Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ádám Sulán Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Mikor megszülettem,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
egyetlen könyv volt
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
ami a gyermekneveléssel foglalkozott,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
és azt Dr. Spock írta.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Nevetés)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Köszönöm, és elnézést.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Ezt mindenképp el akartam játszani.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Nem, valójában Benjamin Spock volt az,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
és a "Csecsemő- és gyermekgondozás" című könyv.
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Haláláig majdnem 50 millió példányban kelt el.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Ma, amikor egy hatéves gyermek anyjaként
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
besétálok a Barnes and Noble-be,
00:44
and see this.
12
44484
2681
ezt látom.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Egészen elképesztő
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
a választék ezeken a polcokon.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Találhatunk útmutatót arra, hogyan neveljük környezettudatosan,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
gluténmentesen,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
betegségmentesen gyermekünket.
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
Véleményem szerint ez azért egy kicsit hátborzongató.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Útmutatók a kétnyelvű gyermekneveléshez,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
akkor is, ha csak egy nyelven beszéltek otthon.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Hogyan neveljünk pénzügyi zsenit,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
tudományos érdeklődésű gyereket,
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
vagy egy zseni jógit.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Az atombomba hatástalanításának megtanításán kívül
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
szinte bármihez találunk
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
útmutatót gyermekünk nevelésében.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Ezek mind jó szándékú könyvek.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Biztosan jó néhány remek könyv is van köztük.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
De így együtt, már bocsánat,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
de én nem a segítséget
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
látom azon a polcon,
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
hanem a szorongást.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
A közös pánikunk nagy, cukorkaszínű
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
szobrát látom,
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
és kíváncsivá tesz,
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
miért kapcsolódik a gyermekneveléshez
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
ennyi gyötrődés,
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
és ekkora zűrzavar?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Miért vagyunk ennyire összezavarodva
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
az egyetlen olyan dologgal kapcsolatban, amiben az ember
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
évezredek óta sikeres volt,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
jóval az internetes szülői fórumok,
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
és szakmailag lektorált tanulmányok előtt?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Miért van az, hogy sok anya és apa
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
a szülőséget válságként fogja fel?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
A válság erős szónak tűnhet,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
de az adatok alátámasztják.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Ami azt illeti, pontosan ezzel a névvel,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"A szülőség, mint válság" jött ki 1957-ben egy tanulmány,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
és az azóta eltelt 50 évben,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
rengeteg dolgozat látott napvilágot,
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
melyek jól dokumentálják
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
a szülői gyötrődést.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
A szülőket több stressz éri, mint azokat, akiknek nincs gyermeke.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Kevésbé elégedettek a házasságukkal.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Több tanulmány foglalkozott azzal,
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
hogy érzik magukat a szülők,
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
mikor a gyermekeikkel vannak,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
és a válaszok szerint nem túl jól.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Tavaly beszéltem egy kutatóval,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
Matthew Killingsworth-tel,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
aki egy rendkívül ötletes projekt keretében
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
nyomozza az emberek boldogságát.
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
Elmondta az eredményeit:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Jobb együtt lenni a barátainkkal,
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
mint a hitvesünkkel,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
ami jobb mint együtt lenni más rokonainkkal,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
ami jobb mint együtt lenni távolabbi ismerőseinkkel
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
ami jobb mint együtt lenni szüleinkkel,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
ami jobb mint együtt lenni a gyermekünkkel.
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
Akik egy szinten vannak az idegenekkel."
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Nevetés)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
De ami azt illeti,
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
három éven át vizsgáltam, min alapszanak ezek az adatok,
03:47
for three years,
75
227257
1911
és hát
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
nem a gyerekekkel van a probléma.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
A probléma jelenleg valahol
03:57
is the problem.
