What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

131,748 views ・ 2017-04-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Hallották már azt, hogy a szoptatás ingyen van?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Nevetés)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Igen, egy kicsit vicces,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
mert csak úgy van ingyen, ha nem számítjuk az anya idejét és energiáját.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Bármelyik anya meg tudja mondani, hogy milyen sok idő és energia,
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
amíg folyadék lesz testéből,
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
amíg valósággal feloldja önmagát,
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Nevetés)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
hogy táplálja azt a drága kis emberevőt.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Nevetés)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
A tej miatt szopnak az emlősök.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
Az Arizonai Egyetem
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
Összehasonlító Laktációs Laboratóriumában
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
megfejtettem az anyatej összetételét,
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
hogy megértsem összetettségét,
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
és hogy miként befolyásolja a gyermek fejlődését.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
A legfontosabb, amit megtudtam,
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
hogy nem elégséges az a segítség, amit az anyáknak és a babáknak nyújtunk.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
Amikor nem fordítunk elég figyelmet rájuk,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
akkor nem törődünk azokkal sem, akik számára a babák és a mamák fontosak:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
az apákkal, élettársakkal, nagyszülőkkel, nagynénikkel,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
barátokkal, rokonokkal -- mindazokkal, akik a társadalmat alkotják.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Ideje, hogy felhagyjunk az egyszerű megoldásokkal és jelszavakkal,
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
és az apró részletekre koncentráljunk.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Volt szerencsém
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
már elég korán belebotlani ezekbe az apróságokba,
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
amikor egy újságíró az első interjúm során
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
azt kérdezte:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
"Mennyi ideig kellene egy anyának szoptatnia a babáját?"
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
A "kellene" szó ütött szíven,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
mert soha nem mondanám egy nőnek, hogy mit kellene csinálnia a testével.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
A babák számára édesanyjuk teje a túlélést
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
és testi gyarapodást biztosítja, mert táplálék, orvosság és jelzés is egyben.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
A fiatal csecsemők számára
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
teljes értékű táplálék:
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
tartalmazza mindazt, ami testük felépítéséhez szükséges,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
ami agyukat alakítja,
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
és energiát is szolgáltat mozgásukhoz.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
Az anyatej táplálja azokat a mikrobákat is,
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
amelyek a béltraktusban élnek.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Az anyák nem csupán kettőért,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
hanem kettő + milliárdokért esznek.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
A tej által adott immunfaktorok segítenek a kórokozók elleni harcban,
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
az anyatej pedig a termelt hormonokon keresztül üzen a baba testének.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
De az utóbbi évtizedekben
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
hozzászoktunk, hogy a tej csak úgy van.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
A dolgokat már nem a maguk egyszerűségében látjuk.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
A tejet is egyre inkább szabványosított, homogénezett, pasztörizált, csomagolt,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
porított, ízesített, megtervezett összetételű terméknek tekintjük.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Felhagyunk az emberi gondoskodás tejével,
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
és helyette mást részesítünk előnyben.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
Washington DC-ben,
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
a Nemzeti Egészségügyi Intézetben
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
van a Nemzeti Orvosi Könyvtár,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
amely 25 millió cikket gyűjtött össze --
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
ez az élettudományok és az orvosbiológiai kutatások tudásbázisa.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Kulcsszavak szerint kereshetjük az adatbázist,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
és ha így teszünk,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
közel millió cikket találunk a várandósságról,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
de sokkal kevesebbet az anyatejről és a laktációról.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Az anyatejre vonatkozó kutatásokkal foglalkozó cikkek számából kiderül,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
hogy sokkal többet tudunk a kávéról, a borról vagy akár a paradicsomról is.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Nevetés)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
A merevedési problémákról több mint kétszer többet tudunk mint az anyatejről.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Nevetés)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
Nem azt mondom, hogy nem kellene tudnunk mindezekről --
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
tudós vagyok, úgy gondolom, mindenről tudnunk kellene.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
De hogy ennyivel kevesebbet tudunk --
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Nevetés)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
az anyatejről --
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
az első folyadékról, amit egy fiatal emlős fogyasztani képes --,
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
az joggal bosszant.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
A világban tíz nőből kilenc legalább egyszer szül életében.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Ez azt jelenti, hogy évente közel 130 millió baba születik.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Az anyák és csecsemőik a legjobb tudományos ismereteinket érdemlik.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Jelen kutatásaink megmutatták, hogy a tej nemcsak a testi növekedéshez járul hozzá,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
de a magatartást, az idegrendszer fejlődését is alakítja.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
2015-ben felfedezték a kutatók,
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
hogy az anyatej és a baba nyálának keveréke --
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
kifejezetten a csecsemő nyáláé --
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
beindít egy vegyi folyamatot, hidrogén-peroxidot hoz létre,
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
ami aztán elpusztítja a staphylococcust és a szalmonellát.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Kezdjük megérteni, hogy a tej biológiai receptje
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
-- az ember és más emlősök esetén is --
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
különbözhet aszerint, hogy fiú vagy lány számára készül.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Ha az újszülött-intenzívosztályon idegen anyától származó tejet szerzünk,
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
vagy valamilyen anyatejpótló készítményt,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
abban figyelmen kívül hagyjuk ezt a szempontot.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Nem gondolunk arra, hogy nem ugyanúgy gyarapodnak
04:58
or different ways,
89
298060
1216
a fiúk és a lányok,
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
és ez múlhat valamennyire a tejen is.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Az anyákhoz eljutott az üzenet,
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
többségük szoptatni akar,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
de sokan nem tudják elérni kitűzött céljukat.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
Ez nem az ő hibájuk,
05:13
it's ours.
