Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

298,434 views ・ 2014-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Debora Serrentino Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Quando sono nata
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
c'era un solo libro
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
su come crescere i bambini
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
ed era scritto dal dottor Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Risate)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Grazie per l'apprezzamento.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Ho sempre desiderato farlo.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
No, era Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
e il suo libro si intitolava "Il bambino. Come si cura e come si alleva".
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Alla sua morte aveva venduto quasi 50 milioni di copie.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Oggi da madre di un bambino di sei anni
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
entro da Barnes and Noble
00:44
and see this.
12
44484
2681
e vedo questo.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
È incredibile
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
la varietà che uno trova su questi scaffali.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Ci sono guide per la crescita di un bambino amico della natura,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
per un bambino senza glutine,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
per un bambino a prova di malattie,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
cosa che trovo un tantino raccapricciante.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Ci sono guide per crescere un bambino bilingue,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
anche se in casa si parla una sola lingua.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Ci sono guide per crescere un bambino esperto di finanza,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
un bambino dalla mente scientifica
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
e un bambino mago dello yoga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Tranne trucchi su come insegnare a vostro figlio come disinnescare
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
una bomba atomica,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
c'è una guida praticamente per ogni cosa.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Tutti questi libri hanno buone intenzioni.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Sono certa che molti siano magnifici.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Ma presi tutti insieme, mi dispiace,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
non vedo alcuna utilità
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
quando guardo quello scaffale.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Vedo ansia.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Vedo un gigantesco monumento color caramella
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
alle nostre paure collettive,
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
e mi fa desiderare di sapere
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
perché crescere i nostri figli
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
debba essere associato con così tanta angoscia
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
e così tanta confusione.
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Perché siamo così confusi
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
da qualcosa che gli esseri umani
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
fanno con successo da millenni,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
da molto prima che arrivassero le bacheche per genitori
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
e gli studi di settore.
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Come mai così tante mamme e papà
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
vivono il ruolo di genitori come una specie di crisi?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Crisi può sembrare una parola forte,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
ma ci sono dati che suggeriscono che probabilmente non lo è.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
C'era un documento proprio con questo titolo
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Genitorialità e crisi" pubblicato nel 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
e negli ultimi cinquant'anni
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
numerosi studi
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
che hanno documentato un chiaro schema
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
di angoscia dei genitori.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
I genitori provano molto più stress dei non-genitori.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
La loro soddisfazione matrimoniale è inferiore.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Ci sono numerosi studi
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
che analizzano come si sentono i genitori
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
quando passano del tempo con i loro figli,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
e la risposta è spesso: non così bene.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Lo scorso anno ho parlato con un ricercatore
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
di nome Matthew Killingsworth
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
che sta conducendo un progetto davvero molto ingegnoso
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
che traccia la felicità delle persone
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
ed ecco quello che mi ha detto di aver scoperto:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Interagire con gli amici
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
è meglio che interagire con il proprio coniuge,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
che è meglio che interagire con altri parenti,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
che è meglio che interagire con conoscenti,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
che è meglio che interagire con i genitori,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
che è meglio che interagire con i figli.
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
Siamo allo stesso livello degli sconosciuti."
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Risate)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Ma questo è il punto.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Ho controllato ciò che sta alla base di questi dati
03:47
for three years,
75
227257
1911
per tre anni
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
e i bambini non sono il problema.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Il problema in questo momento è legato
03:57
is the problem.
