Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Toen ik werd geboren
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
bestond er eigenlijk maar één boek
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
over hoe je je kinderen moest opvoeden
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
en dat was geschreven door Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Gelach)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Ja sorry hoor,
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
maar dat heb ik altijd al een keer willen doen.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Nee, het was Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
en het boek heette 'Baby- en kinderverzorging'.
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Toen hij overleed waren er al 50 miljoen exemplaren van verkocht.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Tegenwoordig loop ik, als moeder van een zesjarige,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
een boekhandel binnen
00:44
and see this.
12
44484
2681
en zie ik dit.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Het is echt niet te geloven
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
wat je allemaal in de schappen vindt.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Er zijn handboeken over het opvoeden van een ecovriendelijk kind,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
een glutenvrij kind,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
een ziektebestendig kind,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
wat mij persoonlijk wel heel eng klinkt.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Er zijn er ook voor tweetalige kinderen,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
zelfs als je thuis maar één taal spreekt.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Er zijn boeken voor het grootbrengen van een financieel slim kind
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
of voor een wetenschappelijke bolleboos
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
of voor een kind wat uitblinkt in yoga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Afgezien van hoe je je kind moet leren
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
een atoombom te ontmantelen
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
is er zo ongeveer overal wel een handboek voor.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Al die boeken zijn goed bedoeld
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
en er zitten vast hele goede tussen.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Maar als geheel zo, als ik eerlijk ben,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
zie ik geen hulp
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
als ik naar die schappen kijk,
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
ik zie angst.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Ik zie een gigantisch snoepkleurig monument
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
voor onze collectieve paniek.
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
De vraag dringt zich bij me op
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
waarom het grootbrengen van onze kinderen
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
zorgt voor zoveel benauwdheid
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
en zoveel verwarring.
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Waarom worstelen we zo
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
met dat ene ding dat mensen al eeuwenlang
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
met succes hebben gedaan,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
lang voor het ontstaan van fora over ouderschap
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
en collegiaal getoetste studies?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Waarom is het toch dat zo veel vaders en moeders
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
het ouderschap ervaren als een soort crisis?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Crisis lijkt misschien een groot woord
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
maar er zijn genoeg gegevens die dat woord ondersteunen.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Er was trouwens een rapport met precies die naam,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Ouderschap als Crisis", gepubliceerd in 1957.
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
In de meer dan vijftig jaar sindsdien
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
hebben meer dan genoeg wetenschappers
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
een duidelijk patroon gedocumenteerd
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
over de angst van ouders.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Ouders ervaren meer stress dan niet-ouders.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Ze zijn minder tevreden over hun huwelijk.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Er zijn onderzoeken geweest
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
naar hoe ouders zich voelen
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
wanneer ze tijd besteden met hun kinderen
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
en het antwoord is vaak: niet geweldig.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Vorig jaar sprak ik met een onderzoeker,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
die een heel creatief project aan het doen is
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
dat het geluksgevoel van mensen peilt.
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
Hij vertelde me dat hij dit had vastgesteld:
"Interactie met je vrienden
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
is leuker dan interactie met je partner,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
wat weer leuker is dan interactie met andere familiegenoten,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
wat leuker is dan interactie met bekenden,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
wat weer leuker is dan interactie met ouders,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
wat leuker is dan interactie met kinderen.
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
Die scoren ongeveer gelijk met vreemden."
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Gelach)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Maar weet je wat het is,
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
ik heb drie jaar lang gezocht naar wat hier achter zit
03:47
for three years,
75
227257
1911
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
en kinderen zijn niet het probleem.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Er zit gewoon op dit moment iets niet goed met het ouderschap.
03:57
is the problem.
78
237381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Om precies te zijn denk ik dat we niet weten
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
wat het ouderschap hoort te zijn.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
In het Engels werd 'parent' als werkwoord
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
pas in 1970 algemeen gebruikt.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Onze rollen als moeders en vaders zijn veranderd.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
De rollen van onze kinderen zijn veranderd.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
We improviseren ons nu allemaal
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
door een situatie heen
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
waar geen draaiboek voor is.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Als je een geweldige jazzmuzikant bent,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
is improviseren prachtig
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
maar voor de rest van ons
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
voelt het als een soort crisis.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Hoe komen we hier zo verzeild?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Waarom moeten we zelf zo de weg zoeken
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
op het gebied van ouderschap
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
zonder dat we enige leidraad hebben?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Nou, om te beginnen heeft er een grote verandering plaatsgevonden.
