Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Дженнифер Сениор: Для родителей счастье — это трудная цель

303,769 views

2014-04-15 ・ TED


New videos

Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Дженнифер Сениор: Для родителей счастье — это трудная цель

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliya Dmitrieva Редактор: Olga Tabunshikova
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Когда я родилась,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
то была только одна книга
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
о том, как воспитывать детей,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
и она была написана доктором Споком.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Смех)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Спасибо, что балуете меня.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Я всегда хотела сделать это.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Нет, это был Бенджамин Спок,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
и его книга называлась «Ребёнок и уход за ним».
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
К моменту его смерти было продано почти 50 миллионов копий.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Сейчас, я, будучи мамой шестилетнего ребёнка,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
захожу в торговую сеть «Barnes & Noble»
00:44
and see this.
12
44484
2681
и вижу это.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Удивительно то разнообразие,
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
которое можно найти на полках.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Руководства о том, как вырастить экологически дружественного ребёнка,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
ребёнка без глютена,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
устойчивого к болезням ребёнка,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
что, по моему мнению, немного страшновато.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Руководства о том, как вырастить ребёнка, говорящего на двух языках,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
даже если вы говорите только на одном языке дома.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Есть руководства о том, как вырастить предприимчивого ребёнка,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
способного к наукам ребёнка
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
и искусного в йоге ребёнка.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Исключая обучающие вашего младенца обезвреживать
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
ядерные бомбы,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
существует предостаточно всевозможных руководств.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
У всех этих книг благие намерения.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Я уверена, что многие из них великолепны.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Но вместе взятые, прошу прощения.
01:42
I do not see help
30
102930
2351
Я не вижу помощи,
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
глядя на эту полку.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Я вижу беспокойство.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Я вижу огромный цветастый памятник
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
нашей совместной панике,
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
и поэтому я хочу понять,
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
почему воспитание детей
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
настолько связано
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
с лихорадкой и замешательством?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Почему у нас столько разногласий
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
из-за того, с чем люди
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
успешно справлялись тысячелетиями,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
задолго до появления родительских форумов
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
и рецензируемых научных трудов?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Почему так много мам и пап
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
переживают материнство и отцовство как кризис?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Кризис, наверно, слишком громко сказано,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
но есть данные, подтверждающие, что, вероятно, не слишком.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Действительно была статья с точно таким названием,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
«Материнство и отцовство как кризис», опубликованная в 1957 году,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
и спустя 50 лет,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
появилось множество научных изданий
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
о весьма чёткой модели
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
родительского беспокойства.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Родители испытывают больше стресса, чем люди, не имеющие детей.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Их удовлетворённость в браке ниже.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Существует ряд исследований
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
о том, как чувствуют себя родители,
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
когда проводят время со своими детьми,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
и результаты часто не очень замечательные.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
В прошлом году я разговаривала с исследователем
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
по имени Мэтью Килингсворт,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
работающим над очень-очень впечатляющим проектом,
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
изучающим человеческое счастье,
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
и вот, что он мне рассказал о том, что обнаружил:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
«Общение с друзьями лучше,
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
чем общение с супругом или супругой,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
что лучше общения с другими родственниками,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
что лучше общения со знакомыми,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
что лучше общения с родителями,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
что лучше общения с детьми.
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
Последнее равнозначно общению с посторонними».
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Смех)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Однако.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Я изучала, что стоит за этими данными,
03:47
for three years,
75
227257
1911
в течение трёх лет,
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
и проблема не в детях.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
В настоящее время что-то в родительском подходе
03:57
is the problem.
