Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

ジェニフェアー・シニア: 幸福は親には高すぎるハードル

298,459 views

2014-04-15 ・ TED


New videos

Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

ジェニフェアー・シニア: 幸福は親には高すぎるハードル

298,459 views ・ 2014-04-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Emi Kamiya 校正: Shoko Takaki
00:12
When I was born,
0
12618
1438
私が生まれた頃
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
子どもの育て方に関する本は
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
1冊しかありませんでした
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
著者はスポック博士です
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(笑)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
ありがとうございます
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
このジョーク やってみたかったんです
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
本当はベンジャミン・スポックの
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
『スポック博士の育児書』という本です
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
著者の存命中に約5千万部 売れました
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
今日 私が6歳の子を持つ親として
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
大型書店へ行くと
00:44
and see this.
12
44484
2681
目に飛び込んでくるのは これです
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
圧巻です
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
こうした棚には多種多様の本が 並べられています
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
手引書はいろいろ 環境に優しい子どもを育てるガイドに
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
グルテン抜き子育てガイド
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
病気知らずの子育て なんてのは
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
私に言わせれば ちょっと気味が悪いです
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
1ヶ国語しか話さない家庭でも
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
バイリンガルが育つガイドもありますし
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
経済に長けた子を育てるガイドから
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
科学志向の子どもや
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
ヨガの達人の子どもの育て方も あります
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
幼児に原爆処理の仕方を教える本は
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
さすがに ありませんが
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
それ以外は だいたい揃っています
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
こうした本は どれも 善意から出版されています
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
きっと多くは素晴らしい本でしょう
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
でも全体としては 申し訳ないのですが
01:42
I do not see help
30
102930
2351
この棚を見たとき 私の目に映るのは
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
「救い」ではありません
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
そこにあるのは「不安」です
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
巨大でカラフルな
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
皆のパニックの象徴が そびえ立っています
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
それで私は知りたくなりました
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
なぜ私たちの子育ては
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
こんなにも多くの苦悩や
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
戸惑いを伴うのでしょう
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
育児掲示板もなく
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
研究発表もなかった大昔から
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
人類が何千年もの間
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
ずっと上手くやってきたことなのに
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
いま私たちが 大混乱しているのは何故でしょう
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
大勢のお母さん お父さんが
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
子育てを ある種の危機として 経験しているのは何故でしょう
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
「危機」は言い過ぎと 思われるかも知れませんが
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
データによると 言い過ぎではなさそうです
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
その名もズバリ 『育児という危機』という論文が
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
1957年に発表されています
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
以来50年余りの間に
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
多くの研究がなされ
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
育児の苦悩について ある明確なパターンが
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
示されてきました
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
子どもがいる人は いない人より ストレスが多く
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
結婚の満足度が低いのです
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
自分の子どもと一緒に
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
時間を過ごす際の
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
親の感情を調べた研究は たくさんありますが
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
結果は多くの場合 あまり芳しくありません
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
去年 私はマシュー・キリングワースという
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
研究者と話しました
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
彼の研究は大変 創意に富んでいて
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
人々の幸福を追跡しているのですが
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
こんな発見があったそうです
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
「友達とのやり取りは
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
配偶者との やり取りよりマシで
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
配偶者との やり取りは 親戚との やり取りよりマシで
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
親戚との やり取りは 知り合いとの やり取りよりマシで
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
知り合いとの やり取りは 親との やり取りよりマシで
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
親との やり取りは 子どもとの やり取りよりマシ
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
子どもは赤の他人と同等」
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(笑)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
しかしポイントはここです
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
私は このデータの根拠を
03:47
for three years,
75
227257
1911
3年間 調べているのですが
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
問題は子どもではないのです
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
問題は 現在の 今まさに行われている―
03:57
is the problem.
78
237381
2040
育児にあるのです
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
具体的に言えば
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
育児とは何なのか 誰も知らないということです
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
「子どもを育てる」という言葉が
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
一般的に使われるようになったのは つい最近 1970年のことです
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
母親 父親としての役割が変わりました
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
子どもの役割も変わりました
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
現在 私たちは皆
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
台本のない難局を必死になって
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
即興で切り抜けている状態です
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
もし あなたがジャズの名奏者なら
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
即興も結構でしょうけど
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