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Tot niet zo lang geleden
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
werkten onze kinderen, voornamelijk op onze boerderijen
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
maar ook in fabrieken en in mijnen.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Kinderen werden gezien als economische activa.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Aan het begin van de vorige eeuw
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
zijn we daarmee gestopt.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
We realiseerden ons dat kinderen rechten hebben.
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
We verboden kinderarbeid,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
we gingen ons richten op de ontwikkeling
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
en de school werd hun nieuwe werkplek.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
God zij dank.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Dat maakte de rol van de ouder
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
wel verwarrender.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
De oude rolverdeling was misschien niet zo ethisch
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
maar hij was wel wederkerig.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Wij zorgden voor eten, kleren, onderdak,
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
en morele vorming van onze kinderen,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
en zij zorgden voor inkomen.
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
Toen onze kinderen stopten met werken,
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
veranderden de economische regels van het ouderschap.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Kinderen werden, volgens een briljante maar meedogenloze socioloog,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"economisch waardeloos maar emotioneel onbetaalbaar".
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
In plaats van dat zij voor ons werkten,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
gingen wij voor hen werken,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
want binnen een paar decennia
05:56
it became clear:
124
356412
1408
werd het wel duidelijk:
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
als we wilden dat onze kinderen slaagden,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
was alleen school niet genoeg.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Vandaag zijn buitenschoolse activiteiten het nieuwe werk van kinderen,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
maar dat betekent ook werk voor ons,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
want wij moeten ze naar de training brengen.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Enorme hoeveelheden huiswerk is het nieuwe werk van kinderen,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
maar dat is ook werk voor ons,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
want wij moeten het nakijken.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Een jaar of drie geleden zij een vrouw uit Texas iets tegen me
06:21
told something to me
134
381787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
waar ik echt stuk van was.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Ze zei, bijna terloops:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"Huiswerk is het nieuwe avondeten."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
De middenklasse steekt nu al haar tijd,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
energie en middelen in haar kinderen
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
en dat terwijl ze daar steeds minder van te vergeven hebben.
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Moeders besteden nu meer tijd met hun kinderen
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
dan ze deden in 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
terwijl moeders toen amper nog werkten.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Die nieuwe rol zou de ouders waarschijnlijk beter afgaan
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
als ze wisten waar ze hun kinderen voor klaarstoomden.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Dat is ook nog eens iets
wat het moderne ouderschap zo lastig maakt.
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
We hebben geen idee of, en welk deel van, onze wijsheid
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
onze kinderen van pas zal komen.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
De wereld verandert zo snel,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
het is haast niet te zeggen.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Dat was al zo toen ik jong was.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
dat ik in de nieuwe wereldeconomie geen schijn van kans had
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
als ik geen Japans sprak.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
En met alle respect voor Japan,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
zo is het niet gelopen.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Op dit moment zijn er ouders uit de middenklasse
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
die zijn geobsedeerd met het onderwijzen van Chinees.
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
Misschien hebben ze wel een punt,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
we weten het niet.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Dus zolang we de toekomst niet kunnen voorspellen,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
proberen we als verantwoordelijke ouders
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
onze kinderen maar voor te bereiden
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
op welke toekomst dan ook,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
hopende dat één van onze inspanningen dan toch resultaat oplevert.
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
We leren onze kinderen schaken,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
want misschien hebben ze analytisch vermogen nodig.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
We doen ze op een sportvereniging,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
om hun samenwerkingsvaardigheden verder te ontwikkelen
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
voor als ze misschien op Harvard gaan studeren.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
We proberen ze financieel slim te maken,
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
wetenschappelijk en ecovriendelijk
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
en glutenvrij,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
al ik moet nu wel even eerlijk zeggen
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
dat ik zelf geen ecovriendelijk of glutenvrij kind was.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Ik at gepureerde macaroni met rundvlees.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
En weet je wat? Het gaat best goed.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Ik betaal belasting.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Ik heb een vaste baan.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Ze laten me zelfs bij TED spreken!
