What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

131,748 views ・ 2017-04-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Saadat Ara Reviewer: Vida Talebian
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
تا به حال شنیدین که می‌گن بچه شیردادن رایگانه؟
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(خنده)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
آره خنده داره،
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
چون در صورتی رایگانه که وقت و انرژی زن‌هارو نادیده بگیریم.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
هر مادری می‌تونه به شما بگه چقدر زمان و انرژی
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
برای رسوندن مایعات به بدنش لازمه
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
تا عملا وجود خودش رو حل کنه.
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(خنده)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
وقتی که به این آدمخوار کوچولوی دوست داشتنی شیر میده.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(خنده)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
شیر دلیلی برای مکیدن در پستاندارانه.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
در دانشگاه دولتی آریزونا
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
در یک آزمایشگاه تطبیقی شیردهی،
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
من اجزاي شیر مادر را رمزگشایی می‌کنم.
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
تا از پیچیدگی اون و اینکه
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
چطور رشد نوزاد رو تحت تاثیر قرار میده، سر دربیارم.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
مهم‌ترین چیزی که یاد گرفته‌ام اینه که
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
ما در حمایت مادران و نوزادانشون کم‌کاری می‌کنیم.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
و وقتی ما در حق آنها کوتاهی کنیم،
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
در حق کسانی که مادران و نوزادان را دوست دارند کوتاهی کرده‌ایم:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
پدران، شریکان، پدربزرگ‌ها و مادربزرگ‌ها، عمه‌ها و خاله‌ها
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
دوستان و آشنایانی که شبکه‌های اجتماعی ما را تشکیل میدن.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
وقتش رسیده که راه‌حل‌ها و شعارهای ساده را کنار بذاریم،
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
و به نکات ظریف و دقیق بپردازیم.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
من خیلی خوش شانس بودم که
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
خیلی زود به این نکات ظریف پرداختم،
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
در اولین مصاحبه‌ام با یک خبرنگار
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
وقتی ازم پرسید
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
«برای چه مدت زمان یک مادر باید به کودکش شیر دهد؟»
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
و درست لغت «باید» بود که من رو شگفت زده کرد،
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
چون هیچ‌وقت به یک زن نمی‌گم که چه‌کاری باید با بدنش انجام بده.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
نوزادان زنده می‌مانند و رشد می‌کنند
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
چرا که شیر مادرشان هم غذاست، هم دارو و هم نشانه.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
برای نوزادان
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
شیر مادر یک رژیم غذایی کامل است
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
که تمام اجزای سازنده‌ی بدنشون را فراهم می‌کنه،
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
که مغزشون رو شکل می‌ده
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
و به تمام فعالیت‌هاشون نیرو می‌بخشه.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
شیر مادر همچنین میکروب‌هایی
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
را که در دستگاه گوارش نوزاد هستند را تغذیه می‌کنه.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
مادران تنها برای دو نفر تغذیه نمی‌کنند،
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
بلکه برای دو به توان چند تریلیون تغذیه می‌کنند.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
شیر مادر با تولید عوامل ایمنی کمک به مبارزه با پاتوژن‌ها می‌کند.
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
و شیر مادر با تولید هورمون‌هایی به بدن نوزاد سیگنال ارسال می‌کند.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
اما در دهه‌های اخیر
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
ما اهمیت شیر مادر رو سرسری می‌گیریم.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
و داریم از چیزی که خیلی واضحه چشم‌پوشی می‌کنیم.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
شیر مادر رو استاندارد، هموژنیزه، پاستوریزه،
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
بسته بندی شده، خشک شده به صورت پودر، طعم دارشده و فرمول بندی می‌دونیم.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
ما شیر مهر و محبت انسانی را نادیده گرفته‌ایم
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
و اولویت‌هامون رو سمت دیگری معطوف کردیم.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
در مرکز سازمان جهانی سلامت
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
در واشنگتون دی سی
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
کتابخانه‌ی ملی پزشکی قرار داره،
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
که دارای ۲۵ میلیون مقاله است
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
که منبع علمی و تحقیقات پزشکی مهمی به شمار میاد.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
ما می‌تونیم از کلید واژگان برای جست‌وجو در منبع اطلاعات استفاده کنیم،
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
و زمانی که دست به این کار می‌زنیم،
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
با حدود یک میلیون مقاله درزمینه ی بارداری مواجه می‌شویم.
