What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

138,184 views ・ 2017-04-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Nelson Luce
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Avez-vous déjà entendu la blague disant que l'allaitement est gratuit ?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Rires)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Oui, c'est plutôt marrant
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
car ce n'est gratuit que si on estime le temps et l'énergie des femmes.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Toute mère peut vous dire le temps et l'énergie que cela prend
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
de liquéfier son corps --
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
de littéralement se dissoudre --
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Rires)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
en nourrissant ce précieux petit cannibale.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Rires)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Les mammifères tètent pour le lait.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
À l'université d’État d'Arizona,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
dans le labo comparatif de lactation,
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
je décode la composition du lait maternel
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
pour comprendre sa complexité
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
et comment il influence le développement du bambin.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
La chose la plus importante que j'ai apprise
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
est que nous ne faisons pas assez pour soutenir les mères et les bébés.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
Quand nous faisons défaut aux mères et bébés,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
nous faisons défaut à tous ceux qui aiment les mères et bébés :
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
les pères, les partenaires, les grands-parents, les tantes,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
les amis et les proches qui composent nos réseaux sociaux humains.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Il est temps d'abandonner les solutions et les slogans simples
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
et que en venions à la nuance.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
J'ai eu la chance
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
de me retrouver en plein milieu de cette nuance très tôt,
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
lors de ma première interview avec une journaliste
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
quand elle m'a demandé :
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
« Combien de temps une mère devrait-elle allaiter son bébé ? »
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
Et c'était ce mot « devrait » qui m'a prise de court
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
car je ne dis jamais à une femme ce qu'elle devrait faire avec son corps.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Les bébés survivent et s'épanouissent
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
car le lait de leur mère est à manger, une médecine et un signal.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Pour les jeunes nourrissons,
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
le lait maternel est un régime complet
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
qui fournit toutes les composantes pour son corps,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
qui façonne son cerveau
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
et alimente toute son activité.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
Le lait maternel nourrit également les microbes
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
qui colonisent le tube digestif du nourrisson.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Les mères ne mangent pas juste pour deux mais pour des milliards.
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
Le lait fournit des facteurs immunitaires qui aident à lutter contre les pathogènes
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
et le lait maternel fournit des hormones communiquant avec le corps du nourrisson.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
Durant les dernières décennies,
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
nous avons pris le lait pour acquis.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Nous avons arrêté de voir une chose qui était sous nos yeux.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Nous avons vu le lait comme standardisé, homogénéisé, pasteurisé,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
emballé, en poudre, aromatisé et formulé.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Nous avons abandonné le lait de la bonté humaine
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
et avons dirigé nos priorités ailleurs.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
Aux Instituts américains de la santé
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
à Washington,
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
il y a la bibliothèque américaine de médecine
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
qui contient 25 millions d'articles --
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
la matière grise des sciences du vivant et de la recherche médicale.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Nous pouvons utiliser des mots clés pour chercher dans la base de données
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
et en faisant cela,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
nous découvrons près d'un million d'articles sur la grossesse
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
mais beaucoup moins sur le lait maternel et la lactation.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
En regardant le nombre d'articles ne traitant que du lait maternel,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
nous voyons qu'il y en a bien plus sur le café, le vin et les tomates.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Rires)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Nous en savons deux fois plus sur la dysfonction érectile.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Rires)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
Non pas que nous ne devrions pas connaître ces choses --
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
je suis une scientifique, nous devrions tout connaître.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
Mais que nous en sachions bien moins --
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Rires)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
sur le lait maternel --
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
le premier fluide qu'un jeune mammifère est adapté à consommer --
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
devrait nous énerver.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
Dans le monde, 9 femmes sur 10 auront au moins un enfant dans leur vie.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Cela signifie que près de 130 millions de bébé naissent chaque année.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Ces mères et ces bébés méritent notre meilleure science.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Des recherches récentes ont montré
que le lait ne fait pas que grandir le corps,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
il alimente le comportement et façonne le développement neuronal.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
En 2015, des chercheurs ont découvert
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
que le mélange de lait maternel et de salive de bébé --
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
spécifiquement la salive de bébé --
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
cause une réaction chimique produisant du peroxyde d'hydrogène
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
qui peut tuer staphylocoques et salmonelle.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Des humains et d'autres espèces mammifères,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
nous commençons à comprendre que la recette biologique du lait
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
peut être différente si produite pour des fils ou des filles.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Si nous demandons une donneuse de lait dans l'unité de soins intensifs néonataux
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
ou une formule sur l'étagère du magasin,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
nous cherchons presque une solution universelle.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Nous ne pensons pas
à comment fils et filles grandissent à différentes vitesses
04:58
or different ways,
89
298060
1216
ou différemment
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
et que le lait peut y prendre part.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Les mères ont reçu le message
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
et la vaste majorité des mères prévoient d'allaiter
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
mais beaucoup n'atteignent pas leurs objectifs d'allaitement.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
Ce n'est pas leur échec,
05:13
it's ours.
