Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Pour les parents, faire des enfants heureux : c'est placer la barre très haut.

303,769 views

2014-04-15 ・ TED


New videos

Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Pour les parents, faire des enfants heureux : c'est placer la barre très haut.

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Nhu PHAM Relecteur: Elise LECAMP
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Quand je suis née,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
il n'y avait qu'un seul livre
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
sur la façon d'élever vos enfants,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
et il était écrit par Professeur Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Rires)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Merci de m'accorder ce plaisir. J'ai toujours voulu faire ça.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Non, c'était Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
son livre s'intitulait « Comment soigner et éduquer son enfant »
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
vendu à plus de 50 millions d'exemplaires à la mort de l'auteur.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Récemment, en tant que mère d'une fille de six ans,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
je me suis rendue dans une librairie Barnes and Noble pour voir ceci.
00:44
and see this.
12
44484
2681
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
La diversité qu'on peut trouver sur ces étagères m'a stupéfaite.
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Il y a des guides pour élever ses enfants respectueux de l'environnement,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
sans gluten,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
sans maladies,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
ce qui, si vous voulez mon avis, est un peu dérangeant.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Il y a des guides pour élever des enfants bilingues
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
même si vous parlez une seule langue à la maison.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Il y a des guides pour élever des enfants calés sur la finance
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
et en sciences
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
ou pour avoir un pro du yoga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
A part pour enseigner à votre bambin comment désamorcer
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
une bombe nucléaire,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
il y a un guide pour quasiment tout.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Tous ces livres sont pleins de bonnes intentions.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Je suis sûre que beaucoup sont fantastiques.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Mais dans l'ensemble, je suis désolée,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
je ne vois aucune aide
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
en regardant cette étagère.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Je vois de l'angoisse.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Je vois un monument géant étincelant
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
de notre panique collective,
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
ça me pousse à vouloir comprendre
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
pourquoi élever nos enfants
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
est associé à tant d'angoisse
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
et tant de confusion ?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Pourquoi est-on désemparé
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
face à ce que les être humains ont fait avec succès
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
pendant des millénaires,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
longtemps avant l'arrivée de tous ces forums et ces études
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
sur la façon d'élever ses enfants.
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Pourquoi est-ce que tant de mères et de pères
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
vivent le fait d'être parents comme une sorte de crise ?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Le mot « crise » semble être fort,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
mais il y a des données qui montrent qu'il ne l'est probablement pas.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Il y a eu, en fait, un papier du même nom :
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
« Les parents en crise, » publié en 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
et pendant les 50 années qui suivirent,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
il y a eu plein de débats et d'études
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
documentant un schéma évident
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
d'angoisse parentale.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Les parents sont plus sujets au stress que les personnes qui n'ont pas d'enfants.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Leur satisfaction maritale est plus basse.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Il y a eu plusieurs études sur la façon dont les parents
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
se sentent lorsqu'ils passent du temps avec leurs enfants,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
et la réponse est souvent : pas si bien.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
L'année dernière, j'ai discuté avec le chercheur Matthew Killingsworth
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
qui effectue un projet très imaginatif
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
qui suit le bonheur des gens,
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
et voici les résultats dont il m'a fait part :
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
« Interagir avec ses amis
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
est mieux qu'interagir avec son époux ou épouse,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
qui est mieux qu'interagir avec ses autres membres de la famille,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
qui est mieux qu'interagir avec des connaissances,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
qui est mieux qu'interagir avec ses parents,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
qui est mieux qu'interagir avec des enfants,
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
qui sont à pied d'égalité avec les étrangers. »
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Rires)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Mais voilà le truc.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
J'ai regardé ce qu'il y a derrière ces données
03:47
for three years,
75
227257
1911
pendant 3 ans,
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
les enfants ne sont pas le problème.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
C'est l'éducation des enfants,
qui est le problème aujourd'hui.
03:57
is the problem.
78
237381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
En particulier, je ne pense pas qu'on sache
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
ce qu'est censé être « avoir des enfants ».