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
اما مقالات بسیار کمتری در مورد شیر دادن پیدا می‌کنیم.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
وقتی روی تعداد مقالات درمورد شیردهی تمرکز کنید،
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
می‌فهمید که درمورد قهوه، شراب و گوجه‌فرنگی بیشتر از شیردهی اطلاعات داریم.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(خنده)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
ما دو برابر آن درمورد اختلال در نعوظ اطلاعات داریم.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(خنده)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
من نمی‌گم که نباید در مورد این چیزها بدونیم،
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
من یک محققم و فکر می‌کنم باید درمورد همه چیز بدونیم.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
اما اینکه خیلی کمتر از آن موارد
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(خنده)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
در مورد شیردهی بدونیم،
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
اولین مایعی که یک پستاندار مصرف می‌کنه،
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
این ما رو عصبی می‌کنه.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
در سطح جهانی از هر ده زن، ۹ زن در زندگی‌ش حداقل یک بچه خواهدداشت.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
یعنی حدودا ۱۳۰ میلیون بچه هرساله به دنیا می‌آیند.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
این مادرها و فرزندانشون لایق بهترین علم در دستان ما هستند.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
تحقیقات اخیر نشان می‌دهند که شیر فقط باعث رشد بدن نمی‌شود،
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
بلکه باعث رشد رفتاری و شکل‌گیری عصب‌ها نیز می‌شود.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
در سال ۲۰۱۵ محققین دریافتند
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
که ترکیب شیر مادر با بزاغ دهان بچه
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
به‌خصوص بزاغ نوزاد،
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
باعث ایجاد فرآیندی شیمیایی شده که آب‌اکسیژنه تولید می‌کند،
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
که استافیلوکوک و سالمونلا را از بین می‌برد.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
بادقت روی انسان‌ها و سایر پستانداران
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
متوجه می‌شویم که اجزای زیستی شیر
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
می‌تواند برای پسران و دختران متفاوت تولید شود.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
وقتی در بخش مراقبت‌های ویژه‌ی نوزادان به دنبال شیر اهدایی
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
یا فرمولی در قفسه‌ی داروخانه‌ها می‌گردیم،
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
تنها با یک فرمول که برای همه استفاده می‌شود مواجه می‌شویم.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
و به این فکر نمی‌کنیم که چگونه پسرها و دخترها با سرعت
04:58
or different ways,
89
298060
1216
و اشکال مختلفی رشد می‌کنند،
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
و اینکه شیر می‌تواند بخشی از آن باشد.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
مادرها این پیام را دریافت کرده‌اند
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
و شمار زیادی از آنها شروع به شیر دادن نوزاد خود می‌کنند،
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
اما بسیاری از آنها به این هدف دست پیدا نمی‌کنند.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
این امر شکست آنها نیست،
05:13
it's ours.
95
313460
1440
بلکه شکستی است که ما مسئول آن هستیم.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
مشکلات پزشکی رایج نظیر چاقی مفرط، اختلالات داخلی،
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
عمل سزارین و تولد زودرس،
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
تمامی می‌توانند شیردهی را مورد اختلال قرار دهند.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
و بسیاری از مادران از حمایت پزشکی برخوردار نیستند.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
بیست و پنج سال پیش،
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
سازمان بهداشت جهانی و یونیسف شاخص‌هایی بوجود آوردند
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
که براساس آن بیمارستان‌ها "دوستدار کودک" بشمار می‌آیند؛
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
که این امر به حمایت بیشتر از رابطه‌ی مادر و نوزاد
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
و شیر دادن نوزادان منجر می‌شود.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
امروزه تنها یک نوزاد از هر پنج نوزاد در آمریکا
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
در یک بیمارستان دوستدار کودک متولد می‌شود.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
این یک مشکل است،
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
چون مادران می‌توانند با بسیاری از مشکلات
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
در هر دقیقه، ساعت، روز و هفته‌ی شیردهی دست و پنجه نرم کنند.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
پس زدن شیرمادر توسط نوزاد،
06:01
with pain,
111
361780
1216
درد،
دوشش شیر،
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
و حس فراهم آوردن شیر، از مشکلاتی‌ست که با آن مواجه می‌شوند.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
این مادران شایسته‌ی برخورداری از کارمندان پزشکی آگاه هستند
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
که از این روندها مطلع باشند.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
مادرانی که با این مشکلات روبرو هستند با من تماس می‌گیرند،
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
و با صدای لرزان پشت تلفن گریه می‌کنند.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
«این کار عملی نیست.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
این کاریه که من طبیعتا باید انجام بدم.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
اما چرا هرکاری می کنم نمیشه؟»
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
تنها به این دلیل که چیزی از نظر تکاملی قدیمی است،
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
به این معنا نیست که انجام آن آسان باشه یا ما در انجامش مهارت داشته باشیم.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
می‌دونید دیگه چی از نظر تکاملی قدمت داره؟
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(خنده)
06:44
Sex.