そうでない私たちにとっては
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
それは まるで危機なのです
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
では何故こんなふうに なったのでしょう?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
何故 私たちは現在のように
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
ガイドの基準も持たず
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
子育ての舵を取ることに なったのでしょう?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
始まりは
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
大きな歴史的変化でした
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
ごく最近まで
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
子どもは働いていました 主な職場は農場ですが
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
他に工場や鉱山でも働いていました
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
子どもは経済的資産と 考えられていました
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
進歩主義時代と呼ばれた頃に
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
この仕組みは廃止されました
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
子どもには権利があると認め
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
子どもの労働を禁止し
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
代わりに教育に力を入れ
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
学校が子どもの仕事になりました
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
そうなって良かったですよね
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
ただ この変化のせいで親の役割は
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
以前より 分かりにくく なりました
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
昔の仕組みは
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
道徳的ではないにせよ お互い様の関係ができていました
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
親は子どもに 食べ物や住まい
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
道徳教育などを与え
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
子どもは お返しとして 家にお金を入れる
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
子どもが働けなくなってから
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
子育ての経済的側面に 変化が起きました
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
冷酷ですが優秀な ある社会学者の言葉を借りれば
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
それ以降の子どもの存在は こうなりました
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
「経済的には無価値だが 感情的に大きな価値がある」
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
子どもに働いてもらう代わりに
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
親が子どものために 働くようになりました
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
その理由は ほんの数十年のうちに
05:56
it became clear:
124
356412
1408
はっきりしてきました
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
子どもの成功を望むなら
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
学校だけでは足りないということです
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
現在 子どもの仕事として 新たに課外活動が加わっていますが
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
それは親の仕事でもあります
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
サッカーの練習に連れて行くのは 親ですからね
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
山のような宿題は 今の子どもの仕事ですが
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
親の仕事でもあります
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
宿題のチェックがありますから
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
3年ほど前 あるテキサスの女性の
06:21
told something to me
134
381787
1054
ある言葉に
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
ひどく胸が痛みました
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
彼女はサラッと こう言いました
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
「今どきの宿題は夕食と同じくらい 手間がかかる」
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
現代の中流階級は すべての時間と
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
エネルギーとお金を 子どものために使っています
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
その中流階級でさえ
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
以前ほどの持ち合わせは なくなってきています
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
1965年 ほとんどの女性が 働いていなかった頃の
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
母親たちと比べ 現代の母親は
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
より多くの時間を 子どもと一緒に過ごしています
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
もし親たちが 自分のしていることが
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
子どもの何の役に立つのか
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
わかっていたら 親の役割も簡単になるでしょう
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
これもまた 今どきの子育てを
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
とてつもなく複雑にしている一因です
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
親に知恵があるとしても その どこが子どもの役に立つのか
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
さっぱり わからないのです
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
世界の変化は速く
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
予測のしようがありません
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
私の若い頃も すでにそうでした
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
子どもの頃 厳密には高校のとき
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
新時代のグローバル経済において
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
これができなかったら
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
どうにもならない と言われていたのが 「日本語」です
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
日本人に対して失礼を承知で 言いますが
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
そうはなりませんでした
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
昨今は中流階級の中に
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
子どもに熱心に中国語を 教えている親がいます
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
彼らの予感は当たるかもしれませんが
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
確信は持てません
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
つまり 未来を予測できない以上
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
良き親として せいぜいできることは
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
どんな未来にも対応できるように
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
私たちの努力が一つでも 報われることを願って
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
とりあえず子どもに 準備をさせておくことなのです
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
分析の技術が必要になった時に備えて
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
子どもにチェスを教えるし
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
協力の技術が必要になった時に備えて
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
子どもをチームスポーツに 入れるわけです
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
ハーバード経営大学院への進学に備え
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
とりあえず経済に長けて
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
科学志向で環境に優しく
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
グルテン抜きの子育てを やっておくというわけです
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
ここで申し上げておきますが
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
私は環境に優しくもグルテン抜きでもなく 育てられました
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
離乳食はマカロニ・ビーフでした
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
そして何と 私はちゃんと生きてます
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
税金も納めてますし
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
