What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

138,184 views ・ 2017-04-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
¿Saben el chiste de por qué la lactancia es gratis?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Risas)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Sí, es bastante gracioso,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
porque solo es gratis si no valoramos el tiempo y la energía de las mujeres.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Cualquier madre dirá cuánto tiempo y energía requiere
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
licuar su cuerpo,
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
disolverse literalmente a sí misma,
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Risas)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
para alimentar a ese precioso y pequeño caníbal.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Risas)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Los mamíferos succionamos en busca de leche.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
En la Universidad Estatal de Arizona,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
en el Laboratorio de Lactancia Comparativa,
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
decodifico la composición de la leche materna
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
para entender su complejidad
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
y cómo influye en el desarrollo infantil.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
Lo más importante que he aprendido
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
es que no hacemos lo suficiente para apoyar a madres y bebés.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
Y si fallamos a madres y bebés,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
fallamos a todos los que aman a las madres y a los bebés:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
Los padres, las parejas, los abuelos, las tías,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
los amigos y parientes que constituyen nuestras redes sociales humanas.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Es hora de abandonar las soluciones y los lemas simples,
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
y de abordar los matices.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Yo fui muy afortunada
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
de enfrentar de lleno esos matices desde muy temprano,
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
durante mi primera entrevista con una periodista
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
cuando me preguntó:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
"¿Cuánto tiempo debería una madre amamantar a su bebé?"
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
Y fue esa palabra "debería" la que me dejó pasmada,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
porque nunca le diría a una mujer qué debería hacer con su cuerpo.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Los bebés sobreviven y prosperan
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
porque la leche materna es alimento, medicina y comunicación.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Para los niños pequeños,
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
la leche materna es una dieta completa
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
que proporciona los componentes necesarios para sus cuerpos,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
que modela sus cerebros,
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
es el combustible de su actividad.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
La leche materna también alimenta los microbios
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
que hacen colonia en el tracto intestinal del lactante.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Las madres no solo comen para dos,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
sino comen para dos a la potencia de billones.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
La leche proporciona inmunofactores que ayudan a combatir los patógenos
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
y la leche materna proporciona hormonas que comunican al cuerpo del bebé.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
Pero en las últimas décadas,
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
damos la leche por sentado.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Dejamos de ver lo simple.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Pensamos la leche como estandarizada, homogeneizada, pasteurizada,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
empaquetada, en polvo, aromatizada y de fórmula.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Abandonamos la leche de la bondad humana
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
y pusimos nuestras prioridades en otro lugar.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
En los Institutos Nacionales de Salud
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
en Washington DC
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
está la Biblioteca Nacional de Medicina,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
que tiene 25 millones de artículos,
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
el cerebro de las ciencias de la vida y la investigación biomédica.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Podemos usar palabras clave para buscar esa base de datos
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
y, al hacerlo,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
descubrimos casi un millón de artículos sobre el embarazo,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
pero mucho menos sobre leche materna y lactancia.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Al buscar el número de artículos que investigan la leche materna,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
vemos que sabemos mucho más sobre café, vino y tomates.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Risas)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Sabemos más del doble sobre la disfunción eréctil.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Risas)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
No digo que no deberíamos saber sobre esas cosas...
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
Soy científica, creo que deberíamos saber sobre todo.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
Pero que sepamos mucho menos
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Risas)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
sobre la lactancia materna,
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
el primer fluido que un mamífero joven está adaptado para consumir,
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
debería enojarnos.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
A nivel mundial, 9 de cada 10 mujeres tiene al menos un hijo en la vida.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Es decir, nacen cerca de 130 millones de bebés cada año.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Estas madres y bebés merecen nuestra mejor ciencia.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Estudios recientes han demostrado que la leche no solo desarrolla el cuerpo,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
sino que alimenta el comportamiento y modela el neurodesarrollo.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
En 2015, se descubrió
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
que la mezcla de leche materna y saliva del bebé
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
- sobre todo, la saliva del bebé -
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
produce una reacción química que genera peróxido de hidrógeno
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
capaz de matar el estafilococo y la salmonella.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Y de los seres humanos y otras especies de mamíferos,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
estamos empezando a entender que la receta biológica de la leche
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
puede ser diferente si se produce para hijos o hijas.
Cuando buscamos leche de donante en la unidad de cuidados intensivos neonatales,
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
o fórmula en el estante de la tienda,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
es casi todo lo mismo.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
No pensamos que los hijos y las hijas pueden crecer a diferentes ritmos,
04:58
or different ways,
89
298060
1216
o de diferentes maneras,
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
y que la leche puede ser parte de eso.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Las madres han recibido el mensaje
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
Y la gran mayoría de las madres quieren amamantar,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
pero muchas no alcanzan sus metas de lactancia materna.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
No es su fracaso;
05:13
it's ours.
