What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

136,263 views ・ 2017-04-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Da li ste nekad čuli ono kako je dojenje besplatno?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Smeh)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Da, prilično je smešno,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
jer je besplatno samo ako ne pridajemo vrednost vremenu i energiji žena.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Bilo koja majka vam može reći koliko vremena i energije je potrebno
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
da pretvori svoje telo u tečnost -
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
bukvalno da se rastvori -
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Smeh)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
dok hrani svog dragocenog malog kanibala.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Smeh)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Sisari sisaju zbog mleka.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
Na Državnom univerzitetu Arizone,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
u laboratoriji za komparativnu laktaciju,
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
dekodiram sastav majčinog mleka
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
da bih razumela njegovu složenost
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
i način na koji utiče na razvoj bebe.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
Najvažnije što sam naučila
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
je da ne činimo dovoljno da bismo podržali majke i bebe.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
A kada izneverimo majke i bebe,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
izneveravamo sve koji vole majke i bebe:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
očeve, partnere, babe i dede, tetke,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
prijatelje i rodbinu koji sačinjavaju naše ljudske društvene mreže.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Vreme je da napustimo jednostavna rešenja i slogane
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
i da se pozabavimo nijansama.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Imala sam mnogo sreće
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
da rano uletim baš u te nijanse,
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
tokom svog prvog intervjua sa novinarkom
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
kada me je pitala:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
„Koliko dugo majka treba da doji svoju bebu?“
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
Upravo me je ta reč „treba“ naterala da zastanem,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
jer nikada neću reći ženi šta treba da radi sa svojim telom.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Bebe preživljavaju i razvijaju se
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
jer je mleko njihove majke hrana, lek i signal.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Za bebe, majčino mleko predstavlja kompletnu ishranu
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
koja obezbeđuje sve bitne elemente za njihovo telo,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
koja oblikuje njihov mozak
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
i snabdeva energiju za sve njihove aktivnosti.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
Majčino mleko takođe hrani mikrobe
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
koji stvaraju kolonije u crevnom traktu bebe.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Majke ne jedu samo za dvoje,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
već jedu za između dvoje i nekoliko biliona.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
Mleko obezbeđuje imuno-faktore koji pomažu u borbi protiv patogena,
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
a majčino mleko snabdeva i hormone koji daju signal za telo bebe.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
Međutim, poslednjih decenija,
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
počeli smo da uzimamo mleko zdravo za gotovo.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Prestali smo da vidimo nešto što nam je ispred nosa.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Počeli smo da razmišljamo o mleku
kao standardizovanom, homogenizovanom, pasterizovanom,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
upakovanom, u prahu, sa ukusom i formulom.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Odustali smo od mleka ljudske dobrote
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
i preusmerili svoje prioritete.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
Na Nacionalnim institutima za zdravlje
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
u Vašingtonu
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
nalazi se Nacionalna biblioteka medicine
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
koja sadrži 25 miliona članaka -
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
stručni fond nauka o životu i biomedicinskih istraživanja.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Možemo koristiti ključne reči da bismo pretražili tu bazu podataka,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
a kada to uradimo,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
otkrivamo blizu milion članaka o trudnoći,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
ali daleko manje o majčinom mleku i laktaciji.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Kada se fokusiramo na broj članaka koji izučavaju samo majčino mleko,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
uviđamo da mnogo više znamo o kafi, vinu i paradajzu.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Smeh)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Znamo dvostruko više o erektilnoj disfunkciji.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Smeh)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
Ne kažem da ne treba da stičemo znanja o tim stvarima -
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
ja sam naučnik i mislim da treba da saznamo sve,
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
ali to što znamo toliko manje -
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Smeh)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
o majčinom mleku -
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
prvoj tečnosti za čiju je konzumaciju mladi sisar prilagođen -
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
trebalo bi da nas naljuti.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
Na globalnom nivou, devet od 10 žena će imati najmanje jedno dete u životu.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
To znači da se svake godine rodi približno 130 miliona beba.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Te majke i bebe zaslužuju najbolje od naše nauke.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Skorija istraživanja su pokazala da ne samo da mleko obezbeđuje rast tela,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
već, takođe, pokreće ponašanje i oblikuje razvoj nervnog sistema.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
Godine 2015, istraživači su otkrili
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
da mešavina majčinog mleka i bebine pljuvačke -
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
konkretno, bebine pljuvačke -
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
uzrokuje hemijsku reakciju koja proizvodi hidrogen peroksid
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
koji može ubiti stafilokoke i salmonelu.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Od ljudi i drugih vrsta sisara,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
počinjemo da razumemo da biološki recept mleka
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
može biti različit kada se proizvodi za sinove ili ćerke.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Kada posegnemo za mlekom donatora na intenzivnoj nezi novorođenčadi
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
ili za formulom sa police u prodavnici,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
gotovo da je po principu „jedna veličina odgovara svima“.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Ne razmišljamo o tome kako se sinovi i ćerke mogu razvijati različitom brzinom
04:58
or different ways,
89
298060
1216
ili na različite načine,
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
a da mleko može biti deo toga.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Majke su primile poruku
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
i velika većina majki namerava da doji,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
ali mnoge ne ostvare svoje ciljeve u vezi sa dojenjem.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
To nije njihov neuspeh,
05:13
it's ours.