安定した仕事にも就いています
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
TEDに招かれ講演までしています
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
ただ 恐らくは
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
私や同世代の子たちには 十分だったことも
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
もはや十分ではないということです
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
だから私たちは猛ダッシュで あの本棚に駆けつけるのです
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
何かやり残していることが あるような
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
何もできていないような
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
子どもに対する義務を 怠っているような気がするからです
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
現代の母親や父親として 舵を取るのは
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
それだけで大変なことです
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
この問題に さらにもう一つ
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
夫や妻としての舵取りが
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
加わります
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
現代女性のほとんどは 仕事を持っていますからね
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
私はこれも
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
育児を危機と感じる理由だと思います
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
ルールもない 台本もない 基準もない
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
さらに子どもができた時には
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
ママもパパも仕事があるのです
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
作家のマイケル・ルイスは
09:36
very, very well.
204
576598
1237
上手く言ったものです
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
夫婦ゲンカを始めるのに
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
いちばん確実な方法は
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
労働の分担がほんの少しだけ違う
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
他の夫婦と一緒に
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
食事に出かけること
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
なぜなら帰宅する車内での会話が
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
こんなふうになるから
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
「ねぇ聞いた? 毎朝 子どもを学校へ送ってるのは
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
デイブの方だって言ってたわよね?」
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(笑)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
この素晴らしき新世界で 台本もなく
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
誰が何をすると決まっていなければ 夫婦ゲンカも起きます
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
そして母親と父親の双方が
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
当然の苦情を持つことになります
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
家にいる時の母親は
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
同時に複数の仕事をこなす傾向が強く
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
家にいる時の父親は
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
一度に一つの仕事しか こなせない傾向が強いです
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
男性が家にいたら まず間違いなく
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
何でも一つずつやっているでしょう
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
実際 UCLAは最近の研究で
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
最もよくある中流階級の
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
家族の構図を調べました
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
何だったと思います?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
「パパが部屋で一人っきり」でした
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
American Time Use Survey(米国民の 時間の使い方に関する調査)によると
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
母親が育児にかける時間は いまだに父親の2倍
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
アーマ・ボンベックの時代よりは マシですが
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
彼女が書いたことは
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
今日にも大いに通ずると思います
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
「10月以来ずっとトイレでも 一人になれなかった」
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(笑)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
でも大事なことがあります 男性も たくさんのことをしているのです
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
現代の男性はその前の世代に比べて
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
多くの時間を子どもと過ごしています
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
平均して妻よりも
11:23
than their wives,
241
683144
1693
労働時間が長く
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
協力的な良い父親になりたいと
11:26
involved dads.
243
686671
1579
心から望んでいます
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
今日 仕事と生活の両立の難しさを 最もよく訴えるのは
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
母親ではなく父親です
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
いずれにせよ
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
もし この役割の問題を解決するのが
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
従来型の家庭にとって難しいなら
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
従来とは異なる型の家庭ではどうか
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
ちょっと想像してみてください
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
父親が2人いる家族や 母親が2人いる家族
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
ひとり親の家庭
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
彼らはまさに その場その場で 乗り切っていますよ
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
もっと先進的な国に目を移せば
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
月並みな例で申し訳ないですが
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
ご存知 スウェーデンでは
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
親は支援について
12:06
for support.
258
726840
2649
行政を当てにすることができます
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
母親や父親の不安や
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
役割の変化を
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
認める国もあります
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
残念ながらアメリカは その中には入っていません
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
パプアニューギニアやリベリアと
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
アメリカとの共通点って 何かなと思われたら
12:25
it's this:
265
745697
3031
これが答えです
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
有給の産休制度がないということです
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
この制度がないのは世界に8カ国で アメリカはその一つです
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
極めて混沌としたこの時代に
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
すべての親が賛同できる
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
ゴールはただ一つです
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
それは どんな親でも
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
タイガー・マザーだろうと ヒッピーだろうと ヘリコプター・ペアレンツだろうと
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
子どもの幸せは何物にも変えがたい ということです
12:58
That is what it means
274
778678
1882
それが「経済的には無価値だが
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
感情的に大きな価値がある」
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
と言われる時代に
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
子どもを育てる意味です
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
私たち親の役目は 子どもの自尊心を育み 見守ることです