95
313460
1440
es nuestro.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Situaciones cada vez más frecuentes como obesidad, trastornos endocrinos,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
cesáreas y nacimientos prematuros
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
pueden perturbar la biología de la lactancia.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
Y muchas mujeres no tienen apoyo clínico bien informado.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
Hace 25 años,
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
la Organización Mundial de la Salud y UNICEF establecieron criterios
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
para considerar los hospitales como favorables a los bebés,
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
pues proporcionan el nivel óptimo de apoyo para el vínculo madre-hijo
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
y para la nutrición infantil.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
Hoy, solo 1 de cada 5 bebés en EE. UU.
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
nace en un hospital favorable al bebé.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
Este es un problema,
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
porque las madres pueden enfrentar muchos problemas
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
en los minutos, horas, días y semanas de lactancia.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Pueden tener dificultades con la posición de lactancia,
06:01
with pain,
111
361780
1216
con el dolor,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
con la bajada de la leche,
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
y con las percepciones de producción de la leche.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Estas madres se merecen personal clínico bien informado
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
que entienda estos procesos.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Las madres me llamarán cuando atraviesen estas dificultades,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
llorando con voces temblorosas.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
"No funciona.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Se supone que naturalmente debería poder hacerlo.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
¿Por qué no funciona?"
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Y solo porque algo sea evolutivamente ancestral
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
no significa que sea fácil, ni que seamos instantáneamente buenos en ello.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
¿Saben qué otra cosa es evolutivamente ancestral?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Risas)
06:44
Sex.
125
404020
1296
El sexo.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
Y nadie espera que empecemos siendo buenos en ello.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Risas)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Los clínicos brindan mejor cuidado equitativo y de calidad
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
si tienen educación continua
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
sobre cómo apoyar mejor la lactancia materna.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
Y para tener esa educación continua,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
debemos anclarla a la investigación de vanguardia
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
tanto en ciencias de la vida como en ciencias sociales,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
porque tenemos que reconocer
07:11
that too often
135
431300
1280
que muy a menudo
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
los traumas históricos y los sesgos implícitos
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
se interponen entre una madre primeriza y su médico.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
El cuerpo es político.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Si nuestro apoyo a la lactancia materna no es intersectorial,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
no es aceptable.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
Las madres que deben regresar al trabajo,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
porque países como EE.UU. no proporcionan licencia por maternidad remunerada,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
quizá tengan que volver a trabajar unos días después de dar a luz.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
¿Cómo optimizamos la salud materno infantil
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
instruyendo a las mamás sobre la leche materna
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
sin darles el apoyo institucional
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
que facilite el vínculo madre-hijo
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
para apoyar la lactancia materna?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
La respuesta es: no podemos.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Les hablo a Uds., legisladores,
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
y a los votantes que los eligen.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Les hablo a Uds., empleadores y gremios de negociación colectiva,
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
trabajadores y accionistas.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Todos tenemos un interés en la salud pública de nuestra comunidad,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
y todos desempeñamos un papel para lograrlo.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
La leche materna es una parte para mejorar la salud humana.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
En la UCIN, cuando nacen los bebés prematuros o enfermos o heridos,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
la leche o los componentes bioactivos de la leche pueden ser vitales.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
En ambientes o ecologías,
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
o comunidades en alto riesgo de enfermedades infecciosas,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
la leche materna puede ser increíblemente protectora.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
En emergencias como tormentas y terremotos,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
cuando hay cortes de electricidad,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
cuando no hay agua potable disponible,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
la leche materna puede mantener a los bebés alimentados e hidratados.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
Y en el contexto de crisis humanitarias,
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
como las madres sirias que huyen de las zonas de guerra,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
las gotas más pequeñas amortiguan en los bebés los mayores desafíos mundiales.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Pero entender la leche materna no es solo dar mensajes a las madres
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
y a los responsables políticos.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Es también entender qué es lo importante en la leche materna
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
para ofrecer mejores fórmulas
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
a las mamás que no pueden o no amamantan por alguna razón.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Todos podemos hacer un mejor trabajo
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
de apoyar la diversidad de las mamás que crían a sus bebés
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
en una diversidad de maneras.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Mientras las mujeres en el mundo luchan
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
para lograr igualdad política, social y económica,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
debemos reimaginar la maternidad
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
no como aspecto central, nuclear de la condición de mujer,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
sino como una de múltiples facetas que en potencia hacen geniales a las mujeres.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Ya es hora.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7