Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Para os pais, a felicidade é um alvo muito difícil.

303,063 views

2014-04-15 ・ TED


New videos

Jennifer Senior: For parents, happiness is a very high bar

Jennifer Senior: Para os pais, a felicidade é um alvo muito difícil.

303,063 views ・ 2014-04-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Gustavo Rocha
00:12
When I was born,
0
12618
1438
Quando nasci,
00:14
there was really only one book
1
14056
1680
havia apenas um livro
00:15
about how to raise your children,
2
15736
1886
sobre como criar filhos,
00:17
and it was written by Dr. Spock.
3
17622
3167
e foi escrito pelo Dr. Spock.
00:20
(Laughter)
4
20789
1936
(Risos)
00:22
Thank you for indulging me.
5
22725
1231
Obrigada por não me criticarem.
00:23
I have always wanted to do that.
6
23956
3606
Eu sempre quis fazer isso.
00:27
No, it was Benjamin Spock,
7
27562
2103
Não, era Benjamin Spock,
00:29
and his book was called "The Common Sense Book of Baby And Child Care."
8
29665
3850
E o livro se chamava "Meu Filho, Meu Tesouro".
00:33
It sold almost 50 million copies by the time he died.
9
33515
5647
Quase 50 milhões de cópias haviam sido vendidas quando ele faleceu.
00:39
Today, I, as the mother of a six-year-old,
10
39162
3645
Hoje, sendo mãe de uma criança de seis anos,
00:42
walk into Barnes and Noble,
11
42807
1677
entro na livraria Barnes and Noble,
00:44
and see this.
12
44484
2681
e é isto que vejo.
00:47
And it is amazing
13
47165
1959
Fiquei impressionada
00:49
the variety that one finds on those shelves.
14
49124
3704
com a variedade de livros nestas prateleiras.
00:52
There are guides to raising an eco-friendly kid,
15
52828
4422
Existem manuais sobre
como criar uma criança ecologicamente correta,
00:57
a gluten-free kid,
16
57250
2195
uma criança sem glúten,
00:59
a disease-proof kid,
17
59445
2365
uma criança à prova de doenças,
01:01
which, if you ask me, is a little bit creepy.
18
61810
3953
o que eu acho um pouco assustador.
01:05
There are guides to raising a bilingual kid
19
65763
2537
Existem manuais sobre como criar uma criança bilíngue,
01:08
even if you only speak one language at home.
20
68300
2851
mesmo quando os pais falam apenas uma língua em casa.
01:11
There are guides to raising a financially savvy kid
21
71151
3616
Existem manuais sobre como criar uma criança com tino financeiro
01:14
and a science-minded kid
22
74767
2762
e uma criança com mente científica
01:17
and a kid who is a whiz at yoga.
23
77529
3110
e uma criança que seja expert em ioga.
01:20
Short of teaching your toddler how to defuse
24
80639
3210
Tirando ensinar seu pequeno como desativar
01:23
a nuclear bomb,
25
83849
1350
uma bomba nuclear,
01:25
there is pretty much a guide to everything.
26
85199
6506
existem manuais para praticamente tudo.
01:31
All of these books are well-intentioned.
27
91705
2614
Todos esses livros são bem-intencionados.
01:34
I am sure that many of them are great.
28
94319
4510
Tenho certeza de que muitos deles são ótimos.
01:38
But taken together, I am sorry,
29
98829
4101
Mas, olhando o conjunto da obra, desculpem-me,
01:42
I do not see help
30
102930
2351
não encontro ajuda
01:45
when I look at that shelf.
31
105281
3849
quando olho para essa prateleira.
01:49
I see anxiety.
32
109130
2274
Vejo ansiedade.
01:51
I see a giant candy-colored monument
33
111404
2727
Vejo um gigantesco monumento multicolorido
01:54
to our collective panic,
34
114131
2943
ao nosso pânico coletivo,
01:57
and it makes me want to know,
35
117074
2581
e isso me faz querer saber
01:59
why is it that raising our children
36
119655
2383
por que será que criar nossos filhos
02:02
is associated with so much anguish
37
122038
1782
está associado a tanta angústia
02:03
and so much confusion?
38
123820
2258
e a tanta confusão?
02:06
Why is it that we are at sixes and sevens
39
126078
2714
Por que será que ainda estamos tão confusos
02:08
about the one thing human beings
40
128792
2976
no que se refere ao que os seres humanos
02:11
have been doing successfully for millennia,
41
131768
1864
têm sido tão bem-sucedidos durante milênios,
02:13
long before parenting message boards
42
133632
2836
bem antes dos fóruns de debates para os pais
02:16
and peer-reviewed studies came along?
43
136468
2877
e estudos científicos aparecerem?