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
Maar men gaat er nu van uit
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
dat wat goed genoeg was voor mij, of voor mijn ouders,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
nu niet goed genoeg meer is.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Dus sprinten we als wilden naar die boekenplank
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
want we hebben het gevoel dat als we er niet alles aan doen,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
dat we er dan eigenlijk niks aan doen
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
en dat we tekort schieten in onze verantwoordelijkheid.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Het is dus moeilijk genoeg om onze weg te vinden
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
als vaders en moeders.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Bovenop dit probleem komt nog iets anders:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
we proberen ook nieuwe wegen te vinden
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
als echtgenoten
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
omdat er tegenwoordig zoveel vrouwen zijn gaan werken.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Dit is denk ik nog een reden
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
waarom het ouderschap aanvoelt als een crisis.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
We hebben geen regels, geen draaiboek, geen normen,
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
voor hoe we voor een kind moeten zorgen,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
nu zowel man als vrouw een baan hebben.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Schrijver Michael Lewis zei het ooit heel treffend.
09:36
very, very well.
204
576598
1237
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Hij zei dat als een stel ruzie wil
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
dat ze maar één ding hoeven te doen
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
en dat is uit gaan eten met een ander stel
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
dat een werkverdeling heeft
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
dat maar een klein beetje afwijkt van het hunne,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
want het gesprek in de auto op de weg terug naar huis
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
gaat dan ongeveer zo:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Hoorde je dat Dave degene is
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
die de kinderen 's ochtends naar school brengt?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Gelach)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Zonder draaiboek voor wie wat doet
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
maken stellen ruzie
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
en zowel vaders als moeders
hebben soms goede redenen om te mopperen.
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Moeders hebben eerder de neiging
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
om thuis meerdere dingen tegelijk te doen.
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
Vaders zijn, wanneer ze thuis zijn,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
eerder aan het mono-tasken.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Als een man thuis is vind je hem meestal
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
maar met één ding tegelijk bezig.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
De universiteit UCLA deed onlangs een onderzoek
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
naar de meest voorkomende vorm
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
van familieleden in middenklassehuishoudens.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
En wat denk je?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Vader in een kamer apart.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Volgens het Amerikaanse Tijdsgebruiksonderzoek
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
zorgen moeders nog twee keer zoveel voor kinderen als vaders.
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
Dat is beter dan in de tijd van Erma Bombeck
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
maar toch denk ik dat iets wat zij schreef
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
nog steeds heel relevant is:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Ik ben sinds oktober niet meer alleen in de badkamer geweest."
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Gelach)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Begrijp me niet verkeerd: mannen doen een hoop.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Ze besteden meer tijd met hun kinderen dan hun vaders ooit met hen deden.
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Ze maken gemiddeld meer betaalde uren
11:23
than their wives,
241
683144
1693
dan hun vrouwen,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
en ze willen echt wel
11:26
involved dads.
243
686671
1579
goede, betrokken vaders zijn.
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Vandaag de dag zijn het vaders, niet moeders,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
die de meeste conflicten melden tussen thuis en werk.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
Trouwens,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
als die rolverdeling al zo lastig is
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
in traditionele gezinnen
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
stel je eens voor hoe het nu is
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
voor niet-traditionele gezinnen:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
gezinnen met twee vaders of twee moeders,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
éénoudergezinnen.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Die moeten echt gaandeweg improviseren.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
In een wat progressiever land,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
en vergeef me als ik in clichés verval
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
maar het is niet anders: Zweden,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
kunnen ouders terugvallen op de overheid
12:06
for support.
258
726840
2649
voor ondersteuning.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Er zijn landen die de onrust onderkennen
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
van de veranderende rollen
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
van vaders en moeders.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Helaas behoort de Verenigde Staten niet tot die landen,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
dus mocht je je afvragen wat de VS
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
gemeen heeft met Papoea-Nieuw-Guinea en Liberia,
12:25
it's this:
265
745697
3031
dan is dat het volgende:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
We hebben hier geen betaald zwangerschapsverlof.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
We zijn een van slechts acht landen waarvan bekend is dat ze dat niet doen.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
In deze tijd van intense verwarring
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
is er maar één doel
waar alle ouders het over eens zijn,
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
of ze nou tijgermoeders zijn,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
hippiemoeders, of helikoptermoeders,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
het geluk van onze kinderen staat voorop.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Zo is het om kinderen groot te brengen
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
in een tijd waarin ze economisch waardeloos
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
maar emotioneel onbetaalbaar zijn.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
We zijn allemaal de hoeders van hun gevoel van eigenwaarde.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Het enige mantra waar geen enkele ouder vraagtekens bij zet, is:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Ik wil alleen maar dat mijn kind gelukkig is."