78
237381
2040
al ruolo di genitore.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Nello specifico, non penso sappiamo
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
cosa dovrebbe significare essere genitori.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Essere genitore, come verbo,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
è entrato nell'uso comune solo nel 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Il nostro ruolo di madri e padri è cambiato.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Il ruolo dei nostri figli è cambiato
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Stiamo tutti ostinatamente improvvisando
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
il nostro percorso in una situazione
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
per la quale non c'è un copione.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Se siete un eccezionale musicista jazz,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
improvvisare va benissimo,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
ma per il resto di noi,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
può dare un certo senso di crisi.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Come siamo arrivati a questo?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Come mai ci troviamo a navigare
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
in un universale allevamento di bambini
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
senza alcuna regola che ci guidi?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Per i principianti, c'è stato
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
un grande cambiamento storico.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Fino a poco tempo fa,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
i bambini lavoravano principalmente nelle nostre aziende agricole,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
ma anche nelle fabbriche, nei mulini, nelle miniere.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
I bambini erano considerati un bene economico.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
In qualche momento dell'Epoca Progressista,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
abbiamo messo una fine a questa disposizione.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Abbiamo riconosciuto che i bambini hanno dei diritti,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
abbiamo bandito il lavoro minorile,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
ci siamo focalizzati sull'educazione
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
e la scuola è diventata il nuovo lavoro dei bambini.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
Grazie a Dio è stato fatto.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Ma in questo modo abbiamo reso il ruolo dei genitori
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
semplicemente più confuso.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
Le vecchie abitudini potranno non essere state
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
particolarmente etiche, ma erano reciproche.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Fornivamo cibo, vestiti, riparo
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
ed educazione morale ai nostri figli,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
e loro procuravano un'entrata economica.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Una volta che i bambini hanno smesso di lavorare,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
le economie della genitorialità sono cambiate.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
I bambini sono diventati, per dirlo con le parole
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
di un brillante benché spietato sociologo,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"economicamente inutili, ma emozionalmente senza prezzo."
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Piuttosto che farli lavorare per noi,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
abbiamo iniziato a lavorare per loro,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
perché è stata solo questione di un decennio
05:56
it became clear:
124
356412
1408
perché diventasse chiaro:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
se volevamo che i nostri figli si affermassero,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
la scuola non era abbastanza.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Oggigiorno, le attività extracurricolari sono il nuovo lavoro dei bambini,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
ma è anche lavoro per noi,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
perché siamo quelli che li accompagnano all'allenamento di calcio.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Enormi quantità di compiti sono diventate il nuovo lavoro dei bambini,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
ma è anche lavoro per noi,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
che dobbiamo controllarli.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Circa tre anni fa, una donna in Texas
06:21
told something to me
134
381787
1054
mi ha detto qualcosa
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
che mi ha completamente spezzato il cuore.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Mi ha detto con una certa naturalezza,
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"I compiti sono la nuova cena."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
La classe media riversa tutto il proprio tempo
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
ed energie e risorse nei propri figli,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
anche se la classe media
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
ha sempre meno di queste cose da dare.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Le madri oggi passano molto più tempo con i loro figli
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
di quanto non facessero nel 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
quando la maggior parte delle donne non lavorava nemmeno.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Probabilmente sarebbe più facile per i genitori
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
rivestire i nuovi ruoli
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
se sapessero per cosa stanno preparando i loro figli.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Questa è un'altra cosa che rende la genitorialità moderna
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
così confusa.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Non abbiamo la più pallida idea di quale parte della nostra saggezza,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
sia utile per i nostri figli.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Il mondo sta cambiando così rapidamente,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
che è impossibile da dire.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Questo era vero anche quando ero giovane.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Quando ero una bambina, nello specifico alla scuola superiore,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
mi venne detto che sarei stata persa
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
nella nuova economia globale
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
se non avessi saputo il giapponese.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
Con tutto rispetto per i giapponesi,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
le cose non sono andate in questo modo.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Oggi ci sono alcuni genitori della classe media
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
ossessionati dall'apprendimento del mandarino da parte dei figli,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
e forse hanno ragione,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
ma non possiamo esserne sicuri.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Quindi, non potendo anticipare il futuro,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
tutto quello che possiamo fare da buoni genitori,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
è cercare di preparare i nostri figli
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
ad ogni possibile tipo di futuro,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
sperando che anche solo uno dei nostri sforzi venga ripagato.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Insegniamo ai nostri figli a giocare a scacchi,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
pensando che potrebbero aver bisogno di capacità d'analisi.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Li iscriviamo a sport di squadra,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
perché potrebbero aver bisogno di capacità di lavorare in gruppo,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
per quando andranno alla Harvard Business School.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Cerchiamo di farli diventare esperti di finanza
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
con una mente scientifica e amici della natura
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
e senza glutine.