02:19
Why is it that so many mothers and fathers
44
139345
2653
Por que será que tantas mães e pais
02:21
experience parenthood as a kind of crisis?
45
141998
6222
experimentam a paternidade como um tipo de crise?
Talvez a palavra "crise" seja um pouco forte demais,
02:28
Crisis might seem like a strong word,
46
148220
2346
02:30
but there is data suggesting it probably isn't.
47
150566
2978
mas existem dados sugerindo que provavelmente não é.
02:33
There was, in fact, a paper of just this very name,
48
153544
2756
Existia, na verdade, um estudo com esse mesmo nome,
02:36
"Parenthood as Crisis," published in 1957,
49
156300
4086
"Paternidade como uma Crise", publicado em 1957,
02:40
and in the 50-plus years since,
50
160386
2538
e, nos 50 anos seguintes,
02:42
there has been plenty of scholarship
51
162924
2086
houve vários estudos
02:45
documenting a pretty clear pattern
52
165010
2407
documentando um padrão bastante claro
02:47
of parental anguish.
53
167417
2055
de angústia do pais.
02:49
Parents experience more stress than non-parents.
54
169472
3306
Pais ficam mais estressados do que quem não tem filhos.
02:52
Their marital satisfaction is lower.
55
172778
2916
Seu grau de satisfação no casamento é mais baixo.
02:55
There have been a number of studies
56
175694
1517
Houve um certo número de estudos pesquisando como os pais se sentem
02:57
looking at how parents feel
57
177211
1289
02:58
when they are spending time with their kids,
58
178500
2417
quando estão passando tempo com seus filhos
03:00
and the answer often is, not so great.
59
180917
3900
e normalmente a resposta é "nem tão felizes assim".
03:04
Last year, I spoke with a researcher
60
184817
2038
Ano passado, conversei com um pesquisador
03:06
named Matthew Killingsworth
61
186855
1296
chamado Matthew Killingsworth,
03:08
who is doing a very, very imaginative project
62
188151
3460
que está trabalhando num projeto muito criativo
03:11
that tracks people's happiness,
63
191611
1898
que acompanha a felicidade das pessoas,
03:13
and here is what he told me he found:
64
193509
3969
e aqui está o que ele me disse que descobriu:
03:17
"Interacting with your friends
65
197478
1614
"Interagir com os amigos
03:19
is better than interacting with your spouse,
66
199092
2912
é melhor que interagir com seu cônjuge,
03:22
which is better than interacting with other relatives,
67
202004
3356
que é melhor que interagir com outros parentes,
03:25
which is better than interacting with acquaintances,
68
205360
3225
que é melhor que interagir com conhecidos,
03:28
which is better than interacting with parents,
69
208585
2945
que é melhor que interagir com os pais,
03:31
which is better than interacting with children.
70
211530
3776
que é melhor que interagir com crianças.
03:35
Who are on par with strangers."
71
215306
2000
Que estão par a par com estranhos."
03:37
(Laughter)
72
217306
4506
(Risos)
03:41
But here's the thing.
73
221812
2367
Mas tem uma coisa.
03:44
I have been looking at what underlies these data
74
224179
3078
Tenho buscado o que está por trás desses dados
03:47
for three years,
75
227257
1911
por três anos,
03:49
and children are not the problem.
76
229168
3226
e o problema não são as crianças.
03:52
Something about parenting right now at this moment
77
232394
4987
Algo sobre ser pai neste momento, nos dias de hoje
03:57
is the problem.
78
237381
2040
é o problema.
03:59
Specifically, I don't think we know
79
239421
2489
Em especial, não acho que sabemos
04:01
what parenting is supposed to be.
80
241910
2516
o que significa ser pai.
04:04
Parent, as a verb,
81
244426
2180
Ser pai (parent), como verbo,
04:06
only entered common usage in 1970.
82
246606
4262
apenas entrou em uso no inglês em 1970.
04:10
Our roles as mothers and fathers have changed.
83
250868
3322
Nosso papel como pai e mãe mudou.
04:14
The roles of our children have changed.
84
254190
2841
O papel das crianças mudou.
04:17
We are all now furiously improvising
85
257031
2342
Agora estamos todos improvisando freneticamente
04:19
our way through a situation
86
259373
1906
no meio de uma situação
04:21
for which there is no script,
87
261279
3593
para a qual não existe roteiro,
04:24
and if you're an amazing jazz musician,
88
264872
2041
mas, se você for um músico de jazz incrível,
04:26
then improv is great,
89
266913
2187
então improvisar é ótimo,
04:29
but for the rest of us,
90
269100
2405
mas, para o resto de nós,
04:31
it can kind of feel like a crisis.
91
271505
3816
meio que parece uma crise.
