What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

138,184 views ・ 2017-04-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Raissa Mendes
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Já ouviram aquela piada de que a amamentação é de graça?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Risos)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Sim, é muito engraçada,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
porque só é de graça se não valorizamos o tempo e a energia das mulheres.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Qualquer mãe pode falar sobre quanto tempo e energia são necessários
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
para liquefazer seu corpo,
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
para literalmente dissolver-se,
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Risos)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
enquanto ela alimenta esse pequeno e precioso canibal.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Risos)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
É por causa do leite que os mamíferos sugam.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
Na Universidade do Estado do Arizona,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
no Comparative Lactation Lab,
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
eu decodifico a composição do leite materno
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
para entender sua complexidade
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
e como ele influencia o desenvolvimento do bebê.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
A coisa mais importante que eu aprendi
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
é que não fazemos o suficiente para apoiar as mães e os bebês.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
E, quando falhamos com as mães e os bebês,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
falhamos com todos que amam as mães e os bebês:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
os pais, os parceiros, os avós, as tias,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
os amigos e parentes que fazem parte de nossas redes sociais humanas.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Está na hora de abandonar soluções e slogans simples,
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
e enfrentar as nuances.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Eu tive muita sorte
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
de esbarrar nessas nuances muito cedo,
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
durante minha primeira entrevista com uma jornalista,
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
quando ela me perguntou:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
"Quanto tempo uma mãe deve amamentar seu bebê?"
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
E foi a palavra "deve" que me incomodou,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
porque eu nunca vou dizer a uma mulher o que ela deve fazer com seu corpo.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Os bebês sobrevivem e se desenvolvem
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
porque o leite materno é comida, remédio e sinais.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Para os bebezinhos,
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
o leite materno é uma dieta completa
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
que fornece todos os elementos necessários para seus corpos,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
forma seu cérebro
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
e fornece energia para todas suas atividades.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
O leite materno alimenta também os micróbios
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
que colonizam o intestino do bebê.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
As mães não comem apenas por dois,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
elas comem por dois elevado a trilhões.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
O leite fornece fatores imunológicos que ajudam a combater agentes patogênicos,
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
e o leite materno fornece hormônios que sinalizam ao corpo do bebê.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
Mas, nas últimas décadas,
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
nós deixamos de dar valor ao leite.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Deixamos de ver as coisas de forma clara.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Começamos a pensar no leite como sendo padronizado, homogeneizado, pasteurizado,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
embalado, em pó, saborizado e fortificado.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Nós abandonamos o leite da bondade humana
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
e colocamos nossas prioridades em outro lugar.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
No National Institutes of Health,
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
em Washington, DC,
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
fica a National Library of Medicine,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
que contém 25 millhões de artigos;
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
o cérebro das ciências biológicas e pesquisas biomédicas.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Podemos usar palavras-chaves para pesquisar esse banco de dados,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
e, ao fazer isso,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
descobrimos quase um milhão de artigos sobre gravidez,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
mas muito poucos sobre leite materno e lactação.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Quando olhamos a quantidade de artigos que tratam apenas de leite materno,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
percebemos que sabemos muito mais sobre café, vinho e tomates.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Risos)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Sabemos mais que o dobro sobre disfunção erétil.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Risos)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
Não digo que não devemos saber sobre essas coisas,
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
sou uma cientista, acho que devemos saber sobre tudo.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
Mas o fato de sabermos muito menos
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Risos)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
sobre leite materno,
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
o primeiro fluido que um mamífero jovem está adaptado a consumir,
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
deveria nos enfurecer.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
Globalmente, nove em cada dez mulheres terão pelo menos um filho durante a vida.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Isso quer dizer que quase 130 milhões de bebês nascem a cada ano.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Essas mães e bebês merecem o melhor da nossa ciência.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Pesquisas recentes mostraram que o leite não só desenvolve o corpo,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
ele alimenta o comportamento e modela o neurodesenvolvimento.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
Em 2015, pesquisadores descobriram
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
que a mistura do leite materno com a saliva do bebê,
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
especificamente a saliva do bebê,
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
causa uma reação química que produz peróxido de hidrogênio,
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
que pode matar estafilococos e salmonela.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
E com os humanos e outras espécies de mamíferos,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
estamos começando a entender que a receita biológica do leite
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
pode ser diferente quando produzida para meninos ou meninas.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Quando buscamos leite de doadoras na UTI neonatal
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
ou leite em pó nas prateleiras,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
é praticamente tamanho único.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Não estamos pensando em como meninos e meninas
podem crescer em ritmos ou maneiras diferentes,
04:58
or different ways,
89
298060
1216
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
e que o leite pode ser parte disso.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
As mães entenderam a mensagem,
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
e a grande maioria delas pretende amamentar,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
mas muitas não atingem seus objetivos de amamentação.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
Isso não é falha delas;
05:13
it's ours.
