Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

180,086 views ・ 2010-09-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Sytnyak Утверджено: Hanna Leliv
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Привіт. Я хотіла б розпочати свій виступ
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
з двох питань, перше з яких:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
Хто з присутніх тут їсть свинину?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
Будь ласка, підніміть руку.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
О, вас багато.
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
А хто взагалі бачив
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
живу свиню, яка дає це м'ясо?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
У минулому році?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
У Нідерландах, звідки я родом,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
ви фактично ніколи не бачите свиней, що дивно,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
тому що в країні з 16 мільйонами жителів,
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
ми маємо 12 мільйонів свиней.
І, звичайно, голландці не можуть з'їсти всіх цих свиней.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Вони з'їдають близько третини, а інше йде на експорт
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
в різні країни Європи та всього світу.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
Багато вивозиться до Великої Британії та Німеччини.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
І мене зацікавило те,
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
що історично вся свиня використовувалась до останнього кусочка
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
так, щоб нічого не пропало,
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
і мені стало цікаво дізнатись,
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
чи так є і дотепер.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
Я присвятила близько трьох років цьому дослідженню.
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
І я прослідкувала за цією свинею
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
з номером "05049"
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
від початку до кінця,
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
аж до тих продуктів, які зроблені з неї.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
За ці роки я зустріла різних людей,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
наприклад, фермерів і м'ясників, що логічно.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
А також я зустріла виробників алюмінієвих форм,
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
виробників боєприпасів
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
і багато інших людей.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
І мене вразило те,
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
що фермери не мали жодного уявлення,
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
що було зроблено з їхніх свиней,
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
і покупці - тобто ми -
01:36
had also no idea
35
96260
2000
також не знали,
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
що свині були частиною всіх цих продуктів.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
Отже, що я зробила:
01:42
I took all this research
38
102260
2000
я використала все моє дослідження
і зробила щось подібне на каталог продуктів з цієї одної свині,
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
і в ньому є дублікат її вушної бірки
01:50
on the back.
41
110260
2000
на звороті.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
Він складається із семи розділів:
шкіра, кістки, м'ясо, внутрішні органи,
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
кров, жир і різне.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(Сміх)
02:02
In total,
46
122260
2000
Загалом
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
все це важить 103.7 кілограми.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
І щоб показати, як часто ви насправді
зустрічаєте частини цієї свині в повсякденному житті,
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
я хочу показати вам декілька картинок з книжки.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Ймовірно, ви починаєте свій день з душу.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
Отже, у милі є жирні кислоти,
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
зроблені з киплячого жиру свинячих кісток,
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
які використовуються як затверджувач
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
і також для надання блиску.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Потім, якщо ви оглянетесь у своїй ванній кімнаті,
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
то побачите багато інших продуктів,
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
наприклад, шампунь, кондиціонер,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
крем від зморшок, лосьйон для тіла,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
а також зубну пасту.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Таким чином, до сніданку
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
ви вже зустрілися зі свинею багато разів.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
Потім, за сніданком, досліджувана свиня,
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
а точніше її шерсть чи протеїни з цієї шерсті,
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
були використані як покращувач тіста.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(Сміх)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Це те, що сказав виробник: "Воно покращується".
02:54
of course."
68
174260
3000
Ви чули про це, звичайно.
У маслі з низьким вмістом жиру, а точніше в багатьох "пісних" продуктах,
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
коли ви забираєте жир, то насправді забираєте смак і структуру.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
То що ж вони роблять - вони додають желатин,
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
щоб зберегти структуру.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Далі, коли ви йдете на роботу, дорога або будинки, які ви бачите,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
скоріш за все, зроблені з пористого бетону,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
який є дуже легким бетоном,
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
що містить білок із свинячих кісток
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
і також повністю піддається переробці.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
У залізничних гальмах, принаймні в німецьких,
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
існує частина гальмівної системи,
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
яка зроблена з попелу кістки.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
В чізкейках і різних десертах,
таких як шоколадний мус, тірамісу, ванільний пудинг,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
у всьому, що охолоджують в супермаркеті,
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
є желатин, який надає товарного вигляду.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
Кістяний фарфор - це справжня класика.
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
Звичайно, кістка використана в кераміці
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
надає їй прозорість
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
і силу,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
щоб створювати ці прекрасні форми,
03:48
like this deer.
90
228260
2000
як цього оленя.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
Свині присутні і в декорі інтер'єру.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
Вони використовуються в текстурі фарби,
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
а також для надання фарбі блиску.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
В наждачному папері, кістковий клей -
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
це, насправді, клей між піском і папером.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
В пензликах
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
використовується ворс, тому що він дуже підходить для пензликів
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
через високу зносостійкість.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
Я не планувала показувати вам м'ясо,
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
тому що, звичайно, половина книжки про нього,
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
і ви, мабуть, знаєте, що це за м'ясо.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Але я не хотіла, щоб ви пропустили ось це:
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
так зване "порційне нарізане м'ясо".