04:35
So how did we get here?
92
275321
2580
Então, como é que chegamos aqui?
04:37
How is it that we are all now navigating
93
277901
2116
Como é que estamos todos agora navegando
04:40
a child-rearing universe
94
280017
1552
no universo de criação de filhos
04:41
without any norms to guide us?
95
281569
2828
sem nenhuma norma para nos guiar?
04:44
Well, for starters, there has been
96
284397
2160
Bem, em primeiro lugar,
04:46
a major historical change.
97
286557
1839
houve uma enorme mudança histórica.
04:48
Until fairly recently,
98
288396
2193
Até bem recentemente,
04:50
kids worked, on our farms primarily,
99
290589
3712
as crianças trabalhavam, principalmente em nossas fazendas,
04:54
but also in factories, mills, mines.
100
294301
2868
mas também em nossas fábricas, moinhos e minas.
04:57
Kids were considered economic assets.
101
297169
2916
As crianças eram consideradas bens econômicos.
05:00
Sometime during the Progressive Era,
102
300085
2096
Em algum momento da Era Progressista,
05:02
we put an end to this arrangement.
103
302181
1628
pusemos um fim a esse arranjo.
05:03
We recognized kids had rights,
104
303809
2271
Reconhecemos que as crianças têm direitos,
05:06
we banned child labor,
105
306080
1520
banimos o trabalho infantil,
05:07
we focused on education instead,
106
307600
2770
e, em seu lugar, focamos na educação,
05:10
and school became a child's new work.
107
310370
3176
e a escola se tornou um novo trabalho de criança.
05:13
And thank God it did.
108
313546
1706
E, graças a Deus, que isso mudou.
05:15
But that only made a parent's role
109
315252
2397
Mas isso somente fez o papel dos pais
05:17
more confusing in a way.
110
317649
1771
mais confuso num aspecto.
05:19
The old arrangement might not have been
111
319420
1552
O velho arranjo pode não ter sido
05:20
particularly ethical, but it was reciprocal.
112
320972
3118
especialmente ético, mas era recíproco.
05:24
We provided food, clothing, shelter,
113
324090
2356
Dávamos comida, roupa, abrigo
05:26
and moral instruction to our kids,
114
326446
2124
e instrução moral às nossas crianças,
05:28
and they in return provided income.
115
328570
5640
e elas, de volta, davam renda.
Logo que as crianças pararam de trabalhar,
05:34
Once kids stopped working,
116
334210
1968
05:36
the economics of parenting changed.
117
336178
3304
a situação econômica de ter filhos mudou.
05:39
Kids became, in the words of one
118
339482
2572
As crianças se tornaram,
nas palavras de um sociólogo brilhante, porém cruel,
05:42
brilliant if totally ruthless sociologist,
119
342054
3442
05:45
"economically worthless but emotionally priceless."
120
345496
4762
"economicamente inúteis, mas emocionalmente inestimáveis"
05:50
Rather than them working for us,
121
350258
2391
Em vez de trabalharem para nós,
05:52
we began to work for them,
122
352649
1903
começamos a trabalhar para elas,
05:54
because within only a matter of decades
123
354552
1860
pois dentro de apenas algumas décadas, ficou claro:
05:56
it became clear:
124
356412
1408
05:57
if we wanted our kids to succeed,
125
357820
2370
se quiséssemos que nossos filhos fossem bem-sucedidos,
06:00
school was not enough.
126
360190
2993
a escola não seria suficiente.
06:03
Today, extracurricular activities are a kid's new work,
127
363183
4797
Hoje, as atividades extracurriculares são o novo emprego das crianças,
06:07
but that's work for us too,
128
367980
1757
mas é trabalho para nós também,
06:09
because we are the ones driving them to soccer practice.
129
369737
3183
pois somos nós que as levamos para o treino de futebol.
06:12
Massive piles of homework are a kid's new work,
130
372920
2863
Enormes pilhas de dever de casa são o novo trabalho das crianças,
06:15
but that's also work for us,
131
375783
1568
o que também é trabalho para nós,
06:17
because we have to check it.
132
377351
2111
pois temos de conferir.
06:19
About three years ago, a Texas woman
133
379462
2325
Há uns três anos, uma mulher texana me falou uma coisa
06:21
told something to me
134
381787
1054
06:22
that totally broke my heart.
135
382841
3279
que me cortou o coração.
06:26
She said, almost casually,
136
386120
4040
Ela me disse, de forma quase casual:
06:30
"Homework is the new dinner."
137
390160
4434
"O dever de casa é o novo jantar."
06:34
The middle class now pours all of its time
138
394594
2600
Agora a classe média investe todo o seu tempo,
06:37
and energy and resources into its kids,
139
397194
3442
energia e recursos em seus filhos,
06:40
even though the middle class
140
400636
1353
mesmo quando a classe média
06:41
has less and less of those things to give.