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
Credo sia giunto il momento di rivelarvi
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
che da bambina non ero né amica della natura né senza glutine.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Ho mangiato barattoli di purè di maccheroni e carne.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
Sapente una cosa? Sto bene.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Pago le mie tasse.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Ho un lavoro stabile.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Sono persino stata invitata a parlare al TED.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
Oggi si suppone che
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
quello che andava bene per me e per la mia generazione,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
non sia più sufficiente.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Così ci precipitiamo davanti a quello scaffale
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
perché abbiamo la sensazione che se non proviamo tutto,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
è come se non facessimo nulla
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
come se fossimo inadempienti nei confronti dei nostri figli.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
È veramente difficile rivestire i nostri nuovi ruoli
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
di madri e padri.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
A questo problema aggiungiamo qualcos'altro:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
stiamo rivestendo anche nuovi ruoli
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
di mariti e mogli,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
perché molte donne oggi sono nella forza lavoro.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Questo è un altro dei motivi per cui, secondo me,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
la il ruolo di genitori è in crisi.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Non abbiamo regole, nessun libro, nessuna norma
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
su cosa fare man mano che i figli crescono
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
ora che sia mamma che papà sono lavoratori.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Lo scrittore Michael Lewis l'ha esposto
09:36
very, very well.
204
576598
1237
davvero bene.
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Ha detto che il miglior modo
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
per una coppia di iniziare a litigare
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
è di uscire a cena con un'altra coppia
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
la cui divisione dei compiti
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
sia leggermente differente dalla loro
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
perché la conversazione in auto al ritorno
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
suona più o meno così:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Hai sentito che Dave è quello
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
che li porta a scuola al mattino?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Risate)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Senza un copione che ci dica chi fa cosa
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
in questo nuovo mondo coraggioso, le coppie litigano
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
e sia le madri che i padri
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
hanno le proprie legittime lamentele.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Quando sono a casa, è molto probabile
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
che le madri siano impegnate su più fronti,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
mentre i padri, quando sono a casa,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
è probabile che siano impegnati in un'unica attività.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Trovatemi un uomo a casa e ci sono buone probabilità
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
che stia facendo una cosa per volta.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Infatti, l'UCLA ha recentemente fatto uno studio
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
che analizza le più comuni configurazioni
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
dei membri delle famiglie del ceto medio.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Indovinate?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Il papà in una stanza da solo.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Secondo il sondaggio americano sull'uso del tempo,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
si occupano ancora dei bambini due volte più dei padri
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
che è già molto meglio che ai tempi di Erma Bombeck,
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
ma penso che qualcosa che lei ha scritto
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
sia ancora piuttosto importante:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Non sono più stata in bagno da sola da ottobre".
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Risate)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Ma questo è il punto: gli uomini stanno facendo tanto.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Passano molto più tempo con i figli
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
di quanto i loro padri ne abbiano mai passato con loro.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
In media lavorano più ore
11:23
than their wives,
241
683144
1693
delle loro mogli,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
e vogliono sinceramente essere
11:26
involved dads.
243
686671
1579
bravi papà coinvolti.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Oggi sono i padri, non le madri,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
che vivono il più grande conflitto lavoro-vita.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
Tra parentesi, ad ogni modo,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
se pensate che sia difficile per le famiglie tradizionali
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
suddividere questi nuovi ruoli,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
immaginate adesso
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
per le famiglie non tradizionali:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
famiglie con due padri, famiglie con due madri,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
famiglie monoparentali.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Stanno realmente improvvisando mentre procedono.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
In un paese più progressista,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
perdonatemi perché sto per cadere in un clichè
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
invocando, ebbene sì, la Svezia,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
i genitori possono contare sullo stato
12:06
for support.
258
726840
2649
per un sostegno.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Ci sono paesi che capiscono
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
le ansie e il cambiamento dei ruoli
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
delle madri e dei padri.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Sfortunatamente gli Stati Uniti non sono uno di questi,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
ed in caso vi stiate domandando cos'abbiano in comune gli Stati Uniti
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
con la Papua Nuova Guinea e la Liberia
12:25
it's this:
265
745697
3031
è questo:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
non abbiamo un congedo di maternità retribuito.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Siamo uno degli otto paesi riconosciuti che non lo fanno.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
In quest'epoca di grande confusione,
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
c'è solo un obiettivo
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
su cui tutti i genitori dovrebbero concordare,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
ed è che indipendentemente che voi siate
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
mamme tigri o mamme hippie, elicottero o droni,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
la felicità dei nostri figli è di primaria importanza.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Questo è quel che significa
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
crescere i bambini in un epoca
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
in cui loro sono inutili economicamente
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
ma emozionalmente senza prezzo.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Siamo tutti custodi della loro autostima.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
La frase ricorrente su cui nessun genitore dubita è:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Tutto quello che voglio è che i miei figli siano felici".
