What we don't know about mother's milk | Katie Hinde

131,748 views ・ 2017-04-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Elena Govorkova
00:12
Have you ever heard the one about how breastfeeding is free?
0
12380
3159
Вы когда-нибудь слышали о том, что грудное вскармливание бесплатно?
00:17
(Laughter)
1
17086
1150
(Смех)
00:18
Yeah, it's pretty funny,
2
18260
2216
Довольно забавно,
00:20
because it's only free if we don't value women's time and energy.
3
20500
5080
потому что оно бесплатно только в том случае,
если мы не ценим время и силы женщины.
00:26
Any mother can tell you how much time and energy it takes
4
26940
4576
Любая мать может рассказать, сколько времени и энергии отнимает
00:31
to liquify her body --
5
31540
1936
превращение своего тела в жидкость,
00:33
to literally dissolve herself --
6
33500
2536
в буквальном смысле «растворение» самой себя,
00:36
(Laughter)
7
36060
1576
(Смех)
00:37
as she feeds this precious little cannibal.
8
37660
2880
когда она кормит этого драгоценного маленького людоеда.
00:40
(Laughter)
9
40940
2216
(Смех)
00:43
Milk is why mammals suck.
10
43180
2320
Именно благодаря молоку млекопитающие умеют сосать.
00:47
At Arizona State University,
11
47220
1896
В Университете штата Аризоны,
00:49
in the Comparative Lactation Lab,
12
49140
1936
в лаборатории по сравнительной лактации,
00:51
I decode mothers' milk composition
13
51100
2776
я расшифровываю состав грудного молока,
00:53
to understand its complexity
14
53900
2976
чтобы понять его структуру
00:56
and how it influences infant development.
15
56900
2400
и то, как оно влияет на новорождённого.
01:00
The most important thing that I've learned
16
60540
2360
Самое главное, что я узнала, —
01:03
is that we do not do enough to support mothers and babies.
17
63620
5120
мы не оказываем достаточной поддержки матерям и их малышам.
01:09
And when we fail mothers and babies,
18
69540
2176
А когда мы забываем о них,
01:11
we fail everyone who loves mothers and babies:
19
71740
3360
мы забываем всех, кто их любит:
01:15
the fathers, the partners, the grandparents, the aunties,
20
75900
3176
отцов, партнёров, бабушек, дедушек, тётушек,
01:19
the friends and kin that make our human social networks.
21
79100
4080
друзей и родственников, которые создают наше окружение.
01:24
It's time that we abandon simple solutions and simple slogans,
22
84300
4736
Пришло время отказаться от простых решений и лозунгов
01:29
and grapple with the nuance.
23
89060
1720
и попытаться разобраться с тонкостями.
01:32
I was very fortunate
24
92020
1576
Мне очень повезло,
01:33
to run smack-dab into that nuance very early,
25
93620
3656
что я очень рано столкнулась с такими тонкостями
01:37
during my first interview with a journalist
26
97300
2040
во время своего первого интервью.
01:40
when she asked me,
27
100380
1296
Когда журналистка спросила меня:
01:41
"How long should a mother breastfeed her baby?"
28
101700
3280
«Как долго мать должна кормить грудью?» —
01:47
And it was that word "should" that brought me up short,
29
107860
3880
меня насторожило слово «должна»,
01:52
because I will never tell a woman what she should do with her body.
30
112460
4320
потому что я никогда не скажу женщине, что она должна делать со своим телом.
01:58
Babies survive and thrive
31
118620
1776
Малыши выживают и хорошо развиваются,
02:00
because their mother's milk is food, medicine and signal.
32
120420
4656
потому что материнское молоко — это еда, лекарство и сигнал.
02:05
For young infants,
33
125100
1216
Для новорождённых
02:06
mother's milk is a complete diet
34
126340
1936
материнское молоко — это полноценный рацион,
02:08
that provides all the building blocks for their bodies,
35
128300
2576
который обеспечивает развитие всех систем организма,
02:10
that shapes their brain
36
130900
1376
формирует их мозг
02:12
and fuels all of their activity.