141
401989
3613
tem menos e menos disso para dar.
06:45
Mothers now spend more time with their children
142
405602
3284
Hoje em dia as mães passam mais tempo com seus filhos
06:48
than they did in 1965,
143
408886
2383
do que em 1965,
06:51
when most women were not even in the workforce.
144
411269
5394
quando a maioria das mulheres nem mesmo estava no mercado de trabalho.
06:56
It would probably be easier for parents
145
416663
2112
Provavelmente seria mais fácil para os pais
06:58
to do their new roles
146
418775
1391
desempenhar seu papel
07:00
if they knew what they were preparing their kids for.
147
420166
3565
se soubessem para o que eles estão preparando seus filhos.
07:03
This is yet another thing that makes modern parenting
148
423731
2444
Isso é outra coisa que faz com que ser pai hoje
07:06
so very confounding.
149
426175
2070
seja tão confuso.
07:08
We have no clue what portion our wisdom, if any,
150
428245
3688
Não temos a menor ideia sobre que parte da nossa sabedoria, se é que alguma,
07:11
is of use to our kids.
151
431933
1757
deve ser usada com nossos filhos.
07:13
The world is changing so rapidly,
152
433690
1433
O mundo está mudando tão depressa.
07:15
it's impossible to say.
153
435123
2203
É impossível saber.
07:17
This was true even when I was young.
154
437326
2075
Era assim mesmo quando eu era criança.
07:19
When I was a kid, high school specifically,
155
439401
3024
Quando era adolescente, no ensino médio especificamente,
07:22
I was told that I would be at sea
156
442425
1984
me disseram que eu ficaria perdida
07:24
in the new global economy
157
444409
1785
na nova economia global
07:26
if I did not know Japanese.
158
446194
4506
se não soubesse falar japonês.
07:30
And with all due respect to the Japanese,
159
450700
2502
E, com o devido respeito aos japoneses,
07:33
it didn't turn out that way.
160
453202
2441
não foi o que aconteceu.
07:35
Now there is a certain kind of middle-class parent
161
455643
2288
Agora existe um certo tipo de pai de classe média
07:37
that is obsessed with teaching their kids Mandarin,
162
457931
2704
que vive obcecado em ensinar mandarim aos filhos,
07:40
and maybe they're onto something,
163
460635
2610
e talvez eles tenham razão,
07:43
but we cannot know for sure.
164
463245
2735
mas não podemos ter certeza.
07:45
So, absent being able to anticipate the future,
165
465980
2629
Assim, à parte ser capaz de antecipar o futuro,
07:48
what we all do, as good parents,
166
468609
2625
tudo que fazemos, como bons pais,
07:51
is try and prepare our kids
167
471234
1927
é tentar preparar nossos filhos
07:53
for every possible kind of future,
168
473161
3048
para todo o tipo de futuro possível,
07:56
hoping that just one of our efforts will pay off.
169
476209
4057
esperando que pelo menos um de nossos esforços vá compensar.
Ensinamos nossos fihos a jogar xadrez,
08:00
We teach our kids chess,
170
480266
1928
pensando que talvez eles vão precisar de habilidades analíticas.
08:02
thinking maybe they will need analytical skills.
171
482194
2635
08:04
We sign them up for team sports,
172
484829
2445
Colocamos eles para fazer esportes de equipe,
08:07
thinking maybe they will need collaborative skills,
173
487274
3287
achando que, talvez eles vão precisar saber trabalhar em grupo,
08:10
you know, for when they go to Harvard Business School.
174
490561
2520
sabem, para quando forem para a Harvard Business School.
08:13
We try and teach them to be financially savvy
175
493081
3229
Tentamos ensinar a eles tino financeiro
08:16
and science-minded and eco-friendly
176
496310
3457
e interesse por ciências e amem a natureza
08:19
and gluten-free,
177
499767
2966
e sejam livres de glúten,
08:22
though now is probably a good time to tell you
178
502733
1972
agora talvez seja um bom momento para lhes dizer
08:24
that I was not eco-friendly and gluten-free as a child.
179
504705
5540
que não fui uma amante da natureza e livre de glúten quando criança.
08:30
I ate jars of pureed macaroni and beef.
180
510245
4790
Comia potinhos de comida sabor macarrão e carne.
08:35
And you know what? I'm doing okay.
181
515035
2177
E sabem o quê? Estou muito bem, obrigada.
08:37
I pay my taxes.
182
517212
2413
Pago meus impostos.
08:39
I hold down a steady job.
183
519625
3217
Tenho um emprego estável.
08:42
I was even invited to speak at TED.