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
І воно справді продається
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
у відділі заморожених продуктів.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
І що це...це, насправді, стейк.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
І це своєрідна корова,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
але що відбувається, коли ти заколюєш корову -
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
принаймні в промисловому фермерстві -
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
у них є всі ці залишені шматки м'яса,
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
і вони не можуть продати їх як стейк,
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
і ось що вони роблять - склеюють їх докупи
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
за допомогою фібрину зі свинячої крові
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
в дуже велику ковбасу,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
потім заморожують, ріжуть на дрібні шматочки
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
і продають знову як стейк.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Те ж саме відбувається з тунцем і морськими гребінцями.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Зі стейком ви, можливо, п'єте пиво.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
У процесі пивоваріння в пиві виникають мутні елементи,
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
аби позбутися цих елементів
05:07
what some companies do
121
307260
2000
деякі компанії
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
проціджують пиво крізь желатинове сито,
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
для того щоб позбутися мутності.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
Це працює також як з вином, так і з фруктовим соком.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
Існує компанія в Греції,
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
що виробляє сигарети,
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
які містять свинячий гемоглобін у фільтрі.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
І, за їхніми словами,
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
це створює штучну легеню у фільтрі.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(Сміх)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
І це, насправді, "здоровіша" сигарета.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(Сміх)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
Ін'єкційній колаген - або з 70-х, свинячий колаген -
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
використовується для заповнення зморшок.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
Це через те, що свині досить схожі з людиною генетично,
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
в тому числі і колаген.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Ну а це, мабуть, найдивніша знахідка.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
Це куля, зроблена
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
у великій компанії з виробництва боєприпасів у Сполучених Штатах.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
Пишучи цю книжку,
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
я зв'язувалась з виробниками всіх продуктів,
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
тому що хотіла отримати від них справжні зразки
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
і справжні екземпляри.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
І я відправила цій компанії листа,
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
кажучи: "Привіт, я Крістін. Я проводжу це дослідження.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
Ви зможете вислати мені кулю?"
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(Сміх)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
І навіть не очікувала, що вони дадуть мені відповідь.
06:16
But they answered
149
376260
2000
Але вони відповіли
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
і сказали: "Дякуємо за Ваш лист. Це дуже цікава історія.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
Ви маєте якесь відношення до голландського уряду?"
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
Мені здалося це дуже дивним,
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
ніби голландський уряд шле комусь такі листи.
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(Сміх)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
Отже, найпрекрасніша річ, яку я знайшла -
принаймні я так вважаю - є цей серцевий клапан.
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
Це є, насправді, продукт, який поєднує в собі
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
"низьку" та "високу" технології одночасно.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
Низькотехнологічна частина в тому, що це серцевий клапан свині,
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
встановлений у високотехнологічній частині,
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
а саме в металевому каркасі, який запам'ятовує форму.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
Він може бути імплантований в людське серце
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
без операції на відкритому серці.
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
І, як тільки він потрапляє в правильне місце,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
вони забирають зовнішню оболонку,
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
і серцевий клапан набуває потрібної форми,
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
і в цей момент серце починає битися. Миттєво.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
Момент дійсно чарівний.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
Це голландська компанія.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
Я їм подзвонила і запитала:
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
"Чи можу я позичити серцевий клапан?"
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
Виробники були сповнені ентузіазму.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
Мені відповіли: "Добре, ми помістимо його в банку з формаліном
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
і Ви зможете його забрати".
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Чудово. А потім я нічого не чула від них декілька тижнів.
07:24
so I called,
176
444260
2000
Я подзвонила
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
і запитала: "Як йдуть справи із серцевим клапаном?"
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
Вони відповіли: "Ну, директор компанії
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
вирішив не давати Вам цей серцевий клапан,
07:33
because want his product
180
453260
2000
бо тоді продукт
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
буде асоціюватися зі свинями".
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(Сміх)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
Отже, останній продукт, який я показую - це відновлювальна енергія -
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
фактично, щоб показати вам, що моє перше питання -
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
чи досі свині використовуються до кінця - все ще правда.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
І це так, тому що все, що не може бути використано,
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
перетворюється в паливо,
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
яке може використовуватись як джерело відновлюваної енергії.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
Загалом я знайшла 185 продуктів.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
І вони показали мені,
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
по-перше,
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
що як мінімум дивно, що
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
ми не ставимося до цих свиней,
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
як до абсолютних королів і королев.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
А, по-друге, що ми насправді поняття не маємо,
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
Ви, можливо, думаєте, що я дуже люблю свиней,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
насправді - є трошки -
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
але мені більше подобаються
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
сировинні ресурси загалом.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
І я думаю, щоб дійсно цінувати
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
те, що стоїть за нашими продуктами -
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
худобу, сільськогосподарські культури, рослини,
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
невідновлювальні ресурси,
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
а також людей, які цим займаються -
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
перше, що нам треба робити - це знати, що вони є.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Дуже вам дякую.
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7