37
132300
2160
и даёт силы.
Материнское молоко также обеспечивает пищей микроорганизмы,
02:15
Mother's milk also feeds the microbes
38
135180
2416
02:17
that are colonizing the infant's intestinal tract.
39
137620
2440
которые живут в желудочно-кишечном тракте новорождённого.
02:20
Mothers aren't just eating for two,
40
140660
1696
Матери едят даже не за двоих,
02:22
they're eating for two to the trillions.
41
142380
2160
а за триллионы.
Молоко снабжает иммунофакторами, которые помогают бороться
02:26
Milk provides immunofactors that help fight pathogens
42
146380
3440
с возбудителями болезней.
02:30
and mother's milk provides hormones that signal to the infant's body.
43
150820
5000
Материнское молоко содержит гормоны, которые подают сигналы телу ребёнка.
02:36
But in recent decades,
44
156620
1496
Но в последние десятилетия
02:38
we have come to take milk for granted.
45
158140
2136
мы относимся к молоку как к чему-то само собой разумеющемуся.
02:40
We stopped seeing something in plain sight.
46
160300
2976
Мы перестали замечать то, что у всех на виду.
02:43
We began to think of milk as standardized, homogenized, pasteurized,
47
163300
5136
Мы воспринимаем молоко как стандартизированное,
гомогенизированное, пастеризованное,
02:48
packaged, powdered, flavored and formulated.
48
168460
2960
упакованное, порошкообразное, ароматизированное и рецептированное.
02:52
We abandoned the milk of human kindness
49
172500
2176
Мы отказались от молока человеческой доброты
02:54
and turned our priorities elsewhere.
50
174700
2040
и направили наши приоритеты в другое русло.
Национальная медицинская библиотека
02:58
At the National Institutes of Health
51
178380
1736
Национального института здравоохранения
03:00
in Washington DC
52
180140
1616
03:01
is the National Library of Medicine,
53
181780
1840
в Вашингтоне,
03:04
which contains 25 million articles --
54
184340
2736
в которой содержится 25 миллионов статей, —
03:07
the brain trust of life science and biomedical research.
55
187100
4240
это мозговой центр медико-биологических наук
и биомедицинских исследований.
03:11
We can use keywords to search that database,
56
191900
3376
По ключевым словам мы осуществляем поиск в базе данных,
03:15
and when we do that,
57
195300
1256
и в результате этого поиска
03:16
we discover nearly a million articles about pregnancy,
58
196580
3080
мы находим около миллиона статей о беременности,
03:20
but far fewer about breast milk and lactation.
59
200460
3360
а вот о грудном молоке и вскармливании статей намного меньше.
03:24
When we zoom in on the number of articles just investigating breast milk,
60
204660
4000
Когда в этих статьях мы ищем информацию о грудном молоке,
03:29
we see that we know much more about coffee, wine and tomatoes.
61
209300
4496
мы понимаем, что гораздо больше знаем о кофе, вине и помидорах.
03:33
(Laughter)
62
213820
1200
(Смех)
03:36
We know over twice as much about erectile dysfunction.
63
216340
3696
Мы знаем в два раза больше об эректильной дисфункции.
03:40
(Laughter)
64
220060
1520
(Смех)
03:44
I'm not saying we shouldn't know about those things --
65
224060
2576
Я не говорю, что мы не должны ничего об этом знать, —
03:46
I'm a scientist, I think we should know about everything.
66
226660
2696
я учёный, и поэтому думаю, что мы должны знать обо всём.
03:49
But that we know so much less --
67
229380
2336
Но то, что мы совсем мало знаем
03:51
(Laughter)
68
231740
1776
(Смех)
03:53
about breast milk --
69
233540
1296
о грудном молоке —
03:54
the first fluid a young mammal is adapted to consume --
70
234860
2776
первой жидкости, которую новорождённый млекопитающий способен потреблять,
03:57
should make us angry.
71
237660
1360
должно нас просто разозлить.
03:59
Globally, nine out of 10 women will have at least one child in her lifetime.