184
522842
4328
Fui até convidada para falar no TED.
Mas o pressuposto agora é que
08:47
But the presumption now is that
185
527170
1382
08:48
what was good enough for me, or for my folks for that matter,
186
528552
3398
o que foi bom para mim ou minha geração, por assim dizer,
08:51
isn't good enough anymore.
187
531950
1811
não serve mais.
08:53
So we all make a mad dash to that bookshelf,
188
533761
3664
Então todos nós corremos para aquela prateleira de livros,
08:57
because we feel like if we aren't trying everything,
189
537425
3312
pois sentimos que se não tentarmos de tudo.
09:00
it's as if we're doing nothing
190
540737
2130
É como se não estivéssemos fazendo nada
09:02
and we're defaulting on our obligations to our kids.
191
542867
5337
e estamos faltando com nossos deveres para nossos filhos.
09:08
So it's hard enough to navigate our new roles
192
548204
2608
Por isso é tão difícil desempenhar novos papéis
09:10
as mothers and fathers.
193
550812
1522
como mães e pais.
09:12
Now add to this problem something else:
194
552334
2446
Agora somem a isso mais uma coisa:
09:14
we are also navigating new roles
195
554780
1928
também estamos assumindo novos papéis
09:16
as husbands and wives
196
556708
1604
como maridos e esposas,
09:18
because most women today are in the workforce.
197
558312
3648
pois a maioria das mulheres hoje está no mercado de trabalho.
09:21
This is another reason, I think,
198
561960
1530
Esta é outra razão, eu penso,
09:23
that parenthood feels like a crisis.
199
563490
2322
por que ser pai parece uma crise.
09:25
We have no rules, no scripts, no norms
200
565812
2650
Não temos regras, nem roteiros, nem normas
09:28
for what to do when a child comes along
201
568462
2540
para o que fazer quando uma criança chega
09:31
now that both mom and dad are breadwinners.
202
571002
3191
agora que tanto o pai quanto a mãe sustentam a casa.
09:34
The writer Michael Lewis once put this
203
574193
2405
O escritor Michael Lewis uma vez colocou isso muito, muito bem.
09:36
very, very well.
204
576598
1237
09:37
He said that the surest way
205
577835
2512
Ele disse que a maneira mais certa
09:40
for a couple to start fighting
206
580347
1795
para um casal começar a brigar
09:42
is for them to go out to dinner with another couple
207
582142
3028
é sair para jantar com outro casal
cuja divisão de trabalho
09:45
whose division of labor
208
585170
1185
09:46
is ever so slightly different from theirs,
209
586355
3610
seja um pouco diferente da sua,
09:49
because the conversation in the car on the way home
210
589965
3676
pois a conversa no carro na volta para casa
09:53
goes something like this:
211
593641
2217
vai ser mais ou menos assim:
09:56
"So, did you catch that Dave is the one
212
596775
4633
"Então, você entendeu que é Dave
10:01
who walks them to school every morning?"
213
601408
3901
quem leva as crianças para a escola todos os dias?"
10:05
(Laughter)
214
605309
3821
(Risos)
10:09
Without scripts telling us who does what
215
609742
2515
Sem roteiros para nos dizer quem faz o que
10:12
in this brave new world, couples fight,
216
612257
3049
neste admirável novo mundo, os casais brigam,
10:15
and both mothers and fathers each have
217
615306
3239
e tanto as mães quanto os pais têm
10:18
their legitimate gripes.
218
618545
1930
suas legítimas objeções.
10:20
Mothers are much more likely
219
620475
1855
as mães têm uma maior tendência
10:22
to be multi-tasking when they are at home,
220
622330
2078
de ser multitarefa quando estão em casa,
10:24
and fathers, when they are at home,
221
624408
2211
e os pais, quando estão em casa,
10:26
are much more likely to be mono-tasking.
222
626619
2959
têm uma tendência de ser monotarefa.
10:29
Find a guy at home, and odds are
223
629578
2568
Se observarmos um homem em casa, as chances são
10:32
he is doing just one thing at a time.
224
632146
3761
de que ele esteja fazendo uma coisa de cada vez.
10:35
In fact, UCLA recently did a study
225
635907
2904
Na verdade, a UCLA fez um estudo recentemente
10:38
looking at the most common configuration
226
638811
2533
sobre a configuração mais comum
10:41
of family members in middle-class homes.
227
641344
3046
dos membros da família em lares de classe média.
10:44
Guess what it was?
228
644390
1733
Adivinhem qual é?
10:46
Dad in a room by himself.
229
646123
2647
O pai no quarto sozinho.