78
237381
2040
a nevelésben van.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Konkrétan, úgy hiszem nem értjük
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
miről kéne szólni a nevelésnek.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
A "szülő", mint szó
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
csak 1970-től lett a köznyelv része.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Az anyai és apai szerepek megváltoztak.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
A gyermekeink szerepei is megváltoztak.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Mindannyian próbálunk vadul improvizálni,
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
mert ez egy olyan helyzet,
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
amihez nincs kész forgatókönyvünk.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Az improvizálással nincs gond,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
ha mondjuk jazz-t akarunk játszani,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
a nevelésnél viszont
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
válságérzetet kelt.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Hogy jutottunk idáig?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Hogy lehet, hogy úgy kell a gyermeknevelés
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
világában tájékozódnunk,
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
hogy nincsenek irányadó normáink?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Nos, kezdetnek
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
nagy történelmi változások történtek.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Nem is olyan rég,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
a gyerekek dolgoztak, főleg a családi farmokon,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
de gyárakban, malmokban, bányákban is.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Gazdasági eszköznek tekintettük őket.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Valamikor a progresszív korszakban
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
aztán véget vetettünk ennek.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Rájöttünk, hogy a gyerekeknek is vannak jogaik,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
betiltottuk a gyerekmunkát,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
nagyobb figyelmet fordítottunk az oktatásra,
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
így az iskola lett a gyerekek új munkahelye.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
Hála istennek.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Emiatt azonban a szülő szerepe
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
zavarosabb lett.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
A régi rend, bár nem volt
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
különösebben etikus, de kölcsönösségen alapult.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Mi elláttuk őket élelemmel, ruhával, otthonnal,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
és erkölcsi tanácsokkal,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
cserébe ők elláttak jövedelemmel.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Mikor megtiltották a dolgoztatásukat,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
a nevelés gazdasági része megváltozott.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
A gyerekek, ahogyan azt egy brilliáns,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
de teljesen szívtelen szociológus mondta:
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"gazdaságilag értéktelenné, de érzelmileg felbecsülhetetlenné váltak."
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Már nem ők dolgoztak értünk,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
hanem mi kezdtünk értük dolgozni,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
mivel pár évtized alatt
05:56
it became clear:
124
356412
1408
világossá vált:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
ha azt szeretnénk, hogy sikeresek legyenek,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
az iskola nem elég.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Ma, a tananyagon kívüli foglalkozások lettek a gyerekek új munkái,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
ami persze nekünk is munka,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
mert mi fuvarozzuk őket fociedzésre.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
A rengeteg házi feladat lett a gyerekek új munkája,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
ami persze nekünk is munka,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
mert nekünk kell ellenőriznünk.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Nagyjából három éve, egy texasi nő
06:21
told something to me
134
381787
1054
mondott nekem valamit,
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
ami teljesen összetörte a szívem.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Azt mondta, csak így egyszerűen:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"A házi feladat az új vacsora."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
A középosztály manapság minden idejét,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
erejét és forrását a gyerekeibe öli,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
annak ellenére, hogy ezekből
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
egyre kevesebbel rendelkezik.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Az anyák több időt töltenek gyermekeikkel,
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
mint 1965-ben,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
pedig a legtöbb nő akkor még nem is volt dolgozó.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Talán könnyebb lenne a szülőknek
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
az új szerepeikben,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
ha tudnák, mire készítsék fel gyermekeiket.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Ez is egy olyan dolog, ami a modern nevelést
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
annyira zavarossá teszi.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Fogalmunk sincs, a tudásunk mely része - ha van ilyen egyáltalán -
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
hasznos a gyermekeink számára.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
A világ olyan gyorsan változik,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
hogy ezt lehetetlen megmondani.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Ez az én gyerekkoromban is igaz volt.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Gyerekkoromban, főleg középiskolában
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
azt mondták, hogy az új világgazdaságban
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
ha nem tanulok meg japánul,
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
esélyem sem lesz.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
Minden tiszteletem a japánoké,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
de azért ez nem lett így.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Manapság, van egy bizonyos réteg,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
akik megszállottan oktatják a gyerekeiket mandarinul,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
és lehet, hogy ők tudnak valamit,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
de ezt sem tudhatjuk biztosra.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Így, mivel nem tudjuk megjósolni a jövőt,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
jó szülőkként megpróbáljuk
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
minden lehetséges jövőre felkészíteni
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
gyermekeinket, remélve,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
hogy erőfeszítéseink kifizetődnek majd.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Megtanítjuk őket sakkozni,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
hátha szükségük lesz majd analitikus képességekre.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Beíratjuk őket csapatsportokra,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
hátha szükségük lesz majd az együttműködési képességre,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
amikor eljutnak a Harvardra.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Próbáljuk megtanítani, hogyan legyenek pénzügyileg képzettek,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
tudományközpontúak, környezettudatosak,
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
gluténmentesen élők,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
bár talán itt az ideje, hogy bevalljam,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
én nem voltam környezettudatos, és nem éltem gluténmentesen gyerekként.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Makarónit és marhahúst ettem pépesítve.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
És tudják mit? Egész jól megvagyok.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Fizetem az adóim.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Állandó, biztos munkám van.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Még a TED-re is elhívtak, hogy beszéljek.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
De a feltételezés az,
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
hogy ami nekem - vagy ha itt tartunk, a szüleimnek - jó volt,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
az ma már nem elég jó.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Így hát mind rohanunk ahhoz a bizonyos könyvespolchoz,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
mert úgy érezzük, nem teszünk meg minden tőlünk telhetőt.