72
239780
4496
Во всём мире 9 из 10 женщин рожают хотя бы одного ребёнка.
04:04
That means that nearly 130 million babies are born each year.
73
244300
4456
Это означает, что около 130 миллионов младенцев рождаются каждый год.
04:08
These mothers and babies deserve our best science.
74
248780
3120
Эти матери и дети заслуживают пристального внимания науки.
04:12
Recent research has shown that milk doesn't just grow the body,
75
252900
3656
Недавние исследования показали,
что молоко не только помогает организму расти,
04:16
it fuels behavior and shapes neurodevelopment.
76
256580
3240
оно формирует поведение и нервно-психическое развитие.
04:20
In 2015, researchers discovered
77
260620
3016
В 2015 году было установлено,
04:23
that the mixture of breast milk and baby saliva --
78
263660
2976
что смесь грудного молока и слюны ребёнка —
04:26
specifically, baby saliva --
79
266660
2056
именно слюны ребёнка —
04:28
causes a chemical reaction that produces hydrogen peroxide
80
268740
3816
вызывает химическую реакцию,
в результате которой выделяется перекись водорода,
04:32
that can kill staph and salmonella.
81
272580
1760
убивающая стафилококк и сальмонеллу.
04:35
And from humans and other mammal species,
82
275700
2176
Изучая человека и других млекопитающих,
04:37
we're starting to understand that the biological recipe of milk
83
277900
3416
мы выяснили, что биологический состав молока
04:41
can be different when produced for sons or daughters.
84
281340
3120
зависит от того, кто родится: сын или дочь.
04:45
When we reach for donor milk in the neonatal intensive care unit,
85
285380
3616
Донорское молоко в отделении интенсивной терапии для новорождённых
04:49
or formula on the store shelf,
86
289020
1976
или молочная смесь в магазине —
04:51
it's nearly one-size-fits-all.
87
291020
2320
это практически всегда один стандартный состав.
04:53
We aren't thinking about how sons and daughters may grow at different rates,
88
293780
4256
Мы не думаем,
как наши дочери и сыновья могут по-разному расти и развиваться
04:58
or different ways,
89
298060
1216
04:59
and that milk may be a part of that.
90
299300
1720
и что молоко играет в этом важную роль.
05:02
Mothers have gotten the message
91
302020
1936
Мамы понимают, насколько это важно,
05:03
and the vast majority of mothers intend to breastfeed,
92
303980
3416
и подавляющее большинство намерены кормить грудью,
05:07
but many do not reach their breastfeeding goals.
93
307420
2840
но не всем это удаётся.
05:11
That is not their failure;
94
311340
2096
И это не их вина,
05:13
it's ours.
95
313460
1440
а наша.
05:15
Increasingly common medical conditions like obesity, endocrine disorders,
96
315580
4576
Всё чаще встречаются ожирение, эндокринные расстройства,
кесарево сечение, преждевременные роды.
05:20
C-section and preterm births
97
320180
1616
05:21
all can disrupt the underlying biology of lactation.
98
321820
2600
Всё это может нарушить биологический механизм лактации.
05:25
And many women do not have knowledgeable clinical support.
99
325100
3720
И многие женщины не имеют качественной клинической поддержки.
05:29
Twenty-five years ago,
100
329340
1376
25 лет назад
05:30
the World Health Organization and UNICEF established criteria
101
330740
3856
ВОЗ и ЮНИСЕФ установили критерии для больниц с условиями,
05:34
for hospitals to be considered baby friendly --
102
334620
2576
благоприятными для грудного вскармливания,
05:37
that provide the optimal level of support for mother-infant bonding
103
337220
3816
чтобы обеспечить оптимальный уровень поддержки связи матери и ребенка
05:41
and infant feeding.
104
341060
1320
и кормления грудных детей.
05:43
Today, only one in five babies in the United States
105
343300
3376
Сегодня в США только один ребёнок из пяти
05:46
is born in a baby-friendly hospital.
106
346700
2160
рождается в подобной больнице.