10:48
According to the American Time Use Survey,
230
648770
2440
De acordo com o American Time Use Survey,
10:51
mothers still do twice as much childcare as fathers,
231
651210
3225
as mães ainda cuidam duas vezes mais dos filhos que os pais,
10:54
which is better than it was in Erma Bombeck's day,
232
654435
3599
o que é melhor do que costumava ser no tempo de Erma Bombeck.
10:58
but I still think that something she wrote
233
658034
2266
Mas ainda acho que há algo que ela escreve
11:00
is highly relevant:
234
660300
2872
que é extremamente relevante:
11:03
"I have not been alone in the bathroom since October."
235
663172
3718
"Desde de outubro que não fico sozinha no banheiro."
11:06
(Laughter)
236
666890
4334
(Risos)
11:11
But here is the thing: Men are doing plenty.
237
671224
4830
Mas o ponto é: os homens estão fazendo muito.
Eles passam mais tempo com seus filhos
11:16
They spend more time with their kids
238
676054
1776
11:17
than their fathers ever spent with them.
239
677830
3334
do que seus pais jamais passaram com eles.
Eles trabalham mais tempo, na média,
11:21
They work more paid hours, on average,
240
681164
1980
11:23
than their wives,
241
683144
1693
que suas esposas,
11:24
and they genuinely want to be good,
242
684837
1834
e eles querem ser, verdadeiramente, pais bons e comprometidos.
11:26
involved dads.
243
686671
1579
11:28
Today, it is fathers, not mothers,
244
688250
3368
Hoje são os pais, e não as mães,
11:31
who report the most work-life conflict.
245
691618
4111
que registram o maior número de conflitos entre trabalho e vida pessoal.
11:35
Either way, by the way,
246
695729
2232
De qualquer maneira, a propósito,
11:37
if you think it's hard for traditional families
247
697961
2335
se vocês acham que é difícil para as famílias tradicionais
11:40
to sort out these new roles,
248
700296
1624
lidarem com esses novos papéis,
11:41
just imagine what it's like now
249
701920
1836
tentem imaginar como é então agora
11:43
for non-traditional families:
250
703756
1895
para famílias não tradicionais:
11:45
families with two dads, families with two moms,
251
705651
2595
famílias com dois pais, famílias com duas mães,
11:48
single-parent households.
252
708246
1705
pais e mães solteiros.
11:49
They are truly improvising as they go.
253
709951
4393
Eles estão realmente improvisando enquanto agem.
11:54
Now, in a more progressive country,
254
714344
3791
Agora, num país mais desenvolvido,
11:58
and forgive me here for capitulating to cliché
255
718135
2730
e desculpem-me por me render a um clichê
12:00
and invoking, yes, Sweden,
256
720865
3054
e invocar, sim, a Suécia,
12:03
parents could rely on the state
257
723919
2921
os pais poderiam confiar no governo por apoio.
12:06
for support.
258
726840
2649
12:09
There are countries that acknowledge
259
729489
1879
Existem países que conhecem
12:11
the anxieties and the changing roles
260
731368
1433
as ansiedades e a mudança dos papéis
12:12
of mothers and fathers.
261
732801
2364
das mães e dos pais.
12:15
Unfortunately, the United States is not one of them,
262
735165
3264
Infelizmente, os Estados Unidos não são um deles,
12:18
so in case you were wondering what the U.S.
263
738429
1965
assim, em caso de estarem imaginando o que os EUA
12:20
has in common with Papua New Guinea and Liberia,
264
740394
5303
têm em comum com a Papua Nova Guiné e Libéria,
12:25
it's this:
265
745697
3031
é isto:
12:28
We too have no paid maternity leave policy.
266
748728
3727
nós também não temos política de licença-maternidade remunerada.
12:32
We are one of eight known countries that does not.
267
752455
7247
Somos um dois oito países conhecidos que não têm.
12:39
In this age of intense confusion,
268
759702
3571
Nestes tempos de intensa confusão,
12:43
there is just one goal upon which
269
763273
3402
existe apenas um objetivo
12:46
all parents can agree,
270
766675
1832
com o qual todos os pais concordam,
12:48
and that is whether they are
271
768507
1464
e é se eles são
12:49
tiger moms or hippie moms, helicopters or drones,
272
769971
4566
mamães tigre ou hippies, helicópteros ou drones,
12:54
our kids' happiness is paramount.
273
774537
4141
a felicidades dos nossos filhos é fundamental.
12:58
That is what it means
274
778678
1882
Isso é o que significa
13:00
to raise kids in an age
275
780560
2450
criar filhos hoje em dia
13:03
when they are economically worthless
276
783010
2225
quando eles são economicamente inúteis,
13:05
but emotionally priceless.
277
785235
2245
mas emocionalmente inestimáveis.
13:07
We are all the custodians of their self-esteem.
278
787480
3400
Somos todos os zeladores de sua auto-estima.
