What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

131,748 views ・ 2017-04-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Jeste li ikad čuli kako je dojenje besplatno?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Smijeh)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Da, poprilično smiješno,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
Jer je besplatno samo ako ne cijenimo majčino vrijeme i energiju.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Bilo koja majka može reći koliko je vremena i energije potrebno
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
da svoje tiijelo
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
doslovno pretvori u tekućinu
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Smijeh)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
dok hrani svog dragocjenog malog kanibala.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Smijeh)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Mliijeko je razlog zašto sisavci sišu.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
Na Sveučilištu Arizona,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
u Odjelu za komparativnu laktaciju
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
rastavila sam majčino mlijeko na sastavnice
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
kako bi razumjela njegovu složenost
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
I način na koji utječe na razvitak djeteta.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
Najvažnija stvar koju sam naučila je
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
da ne činimo dovoljno kako bi poduprli majke i njihovu djecu.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
A kada zapostavimo majke i njihovu djecu,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
iznevjerili smo sve koji vole majke i djecu
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
očeve, partnere, djedove i bake, stričeve i tete,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
prijatelje i rodbinu koji čine društvenu mrežu.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Vrijeme je da napustimo jednostavna rješenja i gesla,
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
i pozabavimo s detaljima.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Imala sam sreće
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
da se podrobno suočim s detaljima dosta rano
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
za vrijeme mog prvog intervjua s novinarkom
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
kada me je pitala
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
„Koliko dugo bi majka trebala dojiti svoje dijete?“
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
I ta riječ „trebala“ me jako iznenadila
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
Jer nikada ne bih ženi rekla što bi trebala raditi sa svoji tijelom.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Novorođenčad preživljavaju i napeduju
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
Jer majčino mlijeko je hrana, lijek i znak.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Za dojenčad,
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
majčino mlijeko je prehrana
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
koja osigurava svu gradivnu snagu za njihova tijela,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
koje kreira njihov mozak
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
i daje snagu za ostale aktivnosti.
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
Majčino mlijeko također hrani mikrobe
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
koje nastanjuju probavu dojenčeta.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Majke ne jedu samo za dvoje,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
već za dva do tri bilijuna.
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
Mlijeko osigurava imunoglobuline koji pomažu u borbi protiv patogena
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
i osigurava hormone koji daju signale dojenčetu.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
U posljednje vrijeme
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
uzimamo majčino mlijeko zdravo za gotovo.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Ne vidimo ono što je očito.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Smatramo miljeko kao standardizirano, homogenizirao, pasterizirano,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
pakirano, u prahu, s okuso i formulom.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Odustali smo od ljudskog mlijeka
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
i odredili druge prioritete.
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
U Nacionalnom istitutu zdravlja
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
u Washingtonu,
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
u Nacionalnoj medicinskoj knjižnici,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
koja sadrži preko 25 milijuna članaka -
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
je središte znanosti života i biomedicinskog istraživanja.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
Možemo koristiti ključne riječi kako bi pretražili bazu podataka,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
a kada to i napravimo,
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
možemo otkriti skoro milijun članaka o trudnoći,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
ali mnogo manje o dojenju i laktaciji.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Kada se fokusiramo a broj članaka koji se odnose na dojenje,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
možemo vidjeti da znamo mnogo više o kavi, vinu i rajčicama.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Smijeh)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Znamo duplo više o erektilnoj disfunkciji.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Smijeh)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
Ne kažem da ne bi trebali znati o takvim stvarima --
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
Znanstvnica sam, smatram da bi trebali znati o svemu.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
Ali znamo mnogo manje -
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Smijeh)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
o dojenju --
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
prva tekućina koju je mladi sisvac sposoban konzumirati--
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
trebalo bi nas razljutiti.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
U svijetu, devet od deset žena imat će barem jedno dijete u svom životu.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Što znači da je skoro 10 milijuna djece rođeno svake godine.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Ove majke i djeca Zaslužuju najbolje od znanosti.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
posljednja straživanja pokazuju da mlijeko ne pomaže samo rastu tijela,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
već i oblikovanju ponašanja, te sudjeluje u neurorazvoju.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
U 2015, istraživači su otkrili
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
da kombinaija majčinog mlijeka i dječje sline -
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
specifično dječe sline-
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
dovodi do kemijske reakcije u kojoj nastaje vodikov peroksid
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
koji ubija stafilokoke i salmonelu.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Istražujući ljude i druge sisavce,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
počinjemo razumijevati kako je biološki mliječni recept
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
drukčiji kada se proizvodi za sinove i kćeri.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Kada posegnemo za donorskim mlijekom u neonatalnoj intenzivnoj jedinici,
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
ili formulom iz trgovine,
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
gotovo da svima odgovara.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
ne razmšljamo o tome kako naši sinovi i kćeri mogu rasti u različitim stopama,
04:58
or different ways,
89
298060
1216
ili na drukčiji način,
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
i da mljeko ima utjecaja na to.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Majke su razumjele tu poruku
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
i velika većina majki namjerava dojiti,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
ali mnoge ne dođu do tog zaključka.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
To nije njihova krivica
05:13
it's ours.
