Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Freude: Für Eltern eine hohe Messlatte

303,769 views

2014-04-15 ・ TED


New videos

Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Freude: Für Eltern eine hohe Messlatte

303,769 views ・ 2014-04-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Steffi Krage
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Als ich geboren wurde, gab es nur ein Buch darüber,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
wie man seine Kinder erziehen sollte.
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
Geschrieben war es von Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Gelächter)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Danke für Ihre Nachsicht.
Das wollte ich schon immer mal machen.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Nein, es war Benjamin Spock und sein Buch hieß
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
"Säuglings- und Kinderpflege".
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
50 Millionen Exemplare wurden bis zu seinem Tod verkauft.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Heute, als Mutter eines sechsjährigen Kindes,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
gehe ich in die Buchhandlung
00:44
and see this.
12
44484
2681
und sehe dies.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Es ist unglaublich,
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
welche Auswahl man in diesen Regalen findet.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Es gibt Ratgeber dafür, wie man ein umweltbewusstes Kind heranzieht,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
ein glutenfreies Kind,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
ein krankheitsresistentes Kind,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
was, wenn Sie mich fragen, etwas gruselig ist.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Es gibt Ratgeber, wie man sein Kind bilingual erzieht,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
auch wenn Sie zu Hause nur eine Sprache sprechen.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Es gibt Ratgeber, wie man ein Finanztalent heranzieht,
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
ein wissenschaftlich denkendes Kind
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
oder sein Kind zu einem Yoga-Guru macht.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Bis auf das Entschärfen einer Atombombe
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
gibt es zur Erziehung Ihres Kleinkinds
für so ziemlich alles einen Ratgeber.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
All diese Bücher sind gut gemeint.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Ich bin mir sicher, dass viele von ihnen toll sind.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Aber wenn ich sie alle zusammen im Regal sehe,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
so leid es mir tut, dann sehe ich da keine Hilfe.
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Ich sehe Angst.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Ich sehe ein riesiges, bonbonfarbenes Mahnmal
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
unserer kollektiven Panik
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
und das weckt meine Neugier:
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
Warum ist die Erziehung unserer Kinder
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
mit so viel Angst und Verwirrung verbunden?
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Warum sind wir so unentschlossen bei dieser einen Sache,
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
die Menschen seit Jahrtausenden erfolgreich machen,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
lange bevor es Internetforen über Kindererziehung
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
und von Experten geprüfte Studien gab?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Warum erleben so viele Mütter und Väter
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
Elternschaft als eine Art Krise?
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
Krise ist vielleicht ein extremes Wort,
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
aber die Fakten deuten darauf hin, dass es genau zutrifft.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Tatsächlich wurde ein Artikel mit genau diesem Titel,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Elternschaft als Krise", im Jahr 1957 veröffentlicht
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
und in den letzten 50 Jahren
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
hat genügend Forschung
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
ein klares Muster elterlicher Angst verzeichnet.
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Eltern sind gestresster als Nicht-Eltern.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Ihre eheliche Zufriedenheit ist niedriger.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Eine Reihe von Studien haben untersucht,
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
wie Eltern sich fühlen, wenn sie Zeit mit ihren Kindern verbringen,
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
und die Antwort fällt nicht gerade gut aus.
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Letztes Jahr unterhielt ich mich mit dem Forscher Matthew Killingsworth,
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
der ein sehr, sehr kreatives Projekt leitet,
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
das die Zufriedenheit von Menschen aufzeichnet.
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
Folgendes berichtete er mir über seine Ergebnisse:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Mit Freunden zu interagieren
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
ist besser als mit Ehegatten zu interagieren,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
was besser ist, als mit anderen Verwandten zu interagieren,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
was besser ist, als mit Bekanntschaften zu interagieren,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
was besser ist, als mit Eltern zu interagieren,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
was besser ist, als mit Kindern zu interagieren,
die gleichgestellt sind mit Fremden."
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Gelächter)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Aber hier ist der Clou:
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Ich habe mir angesehen, was diesen Daten zugrunde liegt,
03:47
for three years,
75
227257
1911
drei Jahre lang,
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
und Kinder sind nicht das Problem.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Etwas an der Elternschaft, in unserer heutigen Zeit,
ist das Problem.