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Le mot « parent » en anglais, utilisé en tant que verbe,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
n'est entré dans le langage courant qu'en 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Nos rôles en tant que mères et pères ont changé.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Les rôles de nos enfants ont changé.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Nous improvisons à tout-va une manière
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
de traverser des situations
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
pour lesquelles il n'y a pas de script,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
si vous êtes un musicien de jazz extraordinaire, l'impro, c'est cool,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
mais pour le reste d'entre nous,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
ça peut se ressentir comme une crise.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Alors, comment en est-on arrivé là ?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Comment navigue-t-on dans un univers
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
sur l’éducation des enfants
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
sans norme pour nous guider ?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Eh bien, pour commencer,
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
il y a eu un changement historique majeur.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Jusqu'à très récemment,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
les enfants travaillaient, dans nos fermes principalement,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
mais aussi dans les usines, les moulins, les mines.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Ils ont été considérés comme des atouts économiques.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
A un moment pendant l'ère progressiste,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
on a mis fin à cet arrangement.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
On a reconnu que les enfants ont des droits,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
on a banni le travail des enfants, on s'est concentré sur l'éducation,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
et l'école est devenue leur nouveau travail.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
On en est bien content.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Ça a rendu le rôle des parents plus confus d'une certaine manière.
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
L'ancien système n'était pas
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
très particulièrement éthique, mais réciproque.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
On fournissait de la nourriture, des habits,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
un toit et l'éducation morale à nos enfants,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
en échange, ils apportaient un revenu.
Une fois qu'ils ont arrêté de travailler,
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
l'économie de l'éducation a changé.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Les enfants sont devenus, en utilisant
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
les termes d'un sociologue sans pitié,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
« économiquement inutiles, mais émotionnellement inestimables. »
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Au lieu de travailler pour nous,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
on a commencé à travailler pour eux.
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
En seulement quelques décennies,
05:56
it became clear:
124
356412
1408
il est devenu évident que
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
si on voulait que nos enfants réussissent,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
l'école n'était pas suffisante.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Les activités extra-scolaires composent le nouveau travail des enfants,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
c'est aussi du travail pour nous,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
car c'est nous qui les conduisons à l'entraînement de foot.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Les tonnes de devoirs composent le nouveau travail de nos enfants
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
et aussi le nôtre,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
parce qu'on doit les vérifier.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Il y a 3 ans, une femme du Texas
06:21
told something to me
134
381787
1054
m'a dit quelque chose
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
qui m'a brisé le cœur.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Elle a dit avec désinvolture :
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
« Les devoirs, c'est le nouveau dîner. »
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
La classe moyenne consacre tout son temps,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
son énergie et ses ressources à ses enfants,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
même si la classe moyenne
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
a de moins en moins à offrir.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Aujourd'hui, les mères passent plus de temps avec leurs enfants
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
qu'en 1965, quand la plupart des femmes
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
ne faisaient pas partie de la population active.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Ça serait plus facile pour les parents
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
de remplir leur nouveaux rôles
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
s'ils savaient ce à quoi ils préparent leur enfants.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
C'est un autre facteur qui rend l'éducation des enfants si déconcertante.
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
On ne sait pas vraiment quelle part de notre savoir,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
est utile à nos enfants.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Le monde change si vite
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
que c'est impossible de le savoir.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
C'était déjà vrai quand j'étais jeune.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Quand j'étais enfant, au lycée en particulier,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
on me disait que je serais perdue
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
dans la nouvelle économie mondiale
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
si je ne parlais pas japonais.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
Avec tout le respect que j'ai pour les Japonais,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
ça ne s'est pas passé comme ça.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Maintenant, il y a des familles aisées
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
obsédées par l'enseignement du mandarin à leurs enfants,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
il se peut qu'ils aient raison,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
mais on ne peut pas en être certain.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Donc, à défaut de pouvoir anticiper le futur,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
ce qu'on fait tous, en tant que bons parents,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
c'est de préparer nos enfants
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
à toutes éventualités pour le futur,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
en espérant qu'au moins un de nos efforts portera ses fruits.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
On leur enseigne les échecs
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
en se disant qu'ils auront besoin de capacités analytiques.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
On les inscrit à des sports d'équipe, en pensant
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
qu'ils auront besoin d'aptitudes à travailler en équipe
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
lorsqu'ils iront en école de commerce à Harvard.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
On essaye de leur apprendre à être doué en finance,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
à avoir un esprit scientifique, à être respectueux de l'environnement
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
et à vivre sans gluten.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
Il est sans doute temps de vous dire
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
que je n'étais pas écolo et sans gluten quand j'étais enfant.
