What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

131,748 views ・ 2017-04-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Julia Haida Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Ви коли-небудь чули про те, що грудне годування безкоштовне ?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Сміх)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Так, це досить смішно,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
бо це безкоштовно лише, якщо не враховувати вартість часу та енергіЇ жінки.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Кожна мати може розповісти вам, скільки часу та енергіЇ це займає -
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
перетворювати в рідину її тіло -
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
буквально розчиняти себе -
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Сміх)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
коли вона годує дорогоцінного маленького канібала.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Сміх)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Ссавці є ссавцями саме через молоко.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
В Університеті штату Арізона,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
в лабораторії порівняльної лактації
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
я дослідила склад материнського молока,
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
щоб зрозуміти його цінність
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
та вплив на розвиток немовляти.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
Найважливіше, що я дізналась,
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
що ми недостатньо підтримуємо матерів та їх малят.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
Та коли ми не дбаємо про матерів та малят,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
ми не дбаємо про всіх тих, хто любить матерів та малят:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
батьків, партнерів, дідусів та бабусь, тіток та дядьків,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
друзів та родичів, котрі творять нашу соціальну мережу.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Час відмовитися від простих рішень та гасел
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
та боротися з нюансами.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Мені дуже пощастило
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
почати рано працювати над цими нюансами,
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
під час мого першого інтерв'ю з журналісткою,
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
коли вона запитала мене:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
"Як довго мати повинна годувати грудьми своє немовля?"
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
Саме це слово "повинна" натрохи вивело мене з рівноваги,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
тому що я ніколи не казатиму жінкам, що вони повинні робити зі своїм тілом.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Немовлята виживають та добре розвиваються,
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
тому що молоко їхньої матері - це їжа, ліки та сигнал.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Для маленьких дітей
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
материнське молоко - це повноцінна дієта,
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
котра забезпечує розвиток всього організму,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
формує їх мозок
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
та надає енергії.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
Материнське молоко також живить мікроби,
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
котрі заселяють кишечник немовляти.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Матері не тільки їдять за двох,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
вони їдять за два мільярди.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
Молоко забезпечує іммунні чинники, що допомагають боротись з патогенами,
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
а також материнське молоко забезпечує немовлят необхідними гормонами.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
Проте за останні десятиліття
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
ми дійшли до того, що купляти молоко - нормально.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Ми перестали бачити те, що у нас під очима.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Ми почали думати про стандартизоване, гомогенізоване, пастеризоване молоко,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
упаковане, в порошку, ароматизоване і штучне.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Ми відмовились від людського молока
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
та повернули наші пріоритети куди-інде.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
В Національному Інституті Здоров'я
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
у Вашингтоні
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
знаходиться Національна медична бібліотека,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
котра містить 25 мільйонів статтей -
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
данина мозку науці життя та біологічним дослідженням.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Ми можемо використовувати ключові слова для пошуків у базі даних,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
і коли ми зробимо це,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
ми знайдемо близько мільйона статей про вагітність,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
але набагато менше про грудне молоко та лактацію.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Якщо заглянути в одну зі статей, що досліджує грудне молоко,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
ми побачимо, що значно більше ми знаємо про каву, вино та помідори.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Сміх)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Ми вдвічі більше знаємо про імпотенцію.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Сміх)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
Я не кажу, що ми не повинні знати про ці речі -
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
я науковець, на мою думку, ми повинні знати про все.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
Але те, що ми знаємо так мало -
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Сміх)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
про грудне молоко -
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
першу рідину, котру малі ссавці можуть споживати -
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
повинно нас розізлити.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
У всьому світі 9 з 10 жінок матимуть хоча б одну дитину за все життя.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Це означає, що кожного року народжується близько 130 мільйонів немовлят.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Ці матері та немовлята заслуговують на кращу науку.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Останні дослідження показали, що молоко потрібне не тільки для росту тіла,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
воно підживлює та формує розвиток нервової системи,
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
У 2015 дослідники відкрили,
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
що суміш дитячого молока та слини -
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
особливо дитячої слини -
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
викликає хімічну реакцію, внаслідок якої отримується перекис водню,
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
що здатен побороти стафілокок та сальмонеллу.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Починаючи від людей та до інших ссавців,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
ми починаємо розуміти, що біологічний рецепт молока
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
може відрізнятись, коли готується він для сина чи доньки.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Коли ми беремо донорське молоко у неонатальному відділі інтенсивної терапії
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
чи штучне на полицях магазину,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
це, фактично, як один розмір для всіх.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Ми не задумуємось, що сини та доньки можуть зростати з різною швидкістю
04:58
or different ways,
89
298060
1216
чи по-різному,
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
і що молоко може бути для цього важливим.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Матерів проінформували
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
і переважна більшість планує годувати грудьми,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
але багато з них не досягає поставлених цілей.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
Це не їхня вина!;
05:13
it's ours.
