What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

137,420 views ・ 2017-04-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Simona Pop Corector: Cristina Nicolae
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Ați auzit vreodată cum că alăptatul este gratuit?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Râsete)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Da, este destul de amuzant,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
fiindcă este gratuit doar dacă nu prețuim timpul și energia femeilor.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Orice mamă îți poate spune de cât timp și de câtă energie este nevoie
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
pentru a-și lichefia corpul,
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
să se dizolve, la propriu,
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Râsete)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
în timp ce hrănește acest mic canibal prețios.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Râsete)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Laptele este motivul pentru care mamiferele sug.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
La Arizona State University,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
în Laboratorul de Comparare a Laptelui,
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
am decodificat compoziția laptelui matern
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
pentru a-i înțelege complexitatea
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
și modul cum influențează dezvoltarea bebelușilor.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
Cel mai important lucru pe care l-am învățat
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
este că noi nu sprijinim suficient mamele și bebelușii.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
Iar când dezamăgim mamele și bebelușii,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
îi dezamăgim pe toți cei ce iubesc mamele și bebelușii:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
tații, partenerii, bunicii, mătușele,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
prietenii și rudele apropiate care formează rețele sociale umane.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Este timpul să renunțăm la soluțiile și sloganurile simple
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
și să trecem dincolo de simpla nuanțare.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Am avut norocul
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
să mă poticnesc de aceste nuanțări chiar de la început,
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
când la primul meu interviu cu un jurnalist,
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
ea m-a întrebat:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
„Cât timp ar trebui o mamă să-și alăpteze copilul la sân?”
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
Și exact acest „ar trebui” m-a trezit la realitate,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
deoarece niciodată nu-i voi spune unei femei
ce „ar trebui” să facă cu corpul ei.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Bebelușii supraviețuiesc și cresc
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
pentru că laptele mamei este mâncare, medicament și semnal.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Pentru bebeluși,
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
laptele matern este o hrană completă
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
care furnizează toate elementele de bază necesare corpului,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
pentru formarea creierului
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
și stimularea întregii activități.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
Laptele matern mai hrănește microbii
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
care trăiesc în tractul intestinal al copilului.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Mamele nu mănâncă doar pentru doi,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
ele mănâncă pentru doi până la miliarde.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
Laptele furnizează factori imuni vitali care ajută la lupta cu patogenii,
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
iar laptele matern furnizează hormoni care transmit semnale bebelușului.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
În ultimele decenii,
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
am ajuns să considerăm laptele un lucru firesc.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Nu mai vedem lucrurile evidente.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Vedem laptele ca ceva standardizat, omogenizat, pasteurizat,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
împachetat, sub formă de praf, aromat și compus.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Am abandonat laptele bunătății umane
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
și ne-am îndreptat prioritățile în altă parte.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
La Institutul Național de Sănătate
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
din Wahington DC
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
se află Biblioteca Națională de Medicină,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
care are 25 milioane de articole,
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
„fundația” științelor naturii și cercetării biomedicale.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Putem folosi cuvinte cheie pentru a căuta în acea bază de date,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
și când facem asta,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
descoperim aproape un milion de articole despre sarcină,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
dar mult mai puține despre laptele matern și despre lactație.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Când ne concentrăm pe articolele ce investighează laptele matern,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
descoperim că știm mult mai multe despre cafea, vin sau tomate.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Râsete)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Știm de două ori mai multe despre disfuncția erectilă.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Râsete)
Nu zic că n-ar trebui să știm despre lucrurile astea,
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
sunt om de știință, cred că trebuie să știm orice.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
Dar faptul că știm cu mult mai puțin
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Râsete)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
despre laptele matern,
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
primul lichid pe care un pui mamifer îl poate consuma,
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
ar trebui să ne supere.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
Global, nouă din zece femei vor naște cel puțin un copil în viața lor.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Asta înseamnă că aproape 130 milioane de bebeluși se nasc în fiecare an.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Aceste mame și bebelușii lor merită cele mai bune cunoștințe științifice.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Cercetări recente au arătat că laptele matern nu doar dezvoltă corpul,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
ci influențează comportamentul și ajută la dezvoltarea neurologică a copilului.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
În 2015, cercetătorii au descoperit
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
că laptele matern amestecat cu saliva bebelușului,
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
în special saliva bebelușului,
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
declanșează o reacție chimică care produce peroxid de hidrogen
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
ce ucide stafilococii și salmonela.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Atât de la oameni cât și de la alte mamifere,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
începem să înțelegem că rețeta biologică a laptelui
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
este diferită pentru băieți și pentru fete.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
La terapie intensivă neonatală, când folosim lapte matern donat
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
sau o formulă înlocuitoare din magazin,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
e o soluție aproape universală.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Nu ne gândim la faptul că băieții și fetele cresc într-un ritm diferit
04:58
or different ways,
89
298060
1216
sau în moduri diferite,
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
iar laptele are un rol în asta.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Mamele au recepționat mesajul
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
și marea majoritate a mamelor vor să alăpteze,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
însă nu toate își pot atinge acest scop.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
Acesta nu este eșecul lor;
05:13
it's ours.