78
237381
2040
не так.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
В частности, думаю, мы не знаем,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
каким должно быть воспитание.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Понятие «быть родителем»
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
вошло в обиход лишь в 1970 году.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Наши роли матери и отца изменились.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Роли наших детей изменились.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Мы рьяно импровизируем
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
на свой лад в ситуации,
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
для которой нет сценария.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Если вы замечательный джазовый музыкант,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
тогда импровизация это превосходно,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
но для остальных,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
это будет ощущаться как кризис.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Но как мы все оказались в такой ситуации?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Как же мы все ориентируемся
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
в мире воспитания детей
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
без каких-либо направляющих нас норм?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Во-первых, произошло
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
множество исторических перемен.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
До недавнего времени
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
дети работали на наших фермах в основном,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
но ещё и на фабриках, мельницах, шахтах.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Детей рассматривали как хозяйственный актив.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Во времена прогрессивной эры
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
мы положили конец этому положению вещей.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Мы поняли, что у детей есть права,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
мы запретили детский труд,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
вместо этого мы сосредоточились на детском образовании,
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
и школа стала новой детской работой.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
Слава богу, что так произошло.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Но это создало для родителей
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
ещё большее замешательство.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
Старый порядок
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
возможно не был этичным, но был взаимовыгодным.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Мы предоставляли пищу, еду, кров
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
и моральные ценности нашим детям,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
а они взамен давали доход.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Как только дети перестали работать,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
родительская экономика изменилась.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Дети стали, говоря словами одного
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
блистательного, но беспощадного социолога,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
«экономически бесполезными, но эмоционально бесценными».
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Вместо того чтобы они работали на нас,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
мы начинаем работать на них,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
так как в последние десятилетия
05:56
it became clear:
124
356412
1408
стало ясно,
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
что если мы хотим, чтобы наши дети были успешными,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
то школы недостаточно.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Сейчас внеклассная деятельность — это новая работа для детей,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
но это и работа для нас тоже,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
так как именно мы отвозим их на занятия по футболу.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Большое количество домашней работы — это новая работа детей,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
но и также работа для нас,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
так как мы должны проверять её.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Около трёх лет назад, одна женщина из Техаса
06:21
told something to me
134
381787
1054
сказала мне то,
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
что полностью разбило мне сердце.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Она сказала, почти случайно обронила
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
«Домашние задания — это новый семейный ужин».
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
Средний класс сейчас вливает всё своё время
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
и энергию и ресурсы в своих детей,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
даже если средний класс
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
может дать всё меньше и меньше.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Мамы сейчас проводят больше времени со своими детьми,
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
чем в 1965 году,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
когда большинство женщин ещё не работало.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Родителям было бы легче
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
выполнять их новые роли,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
если бы они знали, для чего они готовят своих детей.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Это ещё одна вещь, ставящая современное воспитание
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
в тупик.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Мы не имеем понятия, какая часть нашей мудрости, если таковая имеется,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
пригодится нашим детям.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Мир меняется настолько быстро,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
что даже невозможно представить.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Так было, даже когда я была маленькой.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Когда я была ребёнком, особенно в старших классах,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
мне говорили, что я не буду знать,
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
что делать в новой мировой экономике,
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
если я не знаю японского.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
И при всём заслуженном уважении к японскому языку,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
вышло как-то по-другому.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Сейчас есть определённая часть родителей из среднего класса,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
которые просто одержимы обучением своих детей китайскому языку,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
и, возможно, в этом и правда что-то есть,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
но мы не можем знать наверняка.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Будучи неспособными предвосхитить будущее,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
как хорошие родители, мы все
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
пытаемся подготовить наших детей
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
для любого возможного будущего,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
в надежде, что хотя бы одно из наших усилий будет оправданным.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Мы учим наших детей играть в шахматы,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
полагая, что, возможно, им понадобятся аналитические способности.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Мы отдаём их в командный спорт,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
полагая, что, возможно, им понадобятся навыки совместной работы,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
знаете, когда они поступают в Гарвардскую школу бизнеса.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Мы пытаемся научить их быть финансово подкованными
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
и склонными к науке, и заботящимися об экологии,
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
и употреблять пищу без глютена.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
Хотя сейчас, возможно, самое время сказать вам,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
что я не была экологичным ребёнком, и кушала пищу с глютеном.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Я ела пюре из макарон и говядины.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
И знаете, что? Со мной всё было хорошо.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Я плачу налоги.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
У меня есть постоянная работа.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Меня даже пригласили выступать на конференцию TED.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
Но предположение состоит в том,
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
что, то, что было хорошо тогда для меня и людей моего возраста,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
более не является таковым.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Мы все неистово бросаемся на те книжные полки,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
потому что мы чувствуем, что если не перепробуем всё,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
то мы не сделаем ничего,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
и мы не выполняем свои обязательства по отношению к нашим детям.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Достаточно сложно определить наши нынешние роли
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
матери и отца.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Ещё добавьте к этой проблеме следующее:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
мы также пытаемся определить наши новые роли
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
мужа и жены,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
так как большинство женщин сегодня работает.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Это ещё одна причина,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
по которой родители ощущают себя в кризисе.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
У нас нет правил, предписаний, норм
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
что делать, когда появляется ребёнок,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
когда и мама, и папа являются кормильцами.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Писатель Майкл Льюис однажды описал это
09:36
very, very well.