95
313460
1440
це наша.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Надзвичайно поширені захворювання, такі як ожиріння, ендокринні порушення,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
кесарів розтин та передчасні пологи
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
можуть підірвати природу лактації.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
І багато жінок не мають компетентної підтримки в клініках.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
25 років тому
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
Всесвітня організація охорони здоров'я і ЮНІСЕФ встановили критерій
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
для лікарень, які мають вважатися педіатричними -
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
тобто надають оптимальний рівень підтримки зв'язку матері з немовлям
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
і годуванню немовлят.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
На сьогодні лише одне з п'яти немовлят у США
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
народжується в педіатричній лікарні.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
Це становить проблему
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
бо матері можуть зіткнутися з багатьма проблемами
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
протягом хвилин, годин, тижнів лактації.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Вони можуть мати проблеми із захопленням грудей,
06:01
with pain,
111
361780
1216
з болем,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
з витіканням молока
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
та наповненістю грудей.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Ці матері заслуговують на те, щоб мати компетентних клінічних працівників,
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
які розуміються в цих процесах.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Матері дзвонять мені, коли стикаються з цими проблемами,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
схлипуючи і переривчастим голосом:
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
"Мені не вдається.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Це те, що я мала би вміти від природи.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Чому мені не вдається?"
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
І лише через те, що щось є давнім, як еволюція,
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
не означає, що це легко або що ми одразу вміємо це робити.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Чи знаєте ви, що ще є давнім, як еволюція?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Сміх)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Секс.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
Ніхто не очікує, щоб ми були вмілими у ньому з самого початку.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Сміх)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Лікарі найкраще надають якісний догляд,
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
якщо продовжують здобувати освіту
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
у сфері того, як найкраще підтримувати лактацію і грудне годування.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
І для того, щоби мати цю безперервну освіту,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
нам потрібно прикріпити її до ультрасучасних досліджень
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
в сферах наук про життя та суспільних наук,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
тому що слід усвідомити,
07:11
that too often
135
431300
1280
що дуже часто
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
історичні травми та відхилення
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
зависають між новоспеченою матір'ю та її лікарем.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Тіло є політичним.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Якщо підтримка грудного годування не є поєднує знань різних галузей,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
то вона не достатньо якісна.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
І для матерів, які мають повернутися на роботу,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
бо країни, такі як США, не надають оплачуваної декретної відпустки,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
цим матерям доводиться повертатися до роботи через кілька днів після пологів.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Як ми можемо покращити здоров'я матері та немовляти,
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
лише даючи матерям інформацію про грудне молоко
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
без надання інституційної підтримки,
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
яка полегшує зв'язок між матір'ю і немовлям,
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
щоб підтримати грудне годування?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
Відповідь: ми не можемо.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Я звертаюся до вас, законодавці,
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
і до вас, виборці, які вибираєте їх.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Я звертаюся до вас, творці робочих місць, і до органів колективних переговорів,
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
до вас, робітники та аукціонери.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Ми всі є частиною сфери охорони здоров'я в нашій громаді,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
і ми всі маємо брати участь у ній.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
Грудне молоко є частиною покращення здоров'я людини.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
В ОІТН, коли немовлята народжуються рано, хворими чи травмованими,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
молоко чи біоактивні компоненти в молоці можуть бути критично важливими.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
У середовищах чи екосередовищах,
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
у громадах з високим ризиком інфекційних хвороб
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
грудне молоко може надати надзвичайний захист.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Там, де є надзвичайні ситуації, такі як бурі чи землетруси,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
коли зникає електрика,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
коли чиста вода недоступна,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
грудне молоко може наситити та напоїти немовлят.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
І в контексті гуманітарних криз, таких як
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
втеча сирійських матерів із зони військових дій,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
найменші краплі можуть захистити немовлят від наймасовіших глобальних проблем.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Але розуміння важливості грудного молока не означає лише надання інформації
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
матерям і політикам.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Слід також зрозуміти, що саме є важливим в грудному молоці,
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
щоб ми могли вивести кращі формули
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
для матерів, які не можуть чи не годують грудьми з певних причин.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Ми всі можемо постаратися,
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
підтримавши різних матерів, які ростять дітей
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
по-різному.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
В той час, як жінки по всьому світу
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
борються, щоб досягти політичної, соціальної і економічної рівності,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
ми мусимо переосмислити материнство
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
не як центральний, основний аспект жіночності,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
а як одну з багатьох потенційних граней, яка робить жінок неповторними.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Саме час на це.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7