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
Begrijp me niet verkeerd,
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
ik denk dat geluk een prachtig doel is voor een kind.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Maar het is wel een heel ongrijpbaar doel.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Geluk en zelfvertrouwen,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
het zijn geen dingen die je leert
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
zoals je leert ploegen.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Het niet zoals je ze leert fietsen.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Er bestaat geen handleiding voor.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Geluk en zelfvertrouwen kunnen het neveneffect zijn van andere dingen,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
ze kunnen geen doel op zich zijn.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Een kind gelukkig maken
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
is een onredelijke opdracht voor een ouder.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
En gelukkig zijn is een nog onredelijker opdracht
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
voor een kind zelf.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
Ik denk zelfs
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
dat het tot vreemde excessen leidt.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
We proberen inmiddels zo verkrampt
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
onze kinderen in bescherming te nemen
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
dat we ze niet meer naar Sesamstraat laten kijken.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Ik zou graag zeggen dat het een grapje was
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
maar als je de dvd koopt
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
met de eerste afleveringen van Sesamstraat,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
zoals ik uit pure nostalgie heb gedaan,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
zie je in het begin een waarschuwing
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
dat het programma niet geschikt is voor kinderen.
14:34
for children.
306
874147
1768
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Gelach)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Mag ik dat even herhalen?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
De oorspronkelijke afleveringen van Sesamstraat
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
zijn niet geschikt voor kinderen.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Toen de producer ernaar gevraagd werd door de New York Times,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
gaf hij daar een aantal verklaringen voor.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Een ervan was dat in een van de sketches
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
het koekjesmonster een pijp inslikte.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Gaf hij het slechte voorbeeld?
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Maar wat mij het meeste bijbleef,
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
was dat ze zei dat volgens haar
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
Oscar Mopperkont vandaag de dag niet zou worden verzonnen
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
omdat hij te depressief zou zijn.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Ja nou, dat vind ik ook heel zorgelijk!
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Gelach)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Hier staat een vrouw
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
die in haar kantoor
een overzicht van de Muppets aan de muur heeft hangen.
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
De gewraakte muppet, daarzo.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Dat is mijn zoon op zijn geboortedag.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Ik was compleet high van de morfine.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Ik had een ongeplande keizersnede ondergaan.
Maar zelfs door die opium-nevel heen
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
had ik toch een hele heldere gedachte
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
toen ik hem het voor het eerst vasthield.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Ik fluisterde het in zijn oor.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
Ik zei: "Ik zal zo goed mijn best doen om je niet pijn te doen."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
De Eed van Hippocrates,
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
niet dat ik dat wist, trouwens.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Maar het komt me nu zo voor
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
dat die Eed van Hippocrates
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
een veel realistischer doel is dan geluk.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
En iedere ouder zal je vertellen
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
hoe moeilijk dat nog is.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Iedereen van ons heeft wel eens dingen gezegd of gedaan die pijn doen.
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
Dingen die we maar wát graag ongedaan zouden maken.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Ik denk dat we vroeger
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
niet zulke hoge eisen stelde aan onszelf.
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
Iets waar we onszelf maar aan moeten herinneren
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
wanneer we weer eens radeloos
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
voor die boekenplanken staan.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Ik weet niet hoe we ons nieuwe normen moeten stellen
16:55
for this world,
349
1015508
1678
voor in de huidige wereld
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
maar ik denk wel dat,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
in onze wanhopige pogingen om onze kinderen gelukkig te maken,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
we onszelf misschien de verkeerde morele last opleggen.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Het lijkt me een beter doel,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
en mischien wel een deugdzamer doel,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
ons best te doen voor productieve kinderen
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
en moreel sterke kinderen,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
en te hopen dat ze gelukkig zullen worden
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
door het goed dat ze doen
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
en hun prestaties
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
en de liefde die ze van ons voelen.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Dat is in ieder geval één manier om zonder script te werken.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Zonder nieuwe regels
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
volgen we gewoon de oudste die er zijn:
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
fatsoen, een arbeidsethos, liefde.
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
Laat geluk en een gevoel van eigenwaarde daar dan het resultaat van zijn.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Ik denk dat, als we dat zouden doen,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
het prima zou gaan met onze kinderen,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
en ook met hun ouders,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
misschien nog wel beter.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Dank jullie wel.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7