What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

138,184 views ・ 2017-04-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
La sapete l'ultima sull'allattamento al seno gratuito?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Risate)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Sì, è abbastanza divertente,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
perché è gratuito solo se non valutiamo il tempo e l'energia delle donne.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Ogni madre può dirvi quanto tempo ed energia occorre
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
per sciogliere il suo corpo,
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
letteralmente dissolvere se stessa,
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Risate)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
nel nutrire questo prezioso piccolo cannibale.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Risate)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Il latte è la ragione per cui i mammiferi succhiano.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
Presso l'Università Statale in Arizona,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
nel laboratorio per lo studio dell'allattamento
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
decodifico la composizione del latte materno
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
per comprenderne la complessità
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
e come influenza lo sviluppo nell'infanzia.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
La cosa più importante che ho appreso
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
è che non facciamo abbastanza per sostenere le madri e i bambini.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
Quando li abbandoniamo,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
abbandoniamo chiunque li ama:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
i padri, i partner, i nonni e le nonne, le zie
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
gli amici e i parenti che sono la loro rete di relazioni umane.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
È ora di lasciare soluzioni facili e slogan d'effetto,
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
e cogliere le sfumature.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Sono stata molto fortunata
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
nell'essere andata a sbattere contro le sfumature molto presto,
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
durante la mia prima intervista con una giornalista
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
quando mi ha chiesto:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
"Per quanto tempo una madre dovrebbe allattare?"
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
È stata proprio quella parola "dovrebbe" a bloccarmi,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
perché non dirò mai a una donna cosa dovrebbe fare con il suo corpo.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
I bambini sopravvivono e crescono bene,
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
perché il latte della madre è cibo, medicina e mediatore.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Per i neonati,
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
il latte materno è un alimento completo
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
che fornisce tutte le proteine necessarie al corpo
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
che sviluppa cervello
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
e alimenta tutta la loro attività.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
Il latte materno alimenta anche i microorganismi
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
presenti nel tratto intestinale del neonato.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Le madri non mangiano solo per due,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
mangiano per due elevato al trilione.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
Il latte fornisce immunocellule che aiutano a combattere patogeni
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
e il latte materno fornisce gli ormoni che trasmettono informazioni per lo sviluppo.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
Ma negli ultimi anni,
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
abbiamo dato il latte per scontato.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Abbiamo smesso di vederlo nel suo insieme.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
cominciando a parlare di latte standard, omogeneizzato, pastorizzato,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
confezionato, in polvere aromatizzato e formula.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Abbiamo abbandonato il latte dell'umana gentilezza
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
e indirizzato le nostre priorità altrove.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
All'Istituto Nazionale della Salute
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
di Washington DC
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
si trova la Biblioteca Nazionale di Medicina,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
che contiene 25 milioni di articoli,
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
la cabina di regia della bioscienza e ricerca biomedica.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Possiamo usare parole chiave per la ricerca nel database,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
e quando lo facciamo,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
scopriamo circa un milione di articoli sulla gravidanza,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
ma molti di meno su latte materno e allattamento.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Se restringiamo la ricerca al numero di articoli sul latte materno,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
scopriamo che ne sappiamo molto di più su caffè, vino e pomodori.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Risate)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Il numero raddoppia ancora se si tratta di disfunzioni erettili.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Risate)
Non è che non dovremmo conoscere queste cose,
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
sono una scienziata, credo che dovremmo conoscere di tutto,
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
ma il fatto che conosciamo così poco
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Risate)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
sul latte materno,
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
il primo liquido che un giovane mammifero può consumare,
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
questo dovrebbe farci arrabbiare.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
Nel mondo, 9 donne su 10 partoriranno almeno una volta nella loro vita.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Ciò significa che almeno 130 milioni di bambini nascono ogni anno.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Queste madri e questi bambini meritano la nostra scienza migliore.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Ricerche recenti mostrano come il latte non solo fa crescere il corpo,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
è causa del comportamento e dà forma allo sviluppo neurologico.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
Nel 2015, ricercatori hanno scoperto
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
che il latte materno unito alla saliva del bimbo,
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
nello specifico, saliva di bambino,
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
produce una reazione chimica che forma il perossido di idrogeno
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
che distrugge streptococco e salmonella.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
E dagli esseri umani e altri mammiferi,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
cominciamo a capire che la composizione biologica del latte
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
può essere differente se prodotta per figli o figlie.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Quando otteniamo la donazione del latte nel reparto neonatale intensivo,
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
o prendiamo il latte formula in negozio,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
è quasi di un tipo solo per tutti.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Non pensiamo a come figli e figlie seguano tappe di sviluppo differenti,
04:58
or different ways,
89
298060
1216
o modi differenti,
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
e quel latte può esserne parte.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Le madri hanno recepito il messaggio
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
e la maggior parte delle madri intende allattare al seno,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
ma molte non raggiungono il loro obiettivo.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
Non è per colpa loro,
05:13
it's ours.