03:57
is the problem.
78
237381
2040
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Ich glaube nicht, dass wir wissen,
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
wie Elternschaft sein sollte.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Das englische Verb "to parent" ("Eltern sein")
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
ist erst seit 1970 im allgemeinen Sprachgebrauch.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Unsere Rollen als Eltern haben sich verändert.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
Die Rollen unserer Kinder haben sich verändert.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Wir improvisieren jetzt alle wie wild
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
unseren Weg durch eine Situation,
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
für die es kein Drehbuch gibt.
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
Und wenn man ein virtuoser Jazzmusiker ist,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
dann ist Improvisation toll,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
aber für den Rest von uns
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
kann es sich wie eine Art Krise anfühlen.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Wie sind wir dazu gekommen?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Warum versuchen wir alle gerade einen Weg
durch das "Universum" der Kindererziehung zu bahnen,
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
ohne jegliche Norm, die uns leitet?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Erst einmal hat sich
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
ein bedeutender historischer Wandel vollzogen.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Es ist noch nicht so lange her,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
dass Kinder arbeiteten.
Meistens auf unseren Bauernhöfen,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
aber auch in Fabriken, Mühlen und Minen.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
Kinder wurden als wirtschaftliche Vorteile angesehen.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Irgendwann während des Progressivismus
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
haben wir diesem Arrangement ein Ende gemacht.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Wir haben anerkannt, dass Kinder Rechte haben,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
wir haben Kinderarbeit verboten,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
wir konzentrierten uns eher auf Ausbildung
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
und Schule wurde die neue Arbeit des Kindes.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
Und Gott sei Dank war das so.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Doch das hat die Elternrolle nur
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
noch verwirrender gemacht.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
Das alte Arrangement war vielleicht moralisch nicht einwandfrei,
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
aber es beruhte auf Gegenseitigkeit.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Wir stellten unseren Kindern
Nahrung, Kleidung, Schutz und moralische Führung bereit
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
und als Gegenleistung lieferten sie Einkommen.
Doch als die Kinder mit dem Arbeiten aufhörten,
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
veränderte sich die wirtschaftliche Situation der Eltern.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
Kinder wurden, in den Worten eines brillanten,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
wenn auch skrupellosen Soziologen,
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"wirtschaftlich wertlos, aber emotional unbezahlbar".
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Anstatt sie für uns arbeiten zu lassen,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
haben wir angefangen, für sie zu arbeiten,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
weil uns innerhalb von nur ein paar Jahrzehnten klar wurde:
05:56
it became clear:
124
356412
1408
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
Wenn wir erfolgreiche Kinder wollen,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
dann ist Schule nicht genug.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Heute sind außerschulische Aktivitäten die neue Arbeit des Kindes,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
aber das ist auch Arbeit für uns,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
weil wir diejenigen sind, die sie zum Fußballtraining fahren.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Riesige Hausaufgabenstapel sind die neue Arbeit des Kindes,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
aber das ist auch Arbeit für uns,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
weil wir es überprüfen müssen.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Vor etwa drei Jahren sagte mir eine Frau aus Texas etwas,
06:21
told something to me
134
381787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
das mir das Herz brach.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Fast beiläufig sagte sie:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"Hausaufgaben sind das neue Abendessen."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
Die Mittelklasse schenkt jetzt all ihre Zeit,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
alle Energie und Ressourcen ihren Kindern,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
auch wenn die Mittelklasse
immer weniger davon zu geben hat.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Mütter verbringen jetzt mehr Zeit mit ihren Kindern,
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
als sie es 1965 taten,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
als die meisten Frauen noch nicht einmal erwerbstätig waren.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Es wäre wohl einfacher für Eltern,
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
ihre neuen Rollen zu spielen,
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
wenn sie wüssten, worauf sie ihre Kinder vorbereiten.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Das ist noch eine andere Sache,
die moderne Elternschaft so verwirrend macht.