95
313460
1440
é nossa.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
O aumento de problemas médicos comuns,
como obesidade, distúrbios endocrinológicos,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
cesarianas e nascimentos prematuros,
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
podem interromper a biologia inerente à lactação.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
E muitas mulheres não têm suporte clínico especializado.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
Há 25 anos,
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
a Organização Mundial da Saúde e a UNICEF estabeleceram critérios
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
para classificar os Hospitais Amigos da Criança,
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
que são os que fornecem níveis ótimos de apoio para o vínculo mãe-bebê
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
e a alimentação do lactante.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
Hoje, apenas um em cada cinco bebês nos Estados Unidos
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
nasce em um hospital adequado para crianças.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
Isso é um problema,
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
pois as mães podem enfrentar diversos problemas
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
nos minutos, horas, dias e semanas de lactação.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Elas podem ter dificuldades com a pegada,
06:01
with pain,
111
361780
1216
com dor,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
com falta de leite
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
e percepções em relação à produção de leite.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Essas mães merecem pessoal clínico com conhecimento,
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
que entendam desses processos.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
As mães me ligam quando estão enfrentando essas batalhas,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
chorando com voz trêmula.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
"Não está funcionando.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Eu devia ser capaz de fazer isso naturalmente.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Por que não está funcionando?"
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
E só porque algo é tão antigo quanto a evolução humana,
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
não significa que seja fácil ou que sejamos imediatamente bons nisso.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Sabem o que mais é tão antigo quanto a evolução humana?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Risos)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Sexo.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
E ninguém espera que sejamos bons nisso desde o início.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Risos)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Os médicos fornecem cuidados melhores, adequados e de qualidade,
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
quando eles têm educação continuada
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
sobre a melhor forma de apoiar a lactação e a amamentação.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
E para termos essa educação continuada,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
precisamos ancorá-la em pesquisas de ponta
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
tanto em ciências biológicas quanto ciências sociais,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
porque pecisamos reconhecer
07:11
that too often
135
431300
1280
que, muito frequentemente,
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
traumas históricos e preconceitos implícitos
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
se interpõem entre uma mãe novata e seu médico.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
O corpo é político.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Se nosso apoio à amamentação não for interseccional,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
não é bom o suficiente.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
E para as mães que precisam voltar ao trabalho,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
porque países como os EUA não oferecem licença-maternidade remunerada,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
pode ser necessário retornar apenas uns poucos dias após o nascimento.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Como otimizar a saúde da mãe e do bebê
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
apenas instruindo as mães sobre a amamentação,
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
sem fornecer o apoio institucional
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
que facilita o vínculo mãe-bebê
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
para apoiar a amamentação?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
A resposta é: não podemos.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Estou falando para vocês, legisladores,
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
e para os eleitores que os elegem.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Estou falando para vocês, empregadores, sindicatos,
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
trabalhadores e acionistas.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Todos nós temos responsabilidade na saúde pública da nossa comunidade,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
e todos nós temos um papel a desempenhar para alcançá-la.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
O leite materno faz parte da melhora na alimentação humana.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
Na UTI neonatal, quando os bebês nascem antes do tempo, doentes ou machucados,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
o leite ou seus componentes bioativos têm importância crítica.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
Em meio ambientes ou comunidades
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
nos quais há alto risco de doenças infecciosas,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
o leite materno pode ser incrivelmente protetor.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Em locais onde há emergências como tempestades e terremotos,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
quando falta eletricidade,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
quando não há água potável disponível,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
o leite materno pode manter os bebês alimentados e hidratados.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
E no contexto de crises humanitárias,
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
como mães sírias fugindo de zonas da guerra,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
as mínimas gotas podem proteger os bebês dos maiores desafios globais.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Mas entender o leite materno não é só alertar mães
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
e formuladores de políticas.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Também é entender o que é importante no leite materno
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
para que possamos fabricar fórmulas melhores
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
para mães que não podem amamentar, ou não o fazem por qualquer razão.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Todos nós podemos fazer melhor
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
no apoio à diversidade de mães que criam seus bebês,
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
de várias formas.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Enquanto as mulheres lutam ao redor do mundo
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
para alcançar equidade política, social e econômica,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
precisamos repensar a maternidade
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
não como o aspecto central e crucial da condição feminina,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
mas como uma das muitas potenciais facetas que tornam as mulheres impressionantes.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Está na hora.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7