05:51
This is a problem,
107
351020
1256
Это проблема,
05:52
because mothers can grapple with many problems
108
352300
2856
потому что матери сталкиваются со множеством проблем
05:55
in the minutes, hours, days and weeks of lactation.
109
355180
4056
в первые минуты, часы, дни и недели кормления.
05:59
They can have struggles with establishing latch,
110
359260
2496
Они могут столкнуться с неправильным захватом груди,
06:01
with pain,
111
361780
1216
с болью,
06:03
with milk letdown
112
363020
1216
проблемами молокоотделения
06:04
and perceptions of milk supply.
113
364260
1480
и неправильной оценкой количества молока.
06:06
These mothers deserve knowledgeable clinical staff
114
366820
4496
Эти мамы заслуживают квалифицированный медицинский персонал,
06:11
that understand these processes.
115
371340
2200
который понимает эти процессы.
06:14
Mothers will call me as they're grappling with these struggles,
116
374300
3520
Матери, столкнувшись с этими проблемами, обращаются ко мне,
06:18
crying with wobbly voices.
117
378700
2400
говоря дрожащими от слёз голосами:
06:23
"It's not working.
118
383220
1200
«У меня не получается.
06:25
This is what I'm supposed to naturally be able to do.
119
385060
2656
Это то, что я должна уметь делать от природы.
06:27
Why is it not working?"
120
387740
1240
Почему у меня не получается?»
06:30
And just because something is evolutionarily ancient
121
390060
2840
Совсем не обязательно, что мы хорошо справляемся с тем,
06:33
doesn't mean that it's easy or that we're instantly good at it.
122
393660
2960
что появилось очень давно.
06:37
You know what else is evolutionarily ancient?
123
397380
2656
А вы знаете, что ещё появилось очень давно?
06:40
(Laughter)
124
400060
2280
(Смех)
06:44
Sex.
125
404020
1296
Секс.
06:45
And nobody expects us to start out being good at it.
126
405340
2936
Но никто не ждёт от нас, что мы будем в нём экспертами с первого раза.
06:48
(Laughter)
127
408300
2160
(Смех)
06:51
Clinicians best deliver quality equitable care
128
411300
4536
Врачи обеспечивают необходимый уход качественнее,
06:55
when they have continuing education
129
415860
2016
когда продолжают обучаться тому,
06:57
about how to best support lactation and breastfeeding.
130
417900
3120
как лучше поддерживать лактацию и кормление.
07:01
And in order to have that continuing education,
131
421660
2216
И чтобы продолжать это обучение,
07:03
we need to anchor it to cutting-edge research
132
423900
2136
необходимо закрепить его в передовых исследованиях
07:06
in both the life sciences and the social sciences,
133
426060
3496
в биологии и социологии,
07:09
because we need to recognize
134
429580
1696
потому что мы должны признать,
07:11
that too often
135
431300
1280
что слишком часто
07:13
historical traumas and implicit biases
136
433460
3416
проблемы из прошлого и внутренние предрассудки
07:16
sit in the space between a new mother and her clinician.
137
436900
3520
создают непонимание между мамой и её врачом.
07:21
The body is political.
138
441500
1600
Тело — это средство политики.
07:24
If our breastfeeding support is not intersectional,
139
444580
3696
Если наша поддержка кормящих мам не всеохватна,
07:28
it's not good enough.
140
448300
1880
значит, она недостаточно хороша.
07:30
And for moms who have to return for work,
141
450940
2976
А те мамы, которым нужно вернуться на работу,
07:33
because countries like the United States do not provide paid parental leave,
142
453940
5016
потому что такие страны, как США, не обеспечивают оплату декретного отпуска,
07:38
they can have to go back in as short as just a few days after giving birth.
143
458980
4160
вынуждены снова работать всего через несколько дней после родов.
07:44
How do we optimize mother and infant health
144
464220
3336
Как оптимизировать здоровье матери и новорождённого
07:47
just by messaging about breast milk to moms
145
467580
3336
только лишь с помощью пропаганды о материнском молоке
07:50
without providing the institutional support
146
470940
2776
без организационной поддержки,
07:53
that facilitates that mother-infant bonding
147
473740
2656
которая облегчает взаимоотношения мать-ребёнок
07:56
to support breastfeeding?