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Wir wissen nicht, inwiefern unsere Weisheit,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
falls überhaupt, unseren Kindern von Nutzen ist.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
Die Welt verändert sich so schnell,
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
dass man es unmöglich vorhersagen kann.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Das war auch in meiner Kindheit der Fall.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Damals wurde mir gesagt, vor allem in der Schule,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
in der neuen globalen Wirtschaft bekäme ich riesige Probleme,
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
wenn ich kein Japanisch spräche.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
Und mit allem Respekt für die Japaner:
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
Das war am Ende nicht der Fall.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Jetzt gibt es eine bestimmte Art von bürgerlichen Eltern,
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
die davon besessen sind, ihren Kindern Mandarin beizubringen.
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
Vielleicht sind sie da etwas auf der Spur,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
aber wir können es nicht genau wissen.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Da wir also nicht die Zukunft vorhersagen können,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
müssen wir alle als gute Eltern versuchen,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
unsere Kinder für jede mögliche Art von Zukunft vorzubereiten,
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
in der Hoffnung, dass sich auch nur eine unserer Bemühungen lohnt.
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
Wir bringen unseren Kindern Schach bei,
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
falls sie eines Tages analytische Fähigkeiten brauchen sollten.
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Wir schreiben sie für Mannschaftssportarten ein,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
falls sie eines Tages Team-Fähigkeiten brauchen sollten,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
zum Beispiel wenn sie an die Harvard Business School gehen.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Wir versuchen, ihnen einen Sinn für Finanzen
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
und Naturwissenschaften zu geben,
sie umweltbewusst und glutenfrei zu erziehen,
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
obwohl jetzt wahrscheinlich ein guter Zeitpunkt ist, Ihnen zu sagen,
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
dass ich als ich Kind keines von beidem war.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Ich bekam pürierte Nudeln mit Rindfleisch aus dem Glas.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
Und wissen Sie was? Es geht mir gut.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Ich bezahle meine Steuern.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Ich habe eine Festanstellung.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Ich wurde sogar eingeladen, bei TED zu sprechen.
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
Aber heute wird angenommen,
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
dass das, was damals gut genug für mich oder für meine Mitmenschen war,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
heute nicht mehr gut genug ist.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Also rasen wir alle wie verrückt zu diesem Bücherregal,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
weil wir denken, dass, wenn wir nicht alles versuchen,
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
es so ist, als ob wir tatenlos blieben
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
und unsere Verpflichtungen unseren Kindern gegenüber nicht einhielten.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Es ist also schon schwierig genug, unsere neuen Rollen
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
als Mütter und Väter zu steuern.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Jetzt kommt zu diesem Problem noch etwas anderes dazu:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
Wir steuern ebenfalls unsere neuen Rollen
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
als Ehemänner und Ehefrauen,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
weil die meisten Frauen heute erwerbstätig sind.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Dies ist ein anderer Grund,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
warum Elternschaft sich wie eine Krise anfühlt.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Wir haben keine Regeln, kein Drehbuch, keine Normen dafür,
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
was wir machen, wenn ein Kind hinzukommt,
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
jetzt, wo Mama und Papa beide Brotverdiener sind.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
Der Autor Michael Lewis hat dies einmal
09:36
very, very well.
204
576598
1237
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
sehr, sehr schön formuliert.
Er sagte, der sicherste Weg,
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
damit ein Paar anfängt sich zu streiten, ist der,
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
mit einem anderem Paar Essen zu gehen,
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
dessen Arbeitsaufteilung
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
sich minimal von seiner unterscheidet.
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
Das Gespräch im Auto auf dem Heimweg
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
läuft dann ungefähr so ab:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Hast du mitbekommen, dass Dave derjenige ist,
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
der sie jeden Morgen zur Schule bringt?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Gelächter)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Ohne Vorgaben wer von uns was macht in dieser schönen neuen Welt,
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
fangen Paare an sich zu streiten,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
und Mütter als auch Väter haben beide
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
ihre gerechtfertigten Meckereien.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
Mütter werden zu Hause eher "multitasken",
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
während Väter zu Hause eher "mono-tasken".