Je mangeais des boîtes de macaroni et de bœuf.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
Et vous savez quoi ? Je me porte bien.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Je paie mes impôts.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
J'ai un boulot stable.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
J'ai même été invitée à TED.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
On a l'idée maintenant que
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
ce qui a marché pour moi, et mes camarades du même coup,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
n'est plus assez bon.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Alors, on se précipite tous sur cette étagère,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
avec l'impression que si on n'a pas tout essayé,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
on n'a rien fait,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
qu'on manque à nos obligations envers nos enfants.
C'est assez dur de s'y retrouver dans ces nouveaux rôles
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
en tant que mères et pères.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Ajoutez à ce problème encore une chose :
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
on gère aussi de nouveaux rôles
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
en tant que mari et femme
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
car la plupart des femmes maintenant font partie de la population active.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Une autre raison
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
qui fait de l'éducation des enfants une crise :
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
on n'a pas de règles, de scénario, de normes
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
sur ce qu'on doit faire quand un enfant arrive
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
et les parents ont tous les deux un gagne-pain.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
L'écrivain Michael Lewis l'a très très bien exprimé.
09:36
very, very well.
204
576598
1237
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Il a dit que le meilleur moyen pour un couple
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
de commencer une dispute,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
c'est d'aller manger avec un autre couple
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
dont le partage du travail
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
serait peu différent du leur,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
lorsqu'ils rentreront chez eux
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
leur discussion donnerait :
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
« Alors, t'as vu que c'est Dave
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
qui les amène à l'école tous les matins ? »
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Rires)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Sans script pour nous dicter ce qu'on doit faire
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
dans ce nouveau monde, les couples se disputent,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
et mère et père ont tous les deux
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
leurs raisons d'être en colère.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Les mères ont tendance à faire
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
plusieurs choses en même temps à la maison ;
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
alors que les pères sont beaucoup
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
plus enclins à faire une seule chose à la fois.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Prenez un homme à la maison, et je vous parie
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
qu'il fera une seule chose à la fois.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
L'Université de Californie (UCLA) a mené une étude
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
investiguant les configurations les plus courantes de familles aisées.
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Devinez ce que ça a donné ?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Le père est dans une pièce, seul.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
D'après l'enquête American Time Use,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
les mères passent 2 fois plus de temps que les pères à s'occuper des enfants,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
ce qui est mieux qu'à l'époque d'Erma Bombeck [humoriste, années 60-90]
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
mais je pense que ce qu'elle a écrit
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
est très pertinent :
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
« Je n'ai pas été seule dans la salle de bain depuis octobre. »
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Rires)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Mais voilà le truc : les hommes font beaucoup de choses.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Ils passent plus de temps avec leurs enfants que leur père avec eux.
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Ils passent plus d'heures au travail, en moyenne, que leur femme,
11:23
than their wives,
241
683144
1693
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
et ils veulent vraiment faire les choses bien et être un père impliqué.
11:26
involved dads.
243
686671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Aujourd'hui, ce sont les pères, et non les mères,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
qui signalent le plus de conflits entre le travail et vie privée.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
De toute manière, si vous pensez que
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
c'est difficile pour les familles traditionnelles
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
d'établir ces nouveaux rôles,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
imaginez donc ce que c'est maintenant
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
pour les familles non traditionnelles :
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
les familles avec deux pères, deux mères,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
les familles mono-parentales.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Ils improvisent vraiment au fur et à mesure.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
Aujourd'hui, dans un pays plus progressiste,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
pardonnez-moi d'avoir recours à des clichés
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
en invoquant, tout à fait, la Suède,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
les parents peuvent compter sur l’État
12:06
for support.