95
313460
1440
c'est le nôtre.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Des problèmes médicaux de plus en plus communs
comme l'obésité, les troubles endocriniens,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
les césariennes, les prématurés
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
peuvent tous perturber la biologie de la lactation.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
Beaucoup de femmes ne reçoivent pas d'information de leurs médecins.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
Il y a 25 ans,
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
l'Organisation Mondiale de la Santé et l'UNICEF ont établi des critères
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
pour les hôpitaux adaptés pour les bébés --
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
qui offrent un niveau optimal de soutien pour le lien mère-nourrisson
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
et l'alimentation du nourrisson.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
Aujourd'hui aux États-Unis,
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
seul un bébé sur cinq né dans un hôpital adapté aux bébés.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
C'est un problème
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
car les mères peuvent avoir beaucoup de problèmes
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
durant les minutes, heures, jours et semaines de lactation.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Elles peuvent avoir des difficultés à faire téter,
06:01
with pain,
111
361780
1216
avec la douleur,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
avec la descente de lait
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
et les perceptions de l'approvisionnement en lait.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Ces mères méritent un personnel clinique bien renseigné
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
qui comprenne ces processus.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Les mères m'appellent quand elles font face à ces difficultés,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
en pleurs et avec une voix hésitante.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
« Cela ne fonctionne pas.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Je suis censée pouvoir le faire naturellement.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Pourquoi est-ce que cela ne marche pas ? »
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Juste parce qu'une chose est ancienne dans l'évolution
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
ne signifie pas que c'est facile ou qu'on est bon instantanément.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Vous savez ce qui est aussi ancien dans l'évolution ?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Rires)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Le sexe.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
Et personne ne s'attend à ce qu'on soit bon dès le début.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Rires)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Les cliniciens offrent des soins de meilleure qualité et équitables
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
quand ils reçoivent une formation continue
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
sur comment soutenir au mieux la lactation et l'allaitement.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
Afin d'avoir cette formation permanente,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
nous devons l'ancrer dans la recherche de pointe
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
dans les sciences de la vie et les sciences sociales
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
car nous devons reconnaître
07:11
that too often
135
431300
1280
que trop souvent,
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
les traumatismes historiques et les préjugés implicites
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
sont présents dans cet espace entre une nouvelle mère et son clinicien.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Le corps est politique.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Si notre soutien à l'allaitement n'est pas intersectionnel,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
il n'est pas suffisant.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
Pour les mères devant retourner travailler
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
car des pays comme les États-Unis n'offrent pas de congé parental payé,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
elles doivent parfois y retourner quelques jours après avoir accouché.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Comment optimiser la santé de la mère et du nourrisson,
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
seulement en parlant de l'allaitement aux mères,
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
sans fournir de soutien institutionnel
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
qui facilite le lien entre la mère et le nourrisson
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
pour aider à l'allaitement ?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
La réponse est : c'est impossible.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Je vous parle à vous, législateurs,
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
et les voteurs qui les élisent.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Je vous parle à vous, créateurs d'emplois et groupes de négociation collective,
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
travailleurs et actionnaires.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Il en va de la santé publique de notre communauté
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
et nous avons tous un rôle à jouer pour y parvenir.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
Le lait maternel prend part à l'amélioration de la santé humaine.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
A l'USIN, quand les nourrissons naissent prématurés, malades ou blessés,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
le lait ou ses composants bio-actifs peuvent être d'importante cruciale.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
Dans les environnements, écologies
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
ou communautés où il y a un fort risque de maladie infectieuse,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
le lait maternel peut être incroyablement protecteur.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Quand il y a des urgences comme des tempêtes et tremblements de terre,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
quand l'électricité est coupée,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
quand il n'y a pas d'eau potable,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
le lait maternel peut aider à nourrir et hydrater les bébés.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
Dans le contexte de crises humanitaires,
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
comme les mères syriennes fuyant la guerre,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
les plus petites gouttes peuvent protéger les bébés des grands défis mondiaux.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Mais comprendre le lait maternel n'est pas seulement s'adresser aux mères
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
et aux décisionnaires.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Il s'agit aussi de comprendre ce qui importe dans le lait maternel
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
pour que nous offrions de meilleures formules
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
aux mères ne pouvant pas ou n'allaitant pas
pour une raison ou une autre.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Nous pouvons tous faire un meilleur travail
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
pour soutenir la diversité des mères élevant leurs bébés
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
de façons diverses.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Alors que les femmes ont du mal
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
à obtenir l'égalité politique, sociale et économique,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
nous devons repenser la maternité
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
comme n'étant pas l'aspect central, essentiel de la féminité
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
mais une des nombreuses facettes potentielles
de ce qui rend les femmes géniales.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Il est temps.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7