95
313460
1440
è nostra.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Con l'incremento di condizioni mediche quali obesità e disordini endocrinologi,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
il parto cesareo e le nascite premature
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
possono fermare la biologia alla base dell'allattamento.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
Molte donne non hanno un supporto clinico informato.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
Venticinque anni fa,
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
l'Organizzazione Mondiale della Sanità e l'UNICEF stabilirono i criteri
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
perché gli ospedali potessero considerarsi amici del bambino,
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
cioè fornire il livello ottimale di supporto al legame madre-neonato
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
e all'alimentazione del neonato.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
Oggi, solo un neonato su cinque negli Stati Uniti
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
nasce in un ospedale amico del bambino.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
Questo è un problema,
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
poiché le madri potrebbero avere molti problemi
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
nei minuti, ore, giorni e settimane dell'allattamento.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Possono avere difficoltà causata da dotti ostruiti,
06:01
with pain,
111
361780
1216
dolore,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
montata lattea,
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
e percezione della quantità di latte.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Queste madri meritano uno staff medico competente
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
in grado di comprendere questi processi.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Le madri mi contattano quando hanno queste difficoltà,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
piangendo con voce tremante.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
"Non sta funzionando.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Questo è quello che dovrei saper fare naturalmente.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Perché non funziona?"
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Solo perché qualcosa è antico dal punto di vista evolutivo,
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
non significa che è facile o che siamo subito brave a farlo.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Sapete cos'altro è evoluzionisticamente antico?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Risate)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Il sesso.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
E nessuno si aspetta che iniziamo sapendolo fare bene.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Risate)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
I medici forniscono le migliori cure
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
quando hanno una formazione continua
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
su come meglio supportare la lattazione e l'allattamento al seno.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
Per avere quella formazione continua,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
abbiamo bisogno di ancorarla a ricerche all'avanguardia
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
sia in bioscienza sia nelle scienze sociali,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
perché dobbiamo riconoscere
07:11
that too often
135
431300
1280
che troppo spesso
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
traumi storici e pregiudizi impliciti
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
occupano lo spazio tra la neo-mamma e il suo medico.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Il corpo è politico.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Se il nostro sostegno all'allattamento non diventa trasversale,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
non è sostenibile.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
E le madri che devono ritornare a lavorare,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
poiché nazioni come gli Stati Uniti non hanno il congedo parentale,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
devono tornare al lavoro solo pochi giorni dopo il parto.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Come possiamo rendere al meglio la salute della madre e del bambino
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
dando solo messaggi sul latte materno alle madri
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
senza fornire il supporto istituzionale
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
che faciliti quel legame madre-neonato
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
per sostenere l'allattamento al seno?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
La risposta è: non possiamo.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Sto parlando a voi, politici,
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
e ai vostri elettori.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Sto parlando a voi, creatori di posti di lavoro e sindacati
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
e lavoratori e azionisti.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
E' interesse di tutti la salute pubblica della nostra comunità,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
e tutti abbiamo un ruolo nel contribuire a raggiungerla.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
Il latte materno è parte del miglioramento della salute umana.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
Nelle Unità TIN, dove ci sono bambini prematuri, malati o gravemente feriti,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
il latte o i suoi costituenti bioattivi sono decisamente importanti.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
In ambienti o ecologie,
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
o comunità in cui esiste un alto rischio di malattie infettive,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
il latte materno può essere altamente protettivo.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Dove ci sono emergenze come cicloni e terremoti,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
quando l'elettricità manca,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
quando non c'è acqua potabile,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
il latte materno mantiene i bambini nutriti e idratati.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
Nel contesto delle crisi umanitarie,
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
come le madri siriane che fuggono dalle zone di guerra,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
anche la più piccola goccia può proteggere i bambini dalle maggiori sfide globali.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Ma capire il latte materno non è solo mandare il messaggio alle madri
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
e amministratori politici;
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
È anche capire cosa è importante nel latte materno
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
in modo da poter creare preparati migliori
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
per mamme che non possono allattare per qualsiasi ragione.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Tutti possiamo fare un lavoro migliore
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
nel sostenere la diversità delle mamme che crescono i loro bambini
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
in una diversità di modi.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Come le donne al mondo lottano
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
per raggiungere uguaglianza politica, sociale ed economica,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
dobbiamo immaginare una nuova maternità
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
non come aspetto centrale del genere femminile,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
ma come uno dei molti aspetti potenziali che rende le donne strepitose.
09:50
It's time.
182
590900
1200
È arrivato il momento.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7