258
726840
2649
pour les soutenir.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Il y a des pays qui reconnaissent
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
l'angoisse et ces changements
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
de rôles des pères et mères.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Malheureusement, les États-Unis n'en font pas partie,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
donc si vous vous demandez
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
ce qu'on a en commun avec la Papouasie-Nouvelle-Guinée et le Liberia
12:25
it's this:
265
745697
3031
c'est ça :
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
Aucun n'a de congés maternité payés.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Les États-Unis sont un des huit pays à ne pas en avoir.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
A cette époque de confusion profonde,
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
il y a seulement un but sur lequel
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
tous les parents peuvent s'accorder :
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
que ce soient
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
des mères tigres ou hippies, celles qui dirigent ou instruisent,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
le bonheur de nos enfants est primordial.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
C'est ce que ça veut dire
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
d'élever des enfants à une époque
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
où ils sont économiquement inutiles
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
mais émotionnellement inestimables.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Nous sommes les garants de leur amour-propre.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Le seul mantra qu'aucun parent ne mettra en question, c'est :
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
« Tout ce que je souhaite pour mes enfants, c'est qu'ils soient heureux. »
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
Comprenez-moi bien,
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
je pense que le bonheur est un objectif merveilleux pour un enfant.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Mais c'est tellement difficile à atteindre.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Enseigner le bonheur et la confiance en soi,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
ce n'est pas comme leur apprendre
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
à labourer un champ.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Ce n'est pas comme leur apprendre à faire du vélo.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Il n'y a pas de programme scolaire pour ça.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Le bonheur et la confiance en soi peuvent être des sous-produits d'autres choses,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
mais ils ne peuvent pas être des objectifs en soi.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Le bonheur d'un enfant
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
est un fardeau injuste mis sur le dos des parents.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
Le bonheur est un fardeau encore plus lourd
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
sur les épaules d'un enfant.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
Je dois vous dire,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
je pense que ça mène à des excès très étranges.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
On est maintenant tellement inquiets
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
de protéger nos enfants des horreurs du monde
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
qu'on les empêche de regarder « Rue Sésame ».
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
J'aimerais vous dire que je blague
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
mais si vous allez acheter
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
les premiers épisodes de « Rue Sésame » en DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
comme je l'ai fait par nostalgie,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
vous trouverez un avertissement au début
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
indiquant que le contenu n'est pas approprié
14:34
for children.
306
874147
1768
aux enfants.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Rires)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Je peux répéter ça ?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
Le contenu de « Rue Sésame »
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
n'est pas approprié pour les enfants.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Lorsque le New York Times a enquêté sur ce sujet,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
une réalisatrice de la série a donné une variété d'explications.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
L'une était que Macaron le Glouton fumait une pipe
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
dans un sketch, puis l'avalait.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Mauvais exemple, je ne sais pas.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Mais ce qui m'a frappée, c'est qu'elle a dit
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
qu'elle ne savait pas si Oscar pourrait être créé aujourd'hui
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
parce qu'il était trop dépressif.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Je ne peux pas vous dire à quel point ça m'a affligée.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Rires)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Vous avez devant vous une femme qui a
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
une classification périodique des Muppets
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
accrochée à son poste de travail.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
La marionnette incriminée est juste là.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Voici mon fils le jour où il est né.
J'étais aussi excitée qu'une puce dopée à la morphine.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
J'avais eu une césarienne non prévue.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
Mais même dans mon flou opiacé,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
j'ai réussi à avoir un moment de lucidité la première fois
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
que je l'ai tenu dans mes bras.
Je lui ai murmuré à l'oreille :
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
« Je vais faire de mon mieux pour ne pas te faire du mal. »
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
C'était le serment d'Hippocrate,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
je ne savais même pas que je le prononçais.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Mais je me rends compte maintenant
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
que le serment d'Hippocrate
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
est un but beaucoup plus réaliste que le bonheur.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
En fait, comme vous le dira n'importe quel parent,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
c'est extrêmement difficile.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Nous avons tous dit ou fait des choses blessantes
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
qu'on aimerait tant pouvoir retirer.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Je pense qu'à une autre époque,
on n'attendait pas tant de nous-mêmes,
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
il est important qu'on garde ça à l'esprit
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
la prochaine fois qu'on regardera ces étagères
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
avec le cœur qui s'emballe.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Je ne sais pas comment créer de nouvelles normes
16:55
for this world,
349
1015508
1678
pour ce monde,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
mais je pense que
dans notre quête désespérée de créer des enfants heureux,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
on endosserait le mauvais fardeau moral.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Ça me paraît être un meilleur objectif,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
si j'ose dire, un but plus vertueux,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
de se consacrer à une éducation
productive et morale,
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
et simplement espérer que le bonheur
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
leur viendra par la vertu du bien qu'ils font
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
de leur talent
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
et de l'amour qu'ils reçoivent de nous.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
C'est, en tout cas, une solution au fait de ne pas avoir de scénario.
A défaut de ne pas avoir de nouveaux scenarii,
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
on suit simplement les plus vieux dans le livre :
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
décence, déontologie, amour.
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
Laissons le bonheur et l'amour-propre prendre soin d'eux-mêmes.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Je pense que si nous faisions tout ça,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
les enfants se porteraient toujours bien, leurs parents aussi,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
peut-être encore mieux dans les deux cas.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Merci.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7