13:10
The one mantra no parent ever questions is,
279
790880
3833
O único mantra que nenhum pai questiona é
13:14
"All I want is for my children to be happy."
280
794713
5731
"Tudo que quero é a felicidade dos meus filhos."
13:20
And don't get me wrong:
281
800444
1713
E não me entendam mal:
13:22
I think happiness is a wonderful goal for a child.
282
802157
4880
Acho que felicidade é um objetivo maravilhoso para um filho.
13:27
But it is a very elusive one.
283
807037
3706
Mas é muito utópico.
13:30
Happiness and self-confidence,
284
810743
3940
Felicidade e auto-confiança,
13:34
teaching children that is not like teaching them
285
814683
1981
ensinar isso às crianças não é como ensinar a arar a terra.
13:36
how to plow a field.
286
816664
1516
13:38
It's not like teaching them how to ride a bike.
287
818180
2701
Que não é como ensiná-las a andar de bicicleta.
13:40
There's no curriculum for it.
288
820881
2557
Não existe formação para isso.
13:43
Happiness and self-confidence can be the byproducts of other things,
289
823438
3597
A felicidade e a auto-confiança podem ser os subprodutos de outras coisas,
13:47
but they cannot really be goals unto themselves.
290
827035
3055
mas elas não podem ser objetivos em si mesmos.
13:50
A child's happiness
291
830090
1666
A felicidade de uma criança
13:51
is a very unfair burden to place on a parent.
292
831756
3755
é um peso muito injusto de se colocar nas costas dos pais.
13:55
And happiness is an even more unfair burden
293
835521
2838
E a felicidade é ainda uma carga mais injusta
13:58
to place on a kid.
294
838359
2840
para se colocar nas costas de um filho.
14:01
And I have to tell you,
295
841199
2023
E tenho de lhes dizer
14:03
I think it leads to some very strange excesses.
296
843222
3882
que acho que isso leva a uns excessos muito estranhos.
14:07
We are now so anxious
297
847104
2402
Estamos agora ansiosos
14:09
to protect our kids from the world's ugliness
298
849506
3318
para proteger nossos filhos da feiúra do mundo
14:12
that we now shield them from "Sesame Street."
299
852824
4752
que agora os protegemos da Vila Sésamo.
14:17
I wish I could say I was kidding about this,
300
857576
2136
Eu gostaria de dizer que estou brincando,
14:19
but if you go out and you buy
301
859712
2672
mas, se vocês saírem e comprarem
14:22
the first few episodes of "Sesame Street" on DVD,
302
862384
2939
os primeiros episódios de Vila Sésamo em DVD,
14:25
as I did out of nostalgia,
303
865323
3081
como fiz outro dia por nostalgia,
14:28
you will find a warning at the beginning
304
868404
3113
vão encontrar um aviso no começo
14:31
saying that the content is not suitable
305
871517
2630
dizendo que o conteúdo não é adequado
14:34
for children.
306
874147
1768
para crianças.
14:35
(Laughter)
307
875915
2110
(Risos)
Posso repetir isso?
14:38
Can I just repeat that?
308
878025
1205
14:39
The content of the original "Sesame Street"
309
879230
2631
O conteúdo da Vila Sésamo original
14:41
is not suitable for children.
310
881861
3342
não é apropriado para crianças.
14:45
When asked about this by The New York Times,
311
885203
3642
Quando perguntado pelo New York Times sobre isso,
14:48
a producer for the show gave a variety of explanations.
312
888845
3305
um produtor do programa deu uma variedade de explicações.
14:52
One was that Cookie Monster smoked a pipe
313
892150
2759
Uma foi que o Come-Come fumava um cachimbo
14:54
in one skit and then swallowed it.
314
894909
1761
numa cena e depois o engolia.
14:56
Bad modeling. I don't know.
315
896670
1435
Mau exemplo. Eu não sei.
14:58
But the thing that stuck with me
316
898105
2982
Mas a coisa que guardei
15:01
is she said that she didn't know
317
901087
2455
foi que ela disse que não sabia
15:03
whether Oscar the Grouch could be invented today
318
903542
4339
se o Gugu poderia ser inventado hoje,
15:07
because he was too depressive.
319
907881
4898
porque ele era muito deprimente.
15:12
I cannot tell you how much this distresses me.
320
912779
2408
É difícil lhes dizer como isso me estressou.
15:15
(Laughter)
321
915187
1519
(Risos)
15:16
You are looking at a woman
322
916706
1853
Vocês estão olhando para uma mulher
15:18
who has a periodic table of the Muppets
323
918559
3044
que tem uma tabela periódica dos Muppets
15:21
hanging from her cubicle wall.
324
921603
3792
pendurada na parede da minha sala.
