What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

131,748 views ・ 2017-04-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroko Kawano 校正: Masaki Yanagishita
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
母乳がどうしてタダかという話を 聞いたことはありませんか?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(笑)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
これは かなりおかしな話です
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
タダなのは 女性にかかる手間と暇を 無視しているからに過ぎません
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
母親なら誰でも 分かることですが すごく手間暇がかかるんですよ
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
母体を液化して
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
文字通り体を溶かすんですから
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(笑)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
愛しくあどけない 赤子に 自分の一部を共食いさせるんです
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(笑)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
お乳を吸うのは 哺乳類たる所以です
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
アリゾナ州立大学の
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
比較哺乳研究所 (Comparative Lactation Lab)で
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
私は母乳の成分の分析をしています
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
母乳の複雑さを理解し
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
乳幼児期の発達への影響を 理解するためです
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
私が学んだ中で最も重要なことは
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
母子への支援が不十分だということです
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
お母さんと赤ちゃんを おろそかにすることは
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
お母さんと赤ちゃんを愛する みなさんをおろそかにする行為です
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
父親、伴侶、祖父母、伯母・叔母
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
友人、親戚などなど 人間社会を構成するみなさんです
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
そろそろ シンプルな解決策や シンプルなスローガンをやめて
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
「ニュアンス」に取り組む時です
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
私は幸運なことに
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
ごく早期にこの「ニュアンス」について 直に出くわしました
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
記者から初めて 取材を受けた時のことでした
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
記者の質問はこうでした
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
「乳児にはどれくらいの期間 母乳を与えるべきですか?」
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
「べき」という言葉に 私は面食らいました
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
だって 女性が自分の体をどうす「べき」 なんて私は言いたくないからです
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
赤ちゃんが元気に育つのは
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
母乳が食事、薬、シグナルの 役割を果たすからです
02:05
For young infants,
33
125100
1216
幼い乳児にとって
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
母乳は完全食であり
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
身体に必要な栄養素を供給し
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
脳を形作り
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
活動にエネルギーを供給します
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
また母乳は 赤ちゃんの腸管に
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
コロニー形成をする微生物を育てます
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
母親は2人分食べているだけでなく
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
無数の腸内細菌も養っています
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
母乳を飲むことで 免疫ができ 病原菌への抵抗力ができますし
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
母乳に含まれるホルモンは 乳幼児の体の発達を促します
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
でも ここ数十年
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
私たちは 母乳のありがたみを忘れがちで
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
ありふれたものとして 母乳に目を向けるのをやめました
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
そして ミルクと言えば 規格化、均質化、滅菌、袋詰め —
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
粉末化、 調味・成分調整された 人工栄養と考えるようになりました
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
母乳の持つ 愛情深さを 顧みなくなり
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
他のものに優先順位を向けました
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
ワシントンDCの
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
米国立衛生研究所(NIH)には
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
国立医学図書館(NLM)があり
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
2千5百万の論文が登録され
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
生命科学と生物医学研究の 知的宝庫となっています
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
このデータベースは キーワード検索することができ
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
検索をすると
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
「妊娠」に関する論文は 100万件近くヒットしますが
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
「母乳」や「乳汁分泌」は ずっと少数です
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
母乳に限った研究論文数を見ると
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
コーヒー、ワイン、トマトなどの方が よく研究されていることがわかります
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(笑)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
EDの方が2倍も研究されています
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(笑)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
知る必要がないと言うつもりはありませんよ
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
私は科学者ですから あらゆることを知るべきだと考えます
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
でも 母乳に関して —
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(笑)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
私たちは知らなさすぎです
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
哺乳類の赤ちゃんが 最初に摂取する液体なのに —
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
私たちは 怒るべきです
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
概ね 10人のうち9人の女性が 生涯に1人以上の子を授かります
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
つまり毎年 1億3千万人近くの 新生児が生まれていることになります
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
母子は最高の科学研究に値します
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
最近の研究で明らかになったのは ミルクが体の成長を促すだけではなく
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
行動の元となるエネルギーを供給し 神経の発達を形成します
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
2015年の研究で分かったことですが
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
お母さんのお乳と 赤ちゃんの唾液が混ざると —
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
特に赤ちゃんの唾液が
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
化学反応を起こして 過酸化水素が発生し
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
黄色ブドウ球菌やサルモネラ菌を殺します
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
ヒトをはじめとする哺乳類の研究から
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
赤ちゃんの性別によって 生物学的に母乳の成分が
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
異なる可能性があることが 分かり始めています
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
新生児ICU(NICU)では ドナーの母乳や市販の人工栄養に
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
手を伸ばそうとすると
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
ほぼ単一規格です
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
私たちは考えもしませんが 赤ちゃんの成長パターンや速度には
04:58
or different ways,
89
298060
1216
かなりの性差があり
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
母乳もその要因の一つです
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
こういった情報を聞いて
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
お母さんたちの大半が 母乳を飲ませようとしますが
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
自分で設定した母乳栄養の目標に 達しない人も多いのです
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
それはお母さんのせいではなく
05:13
it's ours.