204
576598
1237
очень-очень точно.
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Он сказал, что самый верный способ
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
для пары начать ссориться —
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
это пойти на ужин с другой парой,
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
чьё разделение труда
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
немного отличается,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
потому что беседа в машине по пути домой
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
будет следующей:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
«Так ты понял, что именно Дейв
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
отводит их каждое утро в школу?»
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Смех)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Без предписаний, говорящих нам, кто что делает
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
в этом дивном новом мире, пары ссорятся,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
и матери, и отцы имеют
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
законные основания для жалоб.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Матери более склонны
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
к многозадачности, когда они дома,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
а отцы, когда они дома,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
более склонны работать с одной задачей.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Если мужик в доме, значит скорее всего
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
он делает только одно дело одновременно.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Действительно Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе недавно провёл исследование,
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
рассматривая наиболее частые взаимосвязи
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
членов семьи из среднего класса.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Догадайтесь, каковы они были?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Папа один в комнате.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
По данным ежегодных исследований American Time Use Survey,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
мамы тратят на уход за детьми в 2 раза больше времени, чем папы,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
что лучше, чем во времена Эрмы Бомбек [писатель-юрист, писала о жизни домохозяек],
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
но всё же полагаю, кое-что из написанного ею
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
очень уместно:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
«Я не была одна в ванной комнате с октября».
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Смех)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Но мужчины тоже делают многое.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Они проводят больше времени со своими детьми,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
чем их отцы проводили с ними.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Они работают больше в среднем,
11:23
than their wives,
241
683144
1693
чем их жёны,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
и они по-настоящему хотят быть хорошими
11:26
involved dads.
243
686671
1579
заинтересованными отцами.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Сегодня именно отцы, а не матери,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
сообщают о тяжелейших проблемах баланса работы и личной жизни.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
В любом случае, кстати,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
если вы думаете, что традиционной семье тяжело распределять
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
эти новые роли,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
то только представьте, что тогда
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
с нетрадиционной семьёй:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
семьи с 2-мя отцами, семьи с 2-мя матерями,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
родители-одиночки.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Вот они действительно импровизируют по ходу.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
В более развитых странах,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
и простите за использование клише
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
и упоминание, да, Швеции,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
родители могут надеяться
12:06
for support.
258
726840
2649
на государственную поддержку.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Есть страны, признающие
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
проблемы и меняющиеся роли
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
матерей и отцов.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
К сожалению, США не в их числе.
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
Если вы интересовались, что общего у США
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
Папуа-Новой Гвинеи и Либерии,
12:25
it's this:
265
745697
3031
так это то, что у нас тоже нет
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
оплачиваемого отпуска по уходу за ребёнком.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Мы 1 из 8 таких стран.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
В эту эпоху сильного замешательства
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
есть лишь одна цель, с которой
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
все родители могут согласиться,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
строгие ли они
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
и требовательные или позволяющие детям многое —
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
счастье наших детей первостепенно.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Что означает
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
растить детей в эпоху,
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
когда они экономически обесценены,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
но эмоционально бесценны.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Мы все ответственны за их самооценку.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Мантра, не вызывающая вопросов у любого родителя:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
«Всё, что я хочу для своих детей, это счастье».
