What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

136,263 views ・ 2017-04-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Made Pramana Reviewer: Maria Nainggolan
Apakah Anda pernah dengar ucapan bahwa menyusui itu gratis?
(Tawa)
Ya, ini sedikit lucu,
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
karena ini hanya gratis bila kita tidak menghargai waktu dan energi wanita.
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Semua ibu bisa memberitahu Anda banyaknya waktu dan energi dipakai
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
untuk mencairkan tubuh mereka --
benar-benar melarutkan diri mereka --
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
(Tawa)
karena dia memberi makan kanibal kecil yang berharga ini.
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
(Tawa)
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
Susu adalah alasan mamalia menyedot.
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
Di Arizona State University,
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
dalam Comparative Lactation Lab,
Saya meneliti komposisi air susu ibu
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
untuk memahami kerumitannya
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
dan cara susu memengaruhi perkembangan bayi.
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
Hal yang paling penting saya pelajari
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
adalah kita belum cukup keras untuk mendukung ibu dan bayi.
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
Saat kita gagal mendukung ibu dan bayi,
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
kita gagal menjaga semua orang yang menyayangi ibu dan bayi:
ayah mereka, pasangan, kakek dan nenek, tante,
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
teman dan kerabat yang membentuk grup sosial kita.
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
Inilah saatnya bagi kita untuk melupakan solusi simpel dan slogan-slogan,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
dan berkutat dengan suasananya.
Saya sangat beruntung
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
untuk mendalami suasana itu sejak dini,
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
saat wawancara pertama saya dengan jurnalis
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
ketika dia menanyai saya,
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
“Berapa lama seharusnya seorang ibu menyusui bayinya?”
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
Dan kata “harus” itu yang membuat saya tertegun,
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
karena saya tidak akan mendikte wanita hal yang perlu ia lakukan dengan tubuhnya.
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
Bayi bertahan hidup dan tumbuh
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
karena air susu ibunya adalah makanan, obat, dan sinyal.
Bagi bayi-bayi muda,
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
air susu ibu adalah diet komplet
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
yang menyediakan semua bahan untuk perkembangan tubuh,
yang membentuk otaknya
dan menjadi sumber daya segala aktivitasnya.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
Air susu ibu juga memberi makan mikroba
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
yang hidup di saluran pencernaan bayi.
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
Ibu tidak hanya makan untuk dua orang,
tapi makan untuk dua hingga tiga triliun.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
Susu memberikan immunofactors yang membantu melawan patogen
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
dan air susu ibu menyediakan hormon yang memberi sinyal ke tubuh bayi.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
Namun dalam dekade terakhir,
kita telah menganggap remeh susu.
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
Kita berhenti melihatnya dengan jelas.
Kita mulai berpikir bahwa susu perlu terstandar, homogen, dipasteurisasi,
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
dikemas, berbentuk bubuk, mengandung rasa dan terformulasi.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Kita mengabaikan susu sebagai kebaikan manusia
dan mengalihkan prioritas kita ke tempat lain.
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
Pada National Institutes of Health
di Washington DC
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
adalah National Library of Medicine,
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
yang memiliki 25 juta artikel --
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
kumpulan penelitian ilmu hayati dan ilmu biomedis.
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
Kami bisa menggunakan kata kunci untuk mencari di database,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
dan saat kami lakukan,
kami menemukan hampir satu juta artikel tentang kehamilan,
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
namun jauh lebih sedikit tentang air susu ibu dan laktasi.
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
Ketika kami fokus mencari jumlah artikel yang hanya meneliti air susu ibu,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
kami sadar bahwa kita tahu lebih banyak tentang kopi, wine, dan tomat.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
(Tawa)
Kita tahu dua kali lebih banyak tentang disfungsi ereksi.
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
(Tawa)
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
Saya tidak bermaksud bahwa hal tersebut tidak penting --
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
saya seorang ilmuwan, kita perlu tahu tentang segala hal.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
Tapi fakta bahwa kita tahu lebih sedikit --
(Tawa)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
tentang air susu ibu --
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
cairan pertama bagi mamalia muda yang bisa dikonsumsi --
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
perlu membuat kita marah.
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
Secara global, sembilan dari 10 wanita setidaknya akan punya satu anak.
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
Itu artinya hampir 130 juta bayi dilahirkan setiap tahunnya.
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
Ibu dan bayi ini berhak mendapatkan ilmu pengetahuan terbaik.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Penelitian terbaru menunjukkan bahwa susu tidak hanya menumbuhkan tubuh,
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
itu juga memengaruhi perilaku dan membentuk perkembangan saraf.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Tahun 2015, para peneliti menemukan
bahwa campuran air susu ibu dan air liur bayi --
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
secara spesifik, air liur bayi --
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
menyebabkan reaksi kimia yang memproduksi hidrogen peroksida
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
yang bisa membunuh bakteri staph dan salmonella.
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
Dan dari manusia hingga spesies mamalia lain,
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
kita mulai memahami bahwa resep biologis dari susu
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
bisa berbeda ketika diproduksi untuk anak laki-laki atau perempuan.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
Ketika kita mencari susu donor di ruang perawatan intensif neonatus,
atau susu formula di rak toko,
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
biasanya satu susu untuk semua kondisi.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Kita tidak berpikir perbedaan laju pertumbuhan bayi laki-laki dan perempuan,
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
atau cara yang berbeda,
dan bahwa susu bisa berperan dalam hal itu.