95
313460
1440
već naš.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Sve više uobičajena medicinska stanja poput gojaznosti, endokrinih poremećaja,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
carskog reza i prevremenog rođenja
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
mogu poremetiti biologiju koja je u osnovi laktacije.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
Mnoge žene nemaju stručnu kliničku podršku.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
Pre 25 godina,
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
Svetska zdravstvena organizacija i UNICEF ustanovili su kriterijume
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
potrebne da bi se bolnice smatrale naklonjenim bebama -
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
da obezbeđuju optimalni nivo podrške za vezivanje majke i bebe
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
i hranjenje bebe.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
Danas se samo jedna od pet beba u Sjedinjenim Državama
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
rodi u bolnici naklonjenoj bebama.
Ovo predstavlja problem,
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
jer se majke mogu suočavati sa mnogim problemima
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
prvih minuta, sati, dana i nedelja laktacije.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Mogu se mučiti sa pravilnim hvatanjem dojke,
06:01
with pain,
111
361780
1216
sa bolom,
nedostatkom mleka
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
i percepcijom o zalihama mleka.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Ove majke zaslužuju stručno kliničko osoblje
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
koje razume ove procese.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Majke me pozovu dok se muče sa ovim problemima,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
uplakane i sa drhtavim glasom.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
„Ne ide.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Trebalo bi da sam prirodno u stanju da ovo radim.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Zašto ne ide?“
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Samo zato što je nešto evoluciono staro
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
ne znači da je lako i da nam odmah dobro ide.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Znate li šta je još evoluciono staro?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Smeh)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Seks.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
I niko ne očekuje da nam na početku dobro ide.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Smeh)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Kliničari najbolje pružaju kvalitetnu i ravnopravnu negu
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
kada nastave da se obrazuju
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
u vezi sa time kako da najbolje podrže laktaciju i dojenje.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
A da bismo imali to obrazovanje,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
moramo ga zasnovati na savremenim istraživanjima
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
kako iz nauka o životu tako i iz društvenih nauka,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
jer je potrebno da prepoznamo
07:11
that too often
135
431300
1280
da previše učestalo
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
istorijske traume i implicitne predrasude
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
stoje između novopečene majke i njenog kliničara.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Telo je politizovano.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Ako podrška koju pružamo dojenju nije intersekcionalna,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
nedovoljna je.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
A za majke koje moraju da se vrate na posao,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
jer zemlje poput Sjedinjenih Država ne pružaju plaćeno roditeljsko odsustvo,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
možda će morati da se vrate čak svega nekoliko dana nakon porođaja.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Kako da obezbedimo najbolje moguće zdravlje za majku i bebu
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
samo upućivanjem poruke majkama o majčinom mleku,
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
bez pružanja institucionalne podrške
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
koja olakšava vezivanje majke i bebe
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
da bi se potpomoglo dojenje?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
Odgovor je - ne možemo.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Obraćam se vama, zakonodavcima,
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
i glasačima koji su ih izabrali.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Obraćam se vama, koji stvarate radna mesta i zastupate sindikate,
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
radnicima i akcionarima.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Svi mi imamo udela u javnom zdravlju naše zajednice,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
i svi igramo ulogu u njegovom dostizanju.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
Majčino mleko je deo poboljšanja ljudskog zdravlja.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
Na Intenzivnoj jedinici neonatologije,
gde se bebe rađaju prevremeno, bolesne ili sa povredama,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
mleko ili bioaktivni sastojci u mleku mogu biti od kritičnog značaja.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
Za životnu sredinu, ekologiju,
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
ili zajednice u kojima postoji visok rizik od infektivnih bolesti,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
majčino mleko može biti neverovatna zaštita.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Tamo gde nastanu vanredne situacije poput oluja i zemljotresa,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
kada nestane struje,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
kada čista voda nije dostupna,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
majčino mleko može da obezbedi da bebe budu site i hidrirane.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
A u kontekstu humanitarne krize,
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
kao u slučaju sirijskih majki koje beže iz ratnih zona,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
najmanje kapi mogu da umanje uticaj najvećih globalnih izazova na bebe.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Međutim, razumevanje majčinog mleka
ne podrazumeva samo upućivanje poruka majkama i političkim akterima.
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Takođe se radi o razumevanju onoga što je važno kod majčinog mleka
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
da bismo obezbedili bolje formule
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
majkama koje ne mogu da doje ili to ne čine iz bilo kog razloga.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Svi možemo da bolje poradimo
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
na podršci različitih majki koje podižu svoje bebe
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
na najrazličitije načine.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Dok se žene širom sveta bore
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
da steknu političku, društvenu i ekonomsku jednakost,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
moramo da iznova osmislimo majčinstvo
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
ne kao središnji i suštinski aspekt ženstvenosti,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
već kao jednu od mnogo mogućih strana onoga što čini žene fenomenalnim.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Vreme je.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7