95
313460
1440
este eșecul nostru.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Frecvența tot mai mare a unor condiții medicale
precum obezitatea, tulburările endocrine,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
cezariana și nașterile premature,
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
toate acestea pot perturba lactația.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
Multe femei nu primesc suport clinic de specialitate.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
Cu 25 de ani în urmă,
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
Organizația Mondială a Sănătății și UNICEF au stabilit criterii
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
pentru spitale ca acestea să fie potrivite pentru bebeluși,
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
să ofere nivelul optim de ajutor pentru a susține legătura mamă-copil
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
și hrănirea bebelușilor.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
În prezent, în Statele Unite doar unul din cinci bebeluși
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
se naște într-un spital potrivit pentru bebeluși.
Aceasta este o problemă,
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
deoarece mamele se confruntă cu multe probleme
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
în minutele, orele, zilele și săptămânile de lactație.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Pot avea probleme cu potrivirea la sân,
06:01
with pain,
111
361780
1216
cu durerea,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
cu ejecția laptelui
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
și cu perceperea cantității de lapte.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Aceste mame merită personal clinic specializat
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
care înțelege aceste procese.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Mamele adesea apelează la mine când se confruntă cu aceste probleme,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
plângând cu voce stinsă.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
„Nu funcționează.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Asta se presupune că pot face în mod natural.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
De ce nu funcționează?”
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Și doar pentru că ceva este vechi de când lumea,
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
nu înseamnă că este și ușor sau că ne și pricepem dintr-o dată.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Știți ce mai e vechi de când lumea?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Râsete)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Sexul.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
Și nimeni nu se așteaptă să fim buni la asta de la început.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Râsete)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Medicii oferă cel mai bine îngrijire de calitate
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
când beneficiază de formare continuă
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
cu privire la cum să sprijine lactația și hrănirea la sân.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
Și pentru a dispune de acea formare continuă
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
avem nevoie să o „ancorăm” în cercetări de ultimă oră,
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
atât în științele vieții cât și în științele sociale,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
pentru că e nevoie să recunoaștem
07:11
that too often
135
431300
1280
că prea adesea
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
traumele vechi și prejudecățile implicite
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
stau între o mamă și medicul ei.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Corpul este politic.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Dacă sprijinul nostru pentru alăptare nu este inter-secțional,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
nu este suficient de bun.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
Iar pentru mamele care trebuie să se reîntoarcă la muncă,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
deoarece țări ca SUA nu asigură concediu plătit pentru îngrijirea copilului,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
ele poate trebuie să se întoarcă la muncă la doar câteva zile după naștere.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Cum optimizăm sănătatea mamelor și a copiilor
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
doar transmițând mamelor mesaje despre laptele matern
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
și fără a furniza suportul instituțional
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
care facilitează acea legătură dintre copil și mamă
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
pentru a sprijini alăptarea?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
Răspunsul este: nu putem.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Mă adresez vouă, legislatorilor,
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
și alegătorilor care-i votați.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Mă adresez vouă, negociatorilor și creatorilor de locuri de muncă
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
și muncitorilor și acționarilor.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Cu toții avem un rol în sănătatea publică a comunității noastre
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
și cu toții jucăm un rol în atingerea acestuia.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
Laptele matern îmbunătățește sănătatea umană.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
La Terapie Intensivă, când copiii se nasc prematur, bolnavi sau răniți,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
laptele sau constituenții bioactivi din lapte sunt de o importanță crucială.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
În mediile, locurile
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
sau comunitățile în care există un mare risc de boli infecțioase,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
laptele matern poate oferi incredibil de multă protecție.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Unde survin urgențe precum furtuni sau cutremure,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
când se întrerupe curentul,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
când nu există apă potabilă,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
laptele matern îi hrănește și hidratează pe copilași.
Iar în contextul crizelor umanitare,
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
cum ar fi mamele siriene ce fug din zonele de război,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
cele mai mici picături îi pot feri pe bebeluși de cele mai mare provocări.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Dar pentru a înțelege laptele matern nu e destul să transmitem mesaje mamelor
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
și politicienilor.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
E important să înțelegem de ce e important laptele matern,
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
ca să putem oferi formule mai bune
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
pentru mamele care nu pot alăpta sau nu alăptează din orișice motive.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Cu toții putem face o treabă mai bună
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
în a sprijini diversitatea de mame care-și cresc bebelușii
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
într-o varietate de moduri.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
În timp ce femeile din întreaga lume se zbat
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
să obțină egalitate politică, socială și economică,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
noi trebuie să reconcepem maternitatea
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
nu ca aspectul central al feminității,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
ci ca una dintre multele fațete care le fac pe femei grozave.
09:50
It's time.
182
590900
1200
A sosit timpul.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7