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
Non fraintendetemi:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
Ritengo che la felicità sia un fantastico obiettivo per un bambino.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Ma è un obiettivo piuttosto vago.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Insegnare la felicità e la sicurezza di sé,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
ai bambini non è come insegnare loro
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
come arare un campo.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Non è come insegnare loro come andare in bicicletta.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Non c'è un curriculum per questo.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Felicità e la sicurezza possono essere il sottoprodotto di altre cose,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
ma non possono essere veramente considerati obiettivi in sé.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
La felicità di un bambino
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
è un fardello davvero iniquo da dare ad un genitore.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
La felicità è un fardello ancor più iniquo
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
da dare ad un bambino.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
Devo dirvi,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
che penso conduca ad un qualche eccesso piuttosto strano.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Oggi siamo così ansiosi
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
di proteggere i nostri figli dalle brutture del mondo
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
che li proteggiamo persino da "Sesamo apriti".
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Vorrei poter dire che sto scherzando
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
ma se andate a comperare
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
i primi episodi in dvd di "Sesamo apriti"
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
come ho fatto io spinta dalla nostalgia,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
troverete un avviso all'inizio
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
che avvisa che i contenuti non sono adatti
14:34
for children.
306
874147
1768
ai bambini.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Risate)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Posso ripeterlo?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
I contenuti dell'originale "Sesamo apriti"
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
non sono adatti ai bambini.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Quando ne è stato chiesto il motivo dal New York Times
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
il produttore dello spettacolo ha dato tutta una serie di spiegazioni.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Una di queste era che Pasticcino fumava la pipa
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
in una scenetta e poi la ingoiava.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Cattivo modello. Non so.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
La cosa che mi ha confusa
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
è stata che ha dichiarato che non sapeva
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
se Oscar il Brontolone sarebbe stato inventato ai giorni nostri
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
perché era troppo depressivo.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Non so dirvi quanto questo mi abbia afflitto.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Risate)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
State guardando una donna
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
che ha una tavola periodica dei Muppets
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
appesa al muro del proprio ufficio.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
Con il Muppet oltraggioso proprio là.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Questo è mio figlio il giorno che è nato.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Ero sotto l'effetto della morfina
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Mi era appena stato praticato un taglio cesareo non previsto.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
Ma persino nella nebbia da oppiacei
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
sono riuscita ad avere un pensiero molto chiaro
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
la prima volta che l'ho tenuto stretto.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Gli ho sussurrato nell'orecchio,
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
"Ce la metterò tutta per non farti male".
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
Era il giuramento di Ippocrate,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
e non lo sapevo nemmeno mentre lo dicevo.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Adesso però mi viene in mente
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
che il giuramento di Ippocrate
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
è un obiettivo molto più realistico rispetto alla felicità.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
Infatti, come ogni genitore vi dirà
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
è maledettamente difficile.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Ognuno di noi ha fatto o detto qualcosa in grado di ferire
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
che vorremmo tantissimo non aver fatto o detto.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Penso che in un'altra epoca
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
non avevamo così tante aspettative da noi stessi,
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
ed è molto importante che ce lo ricordiamo
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
la prossima volta che osserveremo con il cuore in gola
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
quegli scaffali.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Non sono davvero certa di come creare nuove regole
16:55
for this world,
349
1015508
1678
per questo nuovo mondo,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
ma penso che
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
nella nostra ricerca disperata di creare figli felici
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
potremmo prendere per buono il confine morale sbagliato.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Mi colpisce come obiettivo migliore
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
ed oserei dire più virtuoso,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
concentrarci nel creare bambini produttivi
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
e bambini morali,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
e sperare semplicemente che la felicità arrivi per loro
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
in virtù del bene che fanno
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
e dei loro traguardi
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
e dell'amore che ricevono da noi.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Questa comunque è una risposta al non avere un copione.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
In assenza di nuove regole
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
seguiamo semplicemente quelle vecchie del libro,
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
decenza, un lavoro etico, amore,
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
e lasciamo che la felicità e la stima di sé si prendano cura di loro.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Penso che così facendo,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
i bambini staranno ancora bene,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
e così i loro genitori,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
probabilmente in entrambi i casi anche meglio.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Grazie.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7