What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

131,748 views ・ 2017-04-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Darek Hałas Korekta: Rysia Wand
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Słyszeliście ten kawał o bezpłatnym karmieniu piersią?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Śmiech)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Jasne, bardzo śmieszne,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
bo karmienie jest darmowe tylko wtedy, gdy nie cenimy czasu i energii kobiet.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Każda matka może wam powiedzieć, jak wiele czasu i energii zajmuje
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
upłynnienie jej ciała,
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
dosłownie rozpuszczanie samej siebie,
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Śmiech)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
by móc nakarmić kochanego małego kanibala.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Śmiech)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Mleko to powód ssania u ssaków.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
Na Uniwersytecie Stanowym w Arizonie
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
w Laboratorium Laktacji Porównawczej
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
dekoduję skład mleka matek,
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
by zrozumieć jego złożoność
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
i wpływ na rozwój niemowląt.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
Dowiedziałam się przede wszystkim,
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
że niedostatecznie wspieramy matki i ich dzieci.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
A kiedy zawodzimy matki i dzieci,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
zawodzimy każdego, kto kocha matki i dzieci:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
ojców, partnerów, dziadków, ciocie i wujków,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
przyjaciół i krewnych, którzy tworzą nasze więzi społeczne.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Nadszedł czas, aby zrezygnować z prostych rozwiązań i haseł,
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
i stanąć do walki ze szczegółami.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Miałam to szczęście,
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
że wcześnie wpadłam na te detale.
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
Podczas pierwszego wywiadu
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
dziennikarka spytała mnie:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
"Jak długo matka powinna karmić piersią dziecko?".
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
Słowo "powinna" mnie zastopowało,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
bo nigdy nie powiem kobiecie, co powinna zrobić ze swoim ciałem.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Niemowlęta żyją i kwitną,
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
bo mleko matki to żywność, lek i wskaźnik.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Dla niemowląt
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
mleko matki to kompletna dieta
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
zapewniająca wszystkie cegiełki dla ciała,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
kształtująca mózg
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
i zasilająca aktywność.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
Mleko matki odżywia też mikroby
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
kolonizujące przewód pokarmowy niemowlęcia.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Matki nie jedzą po prostu za dwoje,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
one jedzą za biliony.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
Mleko zapewnia czynniki immunologiczne, pomocne w walce z patogenami,
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
zapewnia też hormony, wskaźniki dla ciała niemowlęcia.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
Ale w ubiegłych dekadach
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
uznaliśmy mleko za oczywistość.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Straciliśmy z oczu coś ważnego.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Zaczęliśmy myśleć o mleku standaryzowanym, homogenizowanym, pasteryzowanym,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
pakowanym, w proszku, dosmaczanym i doprawianym.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Zapomnieliśmy o mleku po prostu ludzkim,
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
tracąc gdzieś priorytety.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
W Narodowym Instytucie Zdrowia
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
w Waszyngtonie
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
jest Narodowa Biblioteka Medyczna
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
zawierająca 25 milionów publikacji,
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
depozyt wiedzy nauk przyrodniczych i badań biomedycznych.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Możemy używać słów kluczowych, by przeszukiwać tę bazę,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
i gdy to zrobimy,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
odkryjemy niemal milion prac o ciąży,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
ale daleko mniej o laktacji i mleku z piersi.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Jeśli spojrzeć na liczbę publikacji o mleku z piersi,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
okaże się, że wiemy wiele więcej o kawie, winie czy pomidorach.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Śmiech)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Wiemy ponad dwa razy więcej o zaburzeniach erekcji.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Śmiech)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
Nie twierdzę, że nie należy wiedzieć o tych rzeczach.
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
Jestem naukowcem, trzeba wiedzieć o wszystkim.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
Ale wiemy o tyle mniej...
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Śmiech)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
...o mleku z piersi,
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
pierwszym płynie, do którego przystosowane są młode ssaki,
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
że powinno to nas irytować.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
Globalnie, dziewięć na 10 kobiet
będzie miało w życiu przynajmniej jedno dziecko.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
To oznacza, że co roku rodzi się blisko 130 milionów dzieci.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Te matki i dzieci zasługują na najlepszą wiedzę.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Ostatnie badania pokazały, że mleko nie tylko pozwala rosnąć ciału,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
wpływa ono na zachowanie i szlifuje neurony.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
W 2015 roku naukowcy odkryli,
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
że mieszanka mleka z piersi i śliny dziecka
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
- właśnie, śliny dziecka -
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
powoduje reakcję chemiczną, której wynikiem jest nadtlenek wodoru
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
zabijający gronkowce i salmonellę.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Dzięki ludziom i innym gatunkom ssaków
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
zaczęliśmy rozumieć, że biologiczny skład mleka
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
może być różny dla synów i córek.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Kiedy korzystamy z banku mleka
na oddziale intensywnej terapii noworodków,
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
lub gotowej formuły z półki sklepowej,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
jest ono prawie jednakowe dla każdego.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Nie myślimy o tym, że synowie i córki mogą rosnąć w różnym tempie
04:58
or different ways,
89
298060
1216
lub na różne sposoby,
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
i że mleko może być tego powodem.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Matki to zrozumiały
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
i zdecydowana większość zamierza karmić piersią,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
ale wiele nie osiąga tego celu.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
To nie jest ich błąd;
05:13
it's ours.