125
404020
1296
سکس.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
و هیچ‌کس از ما انتظار نداره که با مهارت شروع به انجام آن کنیم.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(خنده)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
متخصصان بالینی به بهترین نحو مراقبت‌های منصفانه را
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
زمانی ارائه می‌دهند که آموزش مداوم
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
در زمینه‌ی اینکه چگونه به شیردهی کمک کنند، می‌ببینند.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
برای کسب چنین تحصیلات متداولی
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
باید آن را از طریق تحقیقات به روز
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
هم در علوم زیستی و هم در علوم اجتماعی به‌دست آورد،
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
چرا که باید بدانیم
07:11
that too often
135
431300
1280
که در اغلب موارد
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
آسیب‌های روانی و تبعیضات ضمنی در تاریخ
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
در فضای میان یک مادر و متخصص بالینی وی شکل می‎‌گیرند.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
بدن وجودی سیاسی دارد.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
اگر شیردهی ما به شکل تقاطعی نباشد،
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
به اندازه‌ی کافی خوب نخواهد بود.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
و برای مادرانی که باید به سر کار برگردند،
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
چون کشورهایی مثل آمریکا برای والدین مرخصی با حقوق در نظر نمی‌گیرند،
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
چنین مادرانی خیلی زود پس از وضع حمل باید به سرکار برگردند.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
چگونه سلامت مادر و نوزاد را
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
تنها با پیام‌رسانی در مورد شیردهی به مادران تضمین می‌کنیم؟
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
بدون اینکه برای آنها حمایت سازمانی فراهم آوریم
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
که باعث تسهیل تقویت رابطه‌ی مادر و نوزاد شود
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
و درنتیجه به امر شیردهی بهتر کمک کند؟
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
جواب این است که: ما نمی‌توانیم این کار را انجام دهیم.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
روی سخن من شما قانون‌گذاران،
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
و رأی دهندگانی که آنها را منصوب می‌کنید، است.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
روی سخن من شما کارآفرینان و اصناف شغلی
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
و کارگزان و سهام‌داران هستید.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
ما همگی در سلامت جامعه سهم داریم،
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
و همگی در بدست آوردن آن ایفای نقش می‌کنیم.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
شیردادن بخشی از ارتقای سلامت انسان است.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
در بخش مراقبت‌های ویژه‌ی نوزادان،
وقتی نوزادان نارس، بیمار و یا آسیب‌دیده به دنیا می‌آیند،
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
شیر و یا اجزای شیر که از لحاظ زیستی فعالند می‌توانند بسیار مهم باشند.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
در مکان‌ها، محیط‌زیست،
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
یا جوامعی که در آنها ریسک ابتلا به بیماری‌های مسری بالاست،
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
شیر مادر به شکل غیرقابل باوری نقش محافظتی ایفا می‌کند.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
در مواقع اورژانسی مثل طوفان و زلزله،
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
وقتی که برق قطع شده،
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
وقتی آب قابل شرب در دسترس نیست،
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
شیر مادر می‌تونه بچه‌ها رو سیر و به بدنشون آب‌رسانی کنه.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
و در زمان بحران‌های بشری،
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
نظیر مادرهای سوری که از مناطق جنگی گریخته‌اند،
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
کوچکترین قطرات شیر می‌تونه نوزادان را از بزرگترین چالش‌های جهانی مصون بداره.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
اما فهم این‌که شیر مادر تنها ابلاغ یک پیام به مادران
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
و قانون‌گذاران نیست.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
بلکه فهم این موضوع است که چه چیزی شیر مادر را با اهمیت می‌کند
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
تا بتوانیم فرمول‌های بهتری
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
برای مادرانی که به هر دلیلی قادر به شیردادن نیستند، فراهم کنیم.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
ما همگی می‌توانیم عملکرد بهتری را
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
در حمایت از مادران مختلف
برای بزرگ کردن فرزندانشان به اشکال مختلف داشته باشیم.
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
هم‌زمان با این‌که زنان در سراسر جهان
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
برای کسب تساوی سیاسی، اجتماعی و اقتصادی تلاش می‌کنند،
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
ما نیز باید مادر بودن را دوباره تصور کنیم،
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
نه به‌عنوان بعد اصلی زن بودن
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
بلکه به‌عنوان یکی از ابعاد مختلف یک زن متعالی بودن.
09:50
It's time.
182
590900
1200
وقت این کار رسیده.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7