얼마나 저를 괴롭혔는지 모르실 거에요.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(웃음)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
여러분은 보고 계시는 여자는
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
인형으로 된 원소주기율표를
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
사무실 벽에 걸어두고 있습니다.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
문제가 되는 인형이 바로 저기에 있죠.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
제 아들이 태어난 날에 찍은 사진입니다.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
저는 모르핀을 맞은 것처럼 흥분했어요.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
저는 갑작스런 제왕절개를 해서
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
마취제 때문에 몽롱한 상태였지만
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
아들을 처음으로 안았을 때
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
아주 분명한 생각을 했습니다.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
그 생각을 아들 귀에 속삭였죠.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
"난 너를 다치지 않도록 최선을 다할 거야"라고요.
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
그것은 히포크라테스 선서였고
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
저는 그렇게 말하는지도 몰랐습니다.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
하지만 지금 생각해보니
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
히포크라테스 선서는
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
행복보다 훨씬 더 현실적이었습니다.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
사실 모든 부모가
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
정말 힘들다고 얘기할 겁니다.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
우리는 모두 상처를 주는 말이나 행동을 했고
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
그걸 되돌릴 수 있기를 바랍니다.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
저는 다른 시대에는
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
우리 스스로한테 이렇게 많은 것을 기대하지 않았다고 생각합니다.
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
중요한 것은
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
다음에 우리가 가슴을 졸이며
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
그 책장을 볼 때 그 사실을 기억해야 합니다.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
이 세상을 위해서
16:55
for this world,
349
1015508
1678
어떤 새로운 기준을 만들어야 하는지 저는 모르겠습니다.
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
하지만 행복한 아이를 키우기 위한
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
절실한 탐구를 하는 과정에서
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
우리는 잘못된 도덕적 책임을 떠맡을지도 모릅니다.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
제가 더 나은 목표,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
더 도덕적인 것을 말하자면
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
생산적인 아이,
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
도덕적인 아이에 초점을 맞추면
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
아이들이 하는 착한 일과
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
결과, 그리고
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
부모한테 느끼는 사랑에서
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
행복이 올 거라고 믿습니다.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
어쨋든 대본이 없어서 생기는 하나의 반응이죠.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
새로운 대본이 없어도
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
책에 있는 오랜 방법을 따르면
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
예절, 근면, 사랑을 따르면
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
행복과 자신감이 자연히 나올 겁니다.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
우리가 모두 이렇게 하면
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
아이들은 괜찮을 테고
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
부모도 괜찮을 테고
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
어쩌면 둘 다 더 나아질지도 모릅니다.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
감사합니다.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7