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
И не поймите меня превратно:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
Я думаю, счастье — это прекрасная цель для ребёнка.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Но она иллюзорна.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Счастье и уверенность в себе,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
учить детей этому не то же, что научить их,
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
как вспахать поле
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
или кататься на велосипеде.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Для этого нет программы.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Счастье и уверенность в себе могут быть побочным продуктом других вещей,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
но они не могут быть самоцелью.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Счастье ребёнка —
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
несправедливо возлагаемая на родителей ноша.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
Счастье — ещё более несправедливая ноша
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
для самого ребёнка.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
Должна сказать,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
я полагаю, это ведёт к очень необычным странностям.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Мы сейчас настолько обеспокоены
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
защитой своих детей от уродливости мира,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
что даже ограждаем их от телешоу «Улица Сезам».
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Хотелось бы сказать, что я шутила насчёт этого,
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
но если вы пойдёте и купите
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
первые несколько эпизодов «Улица Сезам» на DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
как сделала это я из-за ностальгии,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
то найдёте предупреждение в начале,
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
сообщающее, что содержание не подходит
14:34
for children.
306
874147
1768
для просмотра детьми.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Смех)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Могу я повторить?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
Содержание телешоу «Улица Сезам»
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
не подходит для просмотра детьми.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Когда в «Нью-Йорк Таймс» спросили об этом,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
продюсер шоу дал множество объяснений.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Одно из них в том, что Коржик курил трубку
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
в одной миниатюре и затем проглотил её.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Дурной образец для подражания. Не знаю.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
У меня из головы не выходят
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
её слова, что она не знает,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
был бы создан персонаж Оскара Ворчуна в наши дни,
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
так как он слишком угнетающий.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Не могу выразить, насколько это угнетает меня.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Смех)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Вы смотрите на женщину,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
у которой есть периодическая таблица героев Маппет-шоу,
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
висящая на стене её кабинки.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
Вот обижающая кукла.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Это мой сын в день его рождения.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Мне было хорошо, как наркоману под морфием.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Мне сделали незапланированное кесарево сечение.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
Даже в опиатном дурмане
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
у меня была одна чёткая мысль,
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
когда я держала его впервые.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Я прошептала это ему на ушко.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
Я сказала: «Я буду стараться изо всех сил не навредить тебе».
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
Это была клятва Гиппократа.
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
Я даже не понимала, что говорила.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Сейчас так получается,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
что клятва Гиппократа
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
более реалистичная цель, чем счастье.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
Многие родители подтвердят,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
что это очень трудно.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Все из нас говорили или делали неприятные вещи,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
которые мы хотели бы исправить.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Думаю, в другие времена
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
мы не ждали слишком многого от самих себя,
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
и важно помнить об этом
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
в следующий раз, когда мы с трепетом в сердце смотрим
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
на те книжные полки.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Я не знаю, как создать новые нормы
16:55
for this world,
349
1015508
1678
для этого мира,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
но, не думаю,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
что в нашем отчаянном поиске по созданию счастливого ребёнка,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
мы можем допускать неверную моральную нагрузку.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
И мне кажется это лучшей задачей,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
не побоюсь этого слова, более благородной,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
сосредоточиться на воспитании созидательных детей
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
и детей с моральными ценностями,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
и просто надеяться, что счастье придёт к ним
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
благодаря их хорошим действиям
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
и поступкам,
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
и той любви, которую они чувствуют от нас.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Таков ответ в случае отсутствия рецепта.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Не имея новых рецептов,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
мы лишь следуем самым старым рецептам из книг —
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
благопристойность, трудовая дисциплина, любовь,
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
а счастье и самоуважение позаботятся сами о себе.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Думаю, если бы все так делали,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
то дети всё ещё были бы в порядке,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
как и их родители,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
возможно, обеим сторонам было бы лучше.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Спасибо.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7