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
親なら当然と思える合言葉があります
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
「願いはただ一つ 我が子に幸せになってもらいたい」
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
誤解しないでいただきたいのですが
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
幸福は子どものゴールとして 素晴らしいとは思います
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
ただ それでは捉えどころがないのです
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
幸福や自信を 子どもに教えるというのは
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
畑の耕し方を
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
教えるのとは違います
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
自転車の乗り方を教えるのとも 違います
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
カリキュラムはありません
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
幸福や自信は他のことをやった 副産物であって
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
それ自体が目的ということは ありえないのです
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
子どもの幸せを
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
親の責任にするのは あまりにも不当です
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
幸福を子どもの責任にするのは
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
もっと不当です
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
お伝えしたいことがあります
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
とても奇妙な考え過ぎに つながりそうですが
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
今の私たちは不安でいっぱいです
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
世界の醜いことから 子どもを守るべく
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
子どもを『セサミストリート』から 遠ざけなくちゃいけないほどです
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
冗談だったらよかったのですが
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
『セサミ・ストリート』の初期の放映分が
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
DVDになっています 私は懐かしくて買いました
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
皆さんもご覧になれば わかります
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
冒頭に こんな警告が出るんですよ
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
「子どもには
14:34
for children.
306
874147
1768
不適切な内容です」
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(笑)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
もう一度 言いますよ
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
『セサミストリート』の内容は もともと
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
子どもには不適切だったのです
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
ニューヨーク・タイムズ紙に この意味を問われて
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
番組プロデューサーが さまざまな説明をしました
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
その一つは ある場面で クッキー・モンスターが
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
パイプを吸った後 飲み込んだ
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
悪いお手本…ですかね
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
ただ 私が気になったのは
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
プロデューサーのこの言葉です
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
今だったら ひねくれ者のオスカーは 生み出せなかったかも
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
精神的に問題がありすぎるから
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
おかげで私も何度落ち込んだことか
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(笑)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
皆さんの目の前にいる この私は
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
『マペット』のキャラクターを配した 元素周期表を
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
オフィスの壁に貼っている人間です
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
例の問題児キャラが そこにいます
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
これは生まれたばかりの うちの息子です
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
私はモルヒネで ひどく興奮した状態でした
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
急に帝王切開になったのです
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
鎮静剤のせいで もうろうと しながらも
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
息子を初めて抱いたとき
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
ある明確な考えを持つことができました
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
私はそれを息子の耳元で囁きました
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
「あなたを傷つけないよう 一生懸命 頑張るわ」
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
それは「ヒポクラテスの誓い」
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
その時は自分が何を言っているかも わかりませんでした
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
でも今になって わかるのです
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
あのヒポクラテスの誓いは
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
「幸福」よりも ずっと現実的な目標です
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
実際 親たちが口を揃えて言うように
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
とんでもなく難しいことです
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
親なら誰しも なかったことにしてほしいと神に祈るほど
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
傷つけるようなことを言ったりやったり するものです
16:32
I think in another era
343
992398
2848
今ほど自分たちに多くを望む時代は
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
過去になかったと思います
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
重要なのは 今度また胸を高鳴らせて
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
あの本棚を見つめることがあったら
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
それを思い出すことでしょう
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
今の世界に合うような 新しい基準の作り方は
16:55
for this world,
349
1015508
1678
私にはわかりません
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
でも私は思います
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
子どもの幸せのため 必死に努力する中で 私たち親は
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
誤った道徳的責任を勝手に 背負い込んでいるかもしれません
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
私が目標としてより良く
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
あえて言うなら より立派だと思うのは
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
生産力がある子や 道徳的な子を
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
一生懸命 育てて
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
子どもの善行や 成果や
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
自分に注がれていると感じる親の愛に
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
見合うだけの幸福が
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
子どもに巡ってくるよう そっと願うことでしょう
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
それも結局 台本がないおかげで 起きることなのです
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
現代版の台本はなくても
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
本には古くからの教えが載っています
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
礼儀 勤労 愛 それに従うだけです
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
幸福や自信は 自然にどうにかなるでしょう
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
もし親が全員そうしても
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
子どもたちは大丈夫
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
親たちも大丈夫
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
もしかしたら 双方にとって その方が ずっとマシかも知れません
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
ありがとうございました
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7