95
313460
1440
to nasz błąd.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Coraz powszechniejsze choroby jak otyłość, zaburzenia endokrynologiczne,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
cesarki i przedwczesne porody
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
mogą wpływać na biologię laktacji.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
Wielu kobietom brak odpowiedniego wsparcia klinicznego.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
25 lat temu
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
Światowa Organizacja Zdrowia i UNICEF ustaliły kryteria,
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
mające dostosować szpitale do potrzeb dzieci,
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
żeby zapewnić optymalny poziom wsparcia więzi między matką a dzieckiem
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
i karmienia niemowląt.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
Dziś tylko jedno na pięcioro dzieci w USA
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
rodzi się w szpitalu przyjaznym dzieciom.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
To jest problem,
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
bo matki mogą się zmagać z wieloma kłopotami
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
w ciągu minut, godzin, dni i tygodni laktacji.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Mogą borykać się z przystawieniem do piersi,
06:01
with pain,
111
361780
1216
z bólem,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
z wypływem mleka,
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
z wyczuciem ilości mleka.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Matki zasługują na kompetentny personel medyczny
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
rozumiejący te procesy.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Dzwonią do mnie matki walczące z tymi problemami,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
płaczą w słuchawkę:
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
"To nie działa.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Powinnam umieć robić to naturalnie.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Dlaczego to nie działa?".
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Fakt, że coś jest ewolucyjnie dawne
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
nie oznacza, że jest łatwe i przychodzi nam bez trudu.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Wiecie, co jeszcze jest ewolucyjnie dawne?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Śmiech)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Seks.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
I nikt nie oczekuje od nas mistrzostwa na starcie.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Śmiech)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Lekarze dostarczają najbardziej wartościowej opieki,
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
kiedy stale się uczą
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
o tym, jak najlepiej pomagać w laktacji i karmieniu piersią.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
Aby umożliwić stałe dokształcanie,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
musimy powiązać naukę z najnowszymi badaniami
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
zarówno w naukach przyrodniczych, jak i społecznych,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
ponieważ musimy wiedzieć,
07:11
that too often
135
431300
1280
że zbyt często
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
historyczne traumy i ukryte uprzedzenia
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
kryją się w między młodą mamą a jej lekarzem.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Ciało jest polityczne.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Jeżeli wsparcie dla karmienia piersią nie będzie wielosegmentowe,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
to będzie niewystarczające.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
Weźmy matki które muszą wrócić do pracy,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
bo w USA nie ma płatnego urlopu macierzyńskiego.
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
Muszą wrócić do pracy zaledwie kilka dni po porodzie.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Jak możemy dbać o zdrowie matek i niemowląt
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
wyłącznie przez informowanie o ważności karmienia piersią
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
bez zapewniania instytucjonalnego wsparcia,
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
które utrwalałoby więź między matką a niemowlęciem
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
w kwestii karmienia piersią?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
Odpowiedź brzmi: nie możemy.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Mówię do was, ustawodawcy
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
i do wyborców, którzy was wybierają.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Mówię do was, pracodawcy i związkowcy,
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
pracownicy i akcjonariusze.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Wszyscy mamy swój udział w kondycji zdrowotnej społeczeństwa,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
i wszyscy mamy tu rolę do spełnienia.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
Karmienie piersią jest częścią poprawy ludzkiego zdrowia.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
Na porodówce, kiedy noworodki rodzą się przedwcześnie, są chore lub ranne,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
mleko i jego bioaktywne składniki, mogą być niezwykle ważne.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
W środowiskach i ekosystemach
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
czy społecznościach o wysokim ryzyku chorób zakaźnych,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
mleko z piersi zapewnia niewiarygodną ochronę.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
W sytuacjach kryzysowych jak nawałnice i trzęsienia ziemi,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
kiedy brak prądu,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
kiedy czysta woda nie jest dostępna,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
mleko z piersi zapewnia dzieciom pokarm i nawodnienie.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
A w kontekście kryzysów humanitarnych,
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
takich jak ucieczka syryjskich matek przed wojną,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
najmniejsze krople mogą osłonić dzieci przed największymi globalnymi wyzwaniami.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Ale zrozumienie mleka z piersi to nie tylko kwestia informowania matek
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
i decydentów.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
To także kwestia zrozumienia, co jest ważne w mleku matki,
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
żeby opracować lepsze formuły dla mam,
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
które z różnych przyczyn nie karmią piersią.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Wszyscy możemy zrobić więcej
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
w celu wspierania matek i dzieci
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
na wiele różnych sposobów.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Gdy kobiety na całym świecie
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
walczą o osiągnięcie politycznej, społecznej i ekonomicznej równości,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
musimy przedefiniować macierzyństwo
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
nie jako centralny, główny aspekt kobiecości,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
lecz jeden z wielu aspektów niezwykłości kobiet.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Już czas.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7