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Trifft man einen Mann bei ihm zu Hause an,
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
macht er gerade wahrscheinlich nur eine Sache auf einmal.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Tatsächlich hat die UCLA vor Kurzem eine Studie durchgeführt,
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
die sich die gängigste Anordnung von Familienmitgliedern
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
in Mittelklassehaushalten angesehen hat.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Raten Sie mal, was dabei herauskam?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
Papa alleine in einem Zimmer.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
Laut der Amerikanischen Studie zur Zeitnutzung,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
kümmern sich Mütter immer noch zwei Mal mehr um die Kinderbetreuung als Väter,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
was besser ist als zu Erma Bombecks Zeiten.
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
Etwas von ihr Geschriebenes ist immer noch höchst relevant:
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Ich bin seit Oktober nicht mehr alleine im Badezimmer gewesen."
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Gelächter)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Doch die Sache ist die: Männer tun viel.
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
Sie verbringen mehr Zeit mit ihren Kindern,
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
als ihre Väter je mit ihnen verbracht haben.
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
Sie arbeiten im Durchschnitt
11:23
than their wives,
241
683144
1693
mehr bezahlte Stunden als ihre Frauen,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
und sie wollen wirklich gute, involvierte Väter sein.
11:26
involved dads.
243
686671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Heute sind es Väter, und nicht Mütter,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
die am meisten von Konflikten zwischen Berufs- und Privatleben berichten.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
Wie auch immer, und ganz nebenbei,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
wenn Sie glauben, dass es für traditionelle Familien schwer ist,
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
mit diesen neuen Rollen zurechtzukommen,
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
stellen Sie sich erst vor, wie es jetzt
für weniger traditionelle Familien ist:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
Familien mit zwei Vätern, Familien mit zwei Müttern,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
Familien mit nur einem Elternteil.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Sie müssen ständig improvisieren.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
In einem progressiveren Land,
und verzeihen Sie mir, dass ich in Klischees verfalle
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
und, ja, Schweden nenne,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
können Eltern sich auf den Staat
12:06
for support.
258
726840
2649
für Unterstützung verlassen.
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Es gibt Länder,
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
die die Angst und die wechselnden Rollen
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
von Müttern und Vätern anerkennen.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Leider sind die USA keines von ihnen,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
und für den Fall, dass Sie sich fragen,
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
was die USA mit Papua-Neuguinea und Liberia gemeinsam haben,
12:25
it's this:
265
745697
3031
ist es das:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
Auch wir haben keinen bezahlten Erziehungsurlaub.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Wir sind eins von acht Ländern, bei denen das so ist.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
In dieser Zeit intensiver Verwirrung
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
gibt es nur ein Ziel,
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
worüber sich alle Eltern einig sein können,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
egal, ob sie Tigermütter oder Hippiemütter,
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
Helikopter oder Drohnen sind:
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
Das Glück unserer Kinder steht an erster Stelle.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Das bedeutet es,
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
Kinder zu erziehen in einer Zeit,
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
in der sie wirtschaftlich wertlos,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
aber gefühlsmäßig unbezahlbar sind.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Wir sind alle die Hüter ihrer Selbstachtung.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
Das eine Mantra, das kein Elternteil je bezweifelt, ist dies:
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Ich will nur, dass meine Kinder glücklich sind."
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
Und verstehen Sie mich nicht falsch:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
Glück ist ein wundervolles Ziel für ein Kind.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Aber ein sehr flüchtiges.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Glück und Selbstvertrauen -
Kindern das beizubringen, ist nicht das Gleiche wie ihnen beizubringen,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
ein Feld zu pflügen.
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Es ist nicht das Gleiche wie ihnen beizubringen, wie man Fahrrad fährt.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Es gibt dafür keinen Lehrplan.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
Glück und Selbstvertrauen können Nebenprodukte sein,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
aber sie können nicht an sich Ziele sein.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
Das Glück eines Kindes
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
ist eine sehr unfaire Last, die ein Elternteil zu tragen hat.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
Und einem Kind Glück aufzubürden, ist erst recht eine unfaire Last.