148
476420
1440
и поддерживает грудное вскармливание?
07:58
The answer is: we can't.
149
478500
2000
Ответ: мы не можем.
08:02
I'm talking to you, legislators,
150
482820
2456
Я обращаюсь к вам, законодатели и их избиратели.
08:05
and the voters who elect them.
151
485300
1936
08:07
I'm talking to you, job creators and collective bargaining units,
152
487260
4696
Я обращаюсь к вам, работодатели и профсоюзы,
08:11
and workers, and shareholders.
153
491980
2160
рабочие и акционеры.
08:15
We all have a stake in the public health of our community,
154
495180
3936
Мы все заинтересованы в здоровье нашего общества,
08:19
and we all have a role to play in achieving it.
155
499140
2960
и мы все играем роль в его достижении.
08:23
Breast milk is a part of improving human health.
156
503020
3080
Грудное молоко — составляющая улучшения здоровья человека.
08:26
In the NICU, when infants are born early or sick or injured,
157
506820
4016
В отделении интенсивной терапии для новорождённых, где появляются на свет
08:30
milk or bioactive constituents in milk can be critically important.
158
510860
3720
недоношенные, больные, инвалиды, важность молока первостепенна.
08:35
Environments or ecologies,
159
515180
1416
В тех районах или общинах,
08:36
or communities where there's high risk of infectious disease,
160
516620
3216
где высок риск инфекционных заболеваний,
08:39
breast milk can be incredibly protective.
161
519860
2456
грудное молоко выступает в роли защиты.
08:42
Where there are emergencies like storms and earthquakes,
162
522340
3615
Там, где возникают аварийные ситуации, такие как бури и землетрясения,
08:45
when the electricity goes out,
163
525979
1496
перебои с электричеством,
08:47
when safe water is not available,
164
527499
1976
нехватка чистой питьевой воды,
08:49
breast milk can keep babies fed and hydrated.
165
529499
2801
грудное молоко служит младенцам и пищей, и водой.
08:54
And in the context of humanitarian crises,
166
534180
2696
В контексте гуманитарных кризисов,
08:56
like Syrian mothers fleeing war zones,
167
536900
2200
когда, например, сирийские матери покидают районы боевых действий,
09:00
the smallest drops can buffer babies from the biggest global challenges.
168
540060
5520
эти драгоценные капли могут защитить детей от крупнейших глобальных проблем.
09:07
But understanding breast milk is not just about messaging to mothers
169
547300
4736
Осознание важности грудного молока касается не только матерей
09:12
and policy makers.
170
552060
1520
и законодателей.
09:13
It's also about understanding what is important in breast milk
171
553900
3096
Речь идёт о понимании того, что важно в грудном молоке,
09:17
so that we can deliver better formulas
172
557020
2776
чтобы можно было создавать улучшенную смесь для тех мам,
09:19
to moms who cannot or do not breastfeed for whatever reason.
173
559820
3800
которые не могут кормить самостоятельно по разным причинам.
09:24
We can all do a better job
174
564260
1816
Мы можем лучше поддерживать
09:26
of supporting the diversity of moms raising their babies
175
566100
3296
всех тех матерей, которые растят детей
09:29
in a diversity of ways.
176
569420
1720
самыми различными способами.
09:32
As women around the world struggle
177
572500
1856
Когда женщины во всем мире борются
09:34
to achieve political, social and economic equality,
178
574380
3656
за политическое, социальное и экономическое равенство,
09:38
we must reimagine motherhood
179
578060
2536
мы должны переосмыслить суть материнства
09:40
as not the central, core aspect of womanhood,
180
580620
5216
не в качестве центрального, основного аспекта женственности,
09:45
but one of the many potential facets of what makes women awesome.
181
585860
4480
а одного из многих возможных аспектов, который делает женщин потрясающими.
09:50
It's time.
182
590900
1200
Время пришло.
09:52
(Applause)
183
592860
5403
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7