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Ibu telah menerima pesan
dan sebagian besar ibu berkenan untuk menyusui,
04:58
or different ways,
89
298060
1216
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
tapi banyak ibu yang tidak mencapai target menyusui.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
Itu bukan salah mereka;
ini salah kita.
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
Peningkatan kondisi medis yang umum seperti obesitas, gangguan endokrin,
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
bedah cesar dan lahir preterm
05:13
it's ours.
95
313460
1440
bisa mengganggu laktasi.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Dan banyak wanita tidak punya dukungan ilmu klinis.
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
Dua puluh lima tahun lalu,
World Health Organization dan UNICEF menerbitkan kriteria
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
bagi rumah sakit untuk dianggap sebagai ramah bayi --
yang menyediakan dukungan optimal bagi proses jalinan ikatan ibu dan bayi
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
dan menyusui bayi.
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
Saat ini, hanya satu dari lima bayi di Amerika Serikat
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
lahir pada rumah sakit yang ramah bayi.
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
Ini adalah masalah,
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
karena para ibu bisa menghadapi banyak masalah
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
selama laktasi dalam hitungan menit, jam, hari, dan minggu.
Mereka bisa kesulitan menempatkan mulut bayi di payudara,
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
nyeri,
pengeluaran air susu
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
dan persepsi suplai susu.
Ibu-ibu ini berhak memiliki staf tenaga kesehatan berpendidikan
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
06:01
with pain,
111
361780
1216
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
yang memahami proses-proses ini.
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Para ibu bisa menelpon saya saat mereka mengalami kesulitan ini,
menangis dengan suara bergetar.
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
“Ini tidak berhasil.
Ini seharusnya yang bisa aku lakukan secara alami.
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
Kenapa tidak mau?”
Meski sesuatu sudah ada dari dulu
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
tidak berarti itu mudah dan kita pasti langsung bisa.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Anda tahu hal apa lagi yang sudah ada dari dulu?
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
(Tawa)
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
Seks.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Dan tidak ada orang yang akan langsung mahir sejak pertama kali.
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Tawa)
Dokter memberikan layanan kesehatan secara sangat baik
06:44
Sex.
125
404020
1296
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
ketika mereka mendapat pendidikan lanjutan
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
tentang cara mendukung laktasi dan menyusui.
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Demi memiliki pendidikan lanjutan itu,
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
kita perlu menambatkan penelitian terbaru
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
dalam bidang ilmu kesehatan dan ilmu sosial,
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
karena kita perlu menyadari
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
bahwa sering kali
trauma historis dan prasangka implisit
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
berada di antara ibu baru dan dokternya.
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
07:11
that too often
135
431300
1280
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
Tubuh adalah benda politik.
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
Bila dukungan menyusui kita tidak interseksional,
itu tidak cukup baik.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Dan bagi ibu yang perlu kembali bekerja,
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
karena negara seperti Amerika Serikat tidak mendapatkan cuti melahirkan,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
mereka perlu kembali bekerja segera setelah selesai melahirkan.
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
Bagaimana cara kita meningkatkan kesehatan ibu dan bayi
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
hanya dengan memberikan wejangan mengenai air susu ibu kepada ibu
tanpa menyediakan dukungan institusional
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
yang memfasilitasi ikatan ibu dan bayi
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
untuk menyusui?
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
Jawabannya: kita tidak bisa.
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
Saya berbicara kepada Anda, para legislator,
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
dan para pemberi suara yang memilih mereka.
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
Saya berbicara kepada Anda, pencipta lapangan kerja,
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
dan para tenaga kerja, pemegang saham perusahaan.
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
Kita mempertaruhkan kesehatan publik pada komunitas kita,
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
dan kita semua berperan untuk mencapainya.
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
Air susu ibu adalah bagian dari meningkatkan kesehatan manusia.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Dalam ruang NICU, ketika bayi lahir prematur atau sakit atau terluka,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
susu atau komponen bioaktif dalam susu bisa menjadi sangat penting.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
Lingkungan atau ekologi,
atau komunitas yang punya risiko tinggi penyakit infeksi,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
air susu ibu bisa sangat melindungi.
Ketika ada situasi gawat seperti badai dan gempa bumi,
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
ketika listrik padam,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
ketika air bersih tidak tersedia,
air susu ibu bisa membuat bayi kenyang dan terhidrasi.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
Dalam konteks krisis kemanusiaan,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
seperti ibu dari Suriah yang mengungsi,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
tetes terkecil bisa membantu bayi dari tantangan global terbesar.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
Namun, memahami air susu ibu tak hanya sekadar memberi wejangan ke ibu
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
dan penegak hukum.
Ini juga tentang memahami hal yang penting dalam air susu ibu
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
sehingga kita bisa memberi formula yang lebih baik
untuk ibu yang tidak bisa memberi air susu ibu untuk alasan apapun.
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Kita semua bisa melakukan lebih baik
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
untuk mendukung keberagaman ibu yang membesarkan anaknya
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
dalam cara yang beraneka ragam.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Saat wanita di seluruh dunia kesulitan
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
untuk mencapai kesetaraan politik, sosial, dan ekonomi,
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
kita harus membayangkan ulang fase ibu
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
bukan sebagai aspek inti dalam kewanitaan,
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
tapi satu dari banyak aspek potensial yang membuat seorang wanita luar biasa.
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
Inilah saatnya.
(Tepuk tangan)
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
09:50
It's time.
182
590900
1200
09:52
(Applause)
183
592860
5403
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7