95
313460
1440
私たちのせいです
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
近年増え続ける医学的な問題 — 肥満、内分泌障害、帝王切開、早産
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
これら全てが 母体の乳分泌を
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
邪魔する原因になる可能性があります
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
そして多くの女性が 十分な知識に基づく 医療支援を受けていません
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
25年前
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
WHOとUNICEFが
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
赤ちゃんにやさしい病院の 基準を設けました
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
「赤ちゃんにやさしい」とは 母子の絆と乳幼児の栄養摂取に対して
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
最適レベルの支援をすることです
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
「赤ちゃんにやさしい」病院で 生まれる赤ちゃんは 現在の米国では
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
5人に1人しかいません
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
これは問題です
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
母乳による授乳期に お母さんたちは
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
毎分、毎時、毎日、毎週 色々な問題に見舞われるからです
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
授乳の姿勢を覚えるのも一苦労
06:01
with pain,
111
361780
1216
痛みが出るかもしれませんし
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
乳汁排出や
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
授乳必要量などなど
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
母乳での授乳中には こういったプロセスを熟知する
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
賢い臨床スタッフがいてしかるべきです
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
こういった問題で苦労する お母さんたちから電話がかかります
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
声をふるわせて涙声でこう言います
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
「うまく行かないの
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
母乳を与えるのは 自然にできるはずなのに
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
どうしてうまく行かないの?」
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
進化的に古い行為だからといって
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
簡単で 誰でもすぐに できるようになるとは限りません
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
これ以外に 進化的に古い行為を ご存知ですよね
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(笑)
06:44
Sex.
125
404020
1296
セックスです
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
最初からうまくできるなんて 思っていませんよね
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(笑)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
臨床医が最も適切なケアを 誰にでも提供できるようにするには
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
母乳栄養と授乳に関する最善の支援策について
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
継続的な教育を受けることが必要です
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
そして継続的な教育をするためには
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
それを生命科学と社会科学 両方の
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
最先端の研究と 連携させることが必要です
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
なぜなら 私たちが 認識しなければならないのは
07:11
that too often
135
431300
1280
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
歴史的トラウマや 潜在的な偏見が
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
しばしば 母親と臨床医の間に 溝を作ることです
07:21
The body is political.
138
441500
1600
身体は政治的です
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
母乳栄養支援は 多角的に行わなければ
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
不十分です
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
そして職場復帰しなければならない お母さんは
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
米国のような国では 有給の育児休暇が出ないので
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
出産後わずか数日で職場復帰をせねば ならないこともあるのです
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
母子の健康を最適にするためと言って
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
お母さんに 母乳の情報を伝えるだけで
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
母子の絆を強め 母乳栄養を支える
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
制度的な支援がなければ
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
どうやったらうまくいくでしょう?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
うまくいくわけありません
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
私は 議員の皆さんと 議員を選出する —
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
有権者の皆さんに言います
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
雇用主並びに 団体交渉を行う 組合の皆さんに言います
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
勤め人の皆さんと株主の皆さんに言います
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
私たちの誰もが 社会全体の健康に深くかかわっています
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
それを達成するための 役割を担っているのです
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
母乳は 人類の 健康改善の一環です
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
NICUでは 赤ちゃんが早産で生まれたり 疾患や障害を持って生まれた場合
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
母乳や母乳の中の生物活性成分が 非常に大きな意味を持つことがあります
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
感染症のリスクが高い 環境、生態系、地域では
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
母乳は非常に有効な防御策となりえます
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
台風や震災などの非常時や
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
停電時など
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
安全な水が手に入らない時に
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
母乳があれば 赤ちゃんに 栄養と水分の補給が続けられます
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
また 人道上の危機に 晒されている状況 例えば —
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
紛争地域から逃れた シリアのお母さんの立場なら
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
ほんの小さなしずくで 地球規模の課題から 赤ちゃんを守れるのです
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
でも 母乳を理解することは お母さんや政策立案者にメッセージを
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
送ることだけではありません
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
母乳の大切さを理解することで
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
人工栄養の粉ミルクを改良し
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
何らかの理由で母乳栄養ができないか しない選択をしたお母さんの助けになるんです
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
私たちにはもっと良い働きかけをして
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
多様性に満ちたお母さんたちが 多様な方法で 子育てをする
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
サポートをすることができます
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
世界中の女性が
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
政治的、社会的、経済的平等を 勝ち取るために奮闘している今こそ
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
私たちは 母性というものを
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
女性らしさの 中核となる属性としてではなく
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
女性を素晴らしい存在にする 潜在的な可能性の一つとして捉え直すべきです
09:50
It's time.
182
590900
1200
今こそ その時です
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7