95
313460
1440
već naša.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Sve ćešća pojava medicinskih stanja kao što je pretilost, endokini poremećaji,
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
carski rez i prijevremeni porodi
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
mogu dovesti do promjena u laktaciji.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
Također mnogo žena nema stručnu kliničku podršku.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
Prije dvadeset pet godina,
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
Svjetska zdravstvena organizacija I UNICEF utvrdili su kriterije
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
za bolnice kako bi bile prilagođene bebama
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
i pružale podršku povezivanju majke i bebe,
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
i hranjenu bebe.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
danas, samo jedna od pet beba u SAD-u
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
Rođena je u takvoj bolnici.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
Ovo je problem,
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
jer majke se mogu suočiti s raznim problemima
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
U prvim mintama, satima, danima i tjednima laktacije.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
mogu voditi borbu s uspostavljanjem laktacije,
06:01
with pain,
111
361780
1216
boli,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
s gubitkom mlijeka
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
i mliječnim zalihama.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
ove majke zaslužuju stručnu kliničku podršku
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
koje razumiju ove procese.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Majke me zovu dok se bore s ovim problemima,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
plačući slabašnim glasom.
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
„Ne ide mi.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
U ovome bi trebala biti po prirodi dobra.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Zašto mi ne ide?“
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Samo zato što je nešto evolucijski staro
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
ne znači da je lagano i da smo odmah dobri u tome.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
Znate što je još evolucijski staro?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Smijeh)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Seks.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
I nitko ne očekuje od nas da u startu budemo dobri u tome.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Smijeh)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Klinčari nabolje osiguravaju kvalitetnu njegu
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
kada imaju kontinuiranu edukaciju
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
o tome kako najbolje osigurati lakatciju i dojenje.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
A kako bi postojalo kontinuirano educiranje
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
mora se temeljiti na najnovijim istraživanjima
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
I u znanosti o životu, i u društvenim znanostima,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
jer moramo prepoznati
07:11
that too often
135
431300
1280
da prečesto
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
povijesne traume i predrasude
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
stoje u prostoru između mlade majke i liječnika.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Tijelo je nastrojeno politčki.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Ako podrška dojenju nije opće prihvaćena,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
to nije dovoljno dobro.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
Neke majke se moraju vratiti na posao,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
jer zemlje kao što je SAD ne osiguravaju plaćen porodiljni dopust,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
već se moraju vratiti u kratkom periodu samo nekoliko dana nakon poroda.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Kako ćemo optimizirati zdravlje majke i djeteta
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
samo kroz poruke majkama o dojenju
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
bez pružanja institucijske potpore
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
koja podupire tu vezu majke i bebe
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
i podržava dojenje?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
Odgovor je: ne možemo.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Govorim zakonodavcima
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
I glasačima koji ih izaberu.
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Govorim stvarateljima radnih mjesta i kolektivnim pregovaračkim jedinicama
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
Radnicima i dioničarima.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Svi imamo udio u kreiranju općeg zdravlja zajednice,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
i svi imamo ulogu koju igrao kako bi to postigli.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
Dojeno miljeko je dio poboljšanja ljudskog zdravlja.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
Na intenzivnoj kada su novorođenčad već bolesna ili ozljeđena,
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
mlijeko i njegove bioaktivne sastavnice imaju kritičnu ulogu.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
U okolinama, okolišima
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
ili zajednicama gdje postoji veliki rizik od infektivne bolesti,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
dojeno mlijeko može djelovati zaštitnički.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Kada postoje nesreće kao što su oluje i potresi,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
kada nestane struje,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
kada nije dostupna pitka voda,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
dojeno mlijeko drži dojenčad uhranjenima i hidratiziranima.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
U kontekst humanitarnih kriza,
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
kao što su sirijske majke izbjeglice,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
i najmanje kapi mogu odmaknuti djecu od velikih globalnih izazova.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Poznavanje dojenog mlijeka nije samo poruka majkama
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
i političarma.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Radi se o razumjevanu što je važno u majčinom mlijeku
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
kak bi mogli napviti što bolje formule
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
za majke koje ne mogu il zbog bilo kojeg razloga ne doje.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Svi možemo biti bolji u
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
podržavanju različitih majki i različitih načina odgoja
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
njihove djece.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Žene u cijelome svijetu bore se
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
kako bi postigle političku, društvenu i ekonomsku jednakost
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
trebamo zamisliti majčinstvo
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
ne samo kao centralni, sržni aspekt ženstvenosti,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
ceć i kao jedan od mnogih potencijala koji čine žene čudesnima.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Vrijeme je.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7