95
313460
1440
hanem a miénk.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Egyre gyakoribb, hogy bizonyos körülmények - elhízás,
hormonháztartási zavarok, császármetszés, koraszülés --
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
megzavarják a tejelválasztás biológiáját.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
Sok asszony nem kap hozzáértő támogatást a kórházban.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
Huszonöt éve a WHO
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
és az UNICEF meghatározta a feltételeket,
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
hogy milyen kórház tekinthető bababarátnak:
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
az, amely megfelelően támogatja az anya-gyermek kötődés kialakulását
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
és a baba táplálását.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
Az Egyesült Államokban ma öt csecsemőből egy
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
születik bababarát kórházban.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
Ez pedig baj,
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
mert az anyáknak épp elég gondjuk van
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
a tejelválasztás perceiben, óráiban, napjaiban, heteiben.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Kínlódhatnak azzal, hogy hogyan tegyék mellre a babát,
06:01
with pain,
111
361780
1216
a fájdalommal,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
a tej leadásával,
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
a tej mennyiségének érzékelésével.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Ezeknek az anyáknak szükségük van a hozzáértő klinikai személyzetre,
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
akik értik mindezeket a folyamatokat.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Gyakran hívnak fel anyák ilyen problémákkal,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
sírással küszködve, elcsukló hangon.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
"Nem sikerül.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Ennek természetes módon sikerülnie kellene.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Mit csinálok rosszul?"
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Abból, hogy valami a törzsfejlődésben ősidők óta velünk van,
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
nem következik, hogy egyszerű lenne, hogy rögtön jók lennénk benne.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Tudják, mi az, ami hasonlóan ősi?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Nevetés)
06:44
Sex.
125
404020
1296
A szex.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
Senki nem várja azt, hogy már a kezdetektől jól menjen.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Nevetés)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
A klinikák azzal szolgálják leginkább a méltányos minőségi gondoskodást,
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
ha folytatják az oktatást
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
a laktáció és szoptatás támogatásának legjobb módszeréről.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
Hogy ez a folyamatos oktatás létezzék,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
kapcsolatra van szükségünk az élvonalbeli kutatással
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
mind az élettudományok, mind a társadalomtudományok terén,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
mert fel kell ismernünk,
07:11
that too often
135
431300
1280
hogy nagyon gyakran
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
régi traumák és rejtett elfogultságok
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
férkőznek az újdonsült anya és orvosa közé.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
A test is ki van téve a társadalmi környezetnek.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Ha a szoptatás támogatása nem érdeke a társadalomnak,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
akkor nem lehet elég jó.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
Azoknak az anyáknak, akiknek vissza kell térniük a munkájukhoz,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
mert pl. az Egyesült Államok nem biztosít fizetett szülési szabadságot,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
lehet, hogy már néhány nappal a szülés után újra dolgozniuk kell.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Hogyan tehetünk meg mindent az anya és gyermeke egészségéért,
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
ha csak üzenünk az anyáknak az anyatejről,
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
de nem nyújtunk intézményes támogatást
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
az anya-gyermek kötődés kialakításában,
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
amely elősegítené a szoptatást?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
A válasz: sehogy sem.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Önökhöz beszélek, a törvényhozókhoz
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
és választóikhoz;
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
az állásteremtőkhöz, és a kollektív béralkuk résztvevőihez;
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
munkásokhoz és részvényesekhez.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Társadalmunk népegészségügyének valamennyien részesei vagyunk,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
mindannyiunk szerephez jut benne.
Az anyatej hozzájárul ahhoz, hogy jobb legyen a társadalom egészségi állapota.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
Ha egy baba idő előtt, betegen vagy sérülten születik, kritikus lehet számára
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
az újszülött-intenzívosztályon kapott tej, vagy annak bioaktív alkotói.
Olyan környezetben, élettérben
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
vagy közösségben, ahol nagy a fertőző betegségek veszélye,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
az anyatej hihetetlen védelmet ad.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Vészhelyzet esetén: vihar, földrengés,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
amikor elmegy az áram,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
amikor a víz nem biztonságos,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
az anyatej táplálékot biztosít, és a kiszáradástól is védi a babát.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
Krízishelyzetekben, mint a menekülő szír anyáké
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
a háborús övezetekben,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
a legkisebb csepp is megvédheti a babákat a legnagyobb nehézségektől.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
De az anyatej fontosságának megértése nem annyi, hogy üzenünk az édesanyáknak
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
és a közügyek alakítóinak.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Azt is meg kell értenünk, hogy mi a fontos az anyatejben,
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
hogy jobb készítményeket kínáljunk
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
azoknak az anyukáknak, akik valamiért nem tudnak szoptatni.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Mindannyian támogathatjuk jobban
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
azt a sokféleséget, ahogy az anyukák
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
más-más módon nevelik gyermekeiket.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Ahogyan a nők világszerte
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
politikai, társadalmi, gazdasági egyenlőségükért harcolnak,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
nekünk is újra kell gondolnunk az anyaságot,
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
ami már nem központi tényezője a nőiségnek,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
hanem egyike azoknak a szerepeknek, amelyek fantasztikussá teszik a nőket.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Megérett rá az idő!
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7