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
Mintha nem tennénk semmit,
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
és ezzel megszegnénk kötelességeinket gyermekeink felé.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Épp elég nehéz tehát feltalálnunk magunkat
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
újfajta anya- és apaszerepeinkben,
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
de ha ez nem lenne elég:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
ugyanígy megváltoztak
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
a férj és feleség szerepei is,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
mivel napjainkban a nők többsége dolgozó.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Úgy gondolom, ez is egy újabb oka annak,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
hogy a szülővé válást válságként éljük meg.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Nincsenek kész szabályaink, forgatókönyveink, normáink
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
arra az esetre, ha akkor születik gyermekünk,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
mikor már mindkét szülő kenyérkereső.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Az író, Michael Lewis
09:36
very, very well.
204
576598
1237
írta ezt le remekül.
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Azt mondta, a legbiztosabb út
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
egy veszekedéshez a párunkkal,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
ha elmegyünk közösen vacsorázni egy másik párral,
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
akiknek a munkamegosztása
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
akár csak egy picit is eltér a miénktől,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
mert ilyenkor a hazaút során a kocsiban
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
ilyen párbeszédek zajlanak:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"És azt hallottad, hogy Dave szokta
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
minden reggel elkísérni őket az iskolába?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Nevetés)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Írott munkaelosztási szabályok híján,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
ebben az újfajta világban a párok veszekednek,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
és az anyáknak és apáknak egyaránt
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
van okuk a zúgolódásra.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Az anyáknak sokkal valószínűbb,
hogy egyszerre több dologra kell figyelniük otthon,
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
míg az apák, mikor otthon vannak,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
valószínűleg csak egy dologra figyelnek.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Ha egy pasi otthon van, jó eséllyel
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
egyszerre egy dolgot csinál.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Sőt, a UCLA nemrég folytatott egy tanulmányt,
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
amelyben a középosztálybeli családtagok
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
leggyakoribb élethelyzeteit vizsgálta.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Mit gondolnak, mi volt az eredmény?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Apa egyedül egy szobában.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Az Amerikai Időfelhasználási Felmérés alapján
az anyák még mindig kétszer annyi időt töltenek neveléssel, mint az apák.
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
Ami persze jobb, mint Erma Bombeck idejében,
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
de úgy gondolom, amit írt,
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
az ma is abszolút aktuális:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Október óta nem voltam egyedül a fürdőszobában."
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Nevetés)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
De ami azt illeti: a férfiak is sokat tesznek.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Több időt töltenek gyermekeikkel
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
mint az ő apjuk valaha.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Átlagban több fizetett órát dolgoznak,
11:23
than their wives,
241
683144
1693
mint feleségeik,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
és valóban szeretnének jó,
11:26
involved dads.
243
686671
1579
és törődő apák lenni.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Manapság nem az anyáknak, hanem az apáknak
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
van a legtöbb gondjuk a munka és az élet összeegyeztetésével.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
Egyébként, ha már itt tartunk,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
ha azt hiszik, hogy egy hagyományos családnak
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
nehéz igazodnia az új szerepekhez,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
próbálják elképzelni, milyen ez
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
a nem hagyományos családoknak:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
ahol két apa, vagy két anya van,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
vagy az egyedülálló szülőknek.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Nekik aztán tényleg improvizálniuk kell.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
Haladóbb felfogású országokban,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
és elnézést, hogy klisékbe menekülök,
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
de mondjuk Svédországban,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
a szülők számíthatnak
12:06
for support.
258
726840
2649
az állam támogatására.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Vannak országok, melyek tudomást vesznek
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
a változó szerepekről,
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
és az ezekhez kapcsolódó félelmekről.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Sajnos az Egyesült Államok nem tartozik közéjük,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
úgyhogy, ha nem tudnák, mi a közös az USA-ban,
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
Pápua Új-Guineában, és Libériában,
12:25
it's this:
265
745697
3031
akkor elmondom:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
Egyik helyen sincs törvényekkel garantált fizetett szülési szabadság.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Összesen nyolc ilyen ország van a világon.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
Ebben a zavart korban,
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
van egy cél, melyben
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
minden szülő egyetérthet,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
függetlenül attól,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
hogy anyatigrisek, bohém mamák, kényeztető vagy távolságtartó szülők:
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
a gyermekeink boldogsága a legfontosabb.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Ezt jelenti az,
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
hogy gyermekeinket egy olyan korban neveljük,
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
ahol gazdaságilag hasztalanok,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
de érzelmileg felbecsülhetetlen értékűek.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Az ő önbecsülésük őrzői vagyunk.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Az egyetlen mantra, amit soha egy szülő sem kérdőjelez meg:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Csak annyit szeretnék, hogy a gyermekeim boldogak legyenek."