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
Und ich muss Ihnen sagen,
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
das führt zu sehr eigenartigen Exzessen.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Wir sind jetzt so bemüht,
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
unsere Kinder vor der Hässlichkeit der Welt zu beschützen,
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
dass wir sie jetzt sogar vor der Sesamstraße abschirmen.
Ich wünschte, ich könnte sagen, das sei ein Witz,
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
aber wenn Sie rausgehen,
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
um die ersten Folgen der Sesamstraße auf DVD zu kaufen,
wie ich es aus Nostalgie gemacht habe,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
werden Sie eine Warnung am Anfang finden,
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
die sagt, dass dieser Inhalt nicht
für Kinder geeignet ist.
14:34
for children.
306
874147
1768
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Gelächter)
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
Kann ich das nochmal wiederholen?
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
Der Inhalt der originalen Sesamstraße
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
ist nicht für Kinder geeignet.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Als sie von der New York Times dazu befragt wurde,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
hatte eine Produzentin der Show eine Reihe an Erklärungen parat.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Eine davon war, dass das Krümelmonster
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
in einem Sketch eine Pfeife raucht und sie dann herunterschluckt.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Ein schlechtes Vorbild? Ich weiß nicht.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Aber was mich wirklich nicht losließ, war,
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
dass sie sagte, sie wüsste nicht,
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
ob Oscar der Griesgram heute noch erfunden werden könne,
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
weil er zu depressiv sei.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
Ich kann Ihnen nicht sagen, wie sehr mich das beunruhigt.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
(Gelächter)
Sie haben eine Frau vor sich,
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
die ein Periodensystem der Muppets
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
an ihrer Bürowand hängen hat.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
Hier ist der Übeltäter.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Das ist mein Sohn am Tag seiner Geburt.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Ich war mit Morphinen vollgepumpt.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Ich hatte einen ungeplanten Kaiserschnitt.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
Aber sogar in meinem Opiumnebel
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
konnte ich einen sehr klaren Gedanken fassen,
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
als ich ihn zum ersten Mal hielt.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Ich flüsterte in sein Ohr:
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
"Ich werde mir alle Mühe geben, dir nicht weh zu tun."
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
Es war der hippokratische Eid
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
und ich war mir dessen nicht einmal bewusst.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Aber heute ist mir klar,
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
dass der hippokratische Eid
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
ein viel realistischeres Ziel ist als Glück.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
Wie Ihnen jedes Elternteil bestätigen kann,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
ist es furchtbar schwer.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Jeder von uns hat verletzende Sachen gesagt oder getan,
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
die wir um alles in der Welt zurücknehmen möchten.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Ich denke, dass wir in einer anderen Zeit
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
nicht so viel von uns selbst erwartet haben
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
und es ist wichtig, dass wir uns alle daran erinnern,
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
wenn wir das nächste Mal mit rasenden Herzen
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
auf diese Bücherregale starren.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie man neue Normen
16:55
for this world,
349
1015508
1678
für diese Welt schaffen soll,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
aber ich denke wirklich,
dass wir in unserem verzweifelten Streben, glückliche Kinder zu erschaffen,
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
vielleicht eine falsche moralische Last übernehmen.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Mir scheint es ein besseres Ziel,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
und, wenn ich es so sagen darf, ein tugendhafteres,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
uns auf das Erschaffen produktiver und moralischer Kindern zu konzentrieren
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
und einfach zu hoffen, dass das Glück zu ihnen kommt
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
aufgrund des Guten, das sie tun,
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
aufgrund ihrer Leistungen
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
und der Liebe, die sie von uns erhalten.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Dies ist, immerhin, eine Antwort darauf, kein Drehbuch zu haben.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Da wir keine neuen Drehbücher haben,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
nehmen wir uns einfach das älteste vor --
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
Anstand, Arbeitsethik, Liebe --
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
und überlassen Glück und Selbstachtung sich selbst.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Ich denke, wenn wir das alle täten,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
ginge es den Kindern immer noch gut,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
wie auch ihren Eltern,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
in beiden Fällen vielleicht sogar besser.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Danke.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7