15:25
The offending muppet, right there.
325
925395
3759
O muppet infrator, bem ali.
15:30
That's my son the day he was born.
326
930239
4786
Este é meu filho no dia em que nasceu.
15:35
I was high as a kite on morphine.
327
935025
2192
Eu estava completamente dopada com morfina.
15:37
I had had an unexpected C-section.
328
937217
3863
Fiz uma cesariana inesperada.
15:41
But even in my opiate haze,
329
941080
3516
Mas, mesmo na minha confusão opiácea,
15:44
I managed to have one very clear thought
330
944596
2933
dei conta de ter um pensamento muito claro
15:47
the first time I held him.
331
947529
2952
na primeira vez que segurei meu filho.
15:50
I whispered it into his ear.
332
950481
1904
Sussurei no seu ouvido.
15:52
I said, "I will try so hard not to hurt you."
333
952385
8884
Eu disse: "Vou fazer de tudo para não te machucar."
Era o juramento de Hipócrates,
16:01
It was the Hippocratic Oath,
334
961269
1320
16:02
and I didn't even know I was saying it.
335
962589
3878
e eu nem mesmo sabia que estava dizendo-o.
16:06
But it occurs to me now
336
966467
2324
Mas eu percebo agora
16:08
that the Hippocratic Oath
337
968791
2079
que o juramento de Hipócrates
16:10
is a much more realistic aim than happiness.
338
970870
4332
é um objetivo muito mais realista que a felicidade.
16:15
In fact, as any parent will tell you,
339
975202
3600
De fato, como qualquer pai vai lhes dizer,
16:18
it's awfully hard.
340
978802
2768
é tremendamente difícil.
16:21
All of us have said or done hurtful things
341
981570
4854
Todos nós dissemos ou fizemos coisas dolorosas
16:26
that we wish to God we could take back.
342
986424
5974
que desejaríamos que pudéssemos desfazer.
16:32
I think in another era
343
992398
2848
Penso num tempo
16:35
we did not expect quite so much from ourselves,
344
995246
3992
em que não esperávamos tanto de nós mesmos,
16:39
and it is important that we all remember that
345
999238
3682
e é importante que todos nos lembremos disso
16:42
the next time we are staring with our hearts racing
346
1002920
3834
na próxima vez que nosso coração disparar
16:46
at those bookshelves.
347
1006754
4046
na frente dessas prateleiras.
16:52
I'm not really sure how to create new norms
348
1012254
3254
Não estou bem certa de como criar novas regras
16:55
for this world,
349
1015508
1678
para este mundo,
16:57
but I do think that
350
1017186
3084
mas acho que
17:00
in our desperate quest to create happy kids,
351
1020270
3318
em nossa busca desesperada para criar crianças felizes,
17:03
we may be assuming the wrong moral burden.
352
1023588
3027
devemos estar assumindo o peso moral errado.
17:06
It strikes me as a better goal,
353
1026615
1718
Me parece um objetivo melhor,
17:08
and, dare I say, a more virtuous one,
354
1028333
2216
e, ouso dizer, mais virtuoso,
17:10
to focus on making productive kids
355
1030549
2719
focar em criar crianças produtivas
17:13
and moral kids,
356
1033268
1340
e crianças com moral,
17:14
and to simply hope that happiness will come to them
357
1034608
2316
e simplesmente esperar que a felicidade chegue a elas
17:16
by virtue of the good that they do
358
1036924
2746
pela virtude do bem que elas fizerem
17:19
and their accomplishments
359
1039670
2228
e suas conquistas
17:21
and the love that they feel from us.
360
1041898
2898
e o amor que sentirem vindo de nós.
17:24
That, anyway, is one response to having no script.
361
1044796
5633
Isso, de qualquer forma, é uma resposta por não ter roteiro.
17:30
Absent having new scripts,
362
1050429
3333
Na falta de novos roteiros,
17:33
we just follow the oldest ones in the book --
363
1053762
3685
simplesmente seguimos os mais velhos no livro --
17:37
decency, a work ethic, love —
364
1057447
5599
decência, um trabalho ético, amor --
17:43
and let happiness and self-esteem take care of themselves.
365
1063046
4324
e deixar a felicidade e a auto-estima tomarem conta de si mesmas.
17:47
I think if we all did that,
366
1067370
2044
Acho que, se todos fizermos isso,
17:49
the kids would still be all right,
367
1069414
3541
os filhos ainda vão estar bem,
17:52
and so would their parents,
368
1072955
2646
assim como seus pais,
17:55
possibly in both cases even better.
369
1075601
3968
provavelmente, em ambos os casos, ainda melhor.
17:59
Thank you.
370
1079569
1879
Muito obrigada.
18:01
(Applause)
371
1081448
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7