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
Ne értsenek félre:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
a boldogság csodás cél egy gyermek számára,
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
de elég meghatározhatatlan.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Boldogságra és önbizalomra tanítani
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
egy gyereket nem ugyanolyan,
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
mint megtanítani szántani.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Nem olyan, mint megtanítani biciklizni.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Nincs hozzá tanterv.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
A boldogság és önbizalom lehet más dolgok eredménye,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
de önmagukban nem lehetnek igazán célok.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Egy gyerek boldogsága
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
nagyon igazságtalan teher a szülők vállán.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
Még inkább igazságtalan teher
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
a gyerek vállán.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
És azt kell mondanom,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
nagyon furcsa túlzásokhoz vezet.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Annyira aggódunk azért,
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
hogy megóvjuk a gyerekeket a világ ocsmányságaitól,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
hogy már a "Szezám utca" ellen is védjük őket.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Bár mondhatnám, hogy csak vicceltem,
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
de ha megveszik a "Szezám utca"
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
első néhány epizódját DVD-n,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
mint én tettem nosztalgiából,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
az elején látnak majd egy figyelmeztetést,
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
hogy a tartalom megtekintése gyermekek számára
14:34
for children.
306
874147
1768
nem ajánlott.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Nevetés)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Megismételhetem?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
A "Szezám utca" tartalmilag
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
nem ajánlott gyermekeknek.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Mikor a New York Times rákérdezett erre,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
a műsor producere több magyarázattal is szolgált.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Az egyik szerint, a Sütiszörny pipázott
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
az egyik jelenetben, majd lenyelte a pipát.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Rossz minta, vagy ilyesmi.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
De ami még inkább megmaradt bennem,
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
hogy azt mondta, nem biztos benne,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
hogy Kukalakó Oszkár karaktere használható-e manapság,
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
mert túl lehangoló.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
El sem tudom mondani, mennyire lehangolt ezzel.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Nevetés)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Egy olyan nőt látnak maguk előtt,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
akinek periódusos rendszere van Muppetekből
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
az öltözője falán.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
Íme, a bajkeverő.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Ő itt a kisfiam, a születése napján.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Teljesen el voltam szállva a morfiumtól.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Váratlan császármetszésem volt.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
De még ópiumos homályomban is,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
képes voltam egy tiszta gondolatra,
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
mikor először karomba vehettem.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Belesuttogtam a fülébe.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
Azt mondtam: "Mindent megteszek majd, hogy ne okozzak neked fájdalmat."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
Ez a hippokratészi eskü,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
bár akkor ennek nem voltam tudatában.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
De most már látom,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
hogy a hippokratészi eskü
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
sokkal valószerűbb cél a boldogságnál.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
De, ahogyan azt bármelyik szülő tanúsíthatja,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
nagyon nehéz betartani.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Mindannyian mondtunk, vagy tettünk olyan bántó dolgokat,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
amiket ha lehetne, visszacsinálnánk.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Azt hiszem, volt idő,
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
mikor nem voltak ilyen nagy elvárásaink magunkkal szemben,
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
és jó lesz ezt észben tartani
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
amikor legközelebb ott állunk kalapáló szívvel
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
azelőtt a könyvespolc előtt.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Nem tudom biztosan, hogyan alkothatnánk új normákat
16:55
for this world,
349
1015508
1678
ehhez a világhoz,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
de úgy gondolom,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
a gyerekek boldogságáért folytatott elkeseredett harcban,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
nem biztos, hogy a megfelelő morális terheket rakjuk magunkra.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Úgy hiszem, jobb,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
vagy ha mondhatom így, erkölcsösebb cél,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
hogy gyermekeinket eredményessé,
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
és erkölcsössé tegyük,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
és aztán reméljük, hogy a boldogság rájuk talál
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
a jó cselekedeteiken,
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
és az elért eredményeiken,
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
valamint a mi szeretetünkön keresztül.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Legalábbis ez is egy megoldás arra, ha nincs kész forgatókönyv.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Új forgatókönyvek híján
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
a legrégebbieket követjük -
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
illem, kemény munka, szeretet -
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
és hagyjuk, hogy a boldogság és önbecsülés jöjjön magától.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Úgy hiszem, ha mindannyian így tennénk,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
a gyerekek és szülők
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
ugyanúgy rendben lennének
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
vagy akár még jobban is.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Köszönöm.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7