Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Christien Meindertsma: Cómo las piezas de cerdo hacen al mundo girar

181,301 views

2010-09-20 ・ TED


New videos

Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Christien Meindertsma: Cómo las piezas de cerdo hacen al mundo girar

181,301 views ・ 2010-09-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Veronica Vera
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Hola. Me gustaría empezar mi charla
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
con dos preguntas; la primera es:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
¿Cuántas personas aquí comen carne de cerdo?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
Por favor, levanten la mano.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
¡Oh, son muchos!
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
¿Y cuántas personas han visto realmente
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
un cerdo vivo productor de carne?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
¿En el último año?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
En los Países Bajos, de donde provengo,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
uno nunca ve un cerdo; es algo extraño
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
porque, en una población de 16 millones de personas,
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
tenemos 12 millones de cerdos.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
Y, claro, los holandeses no podemos comer todos estos cerdos.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Se come cerca de 1/3, y el resto se exporta
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
a toda Europa y al resto del mundo.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
Mucho va para el R.U., Alemania.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
Y lo que me daba curiosidad...
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
porque antes el cerdo entero se usaba por completo...
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
nada se desperdiciaba...
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
tenía curiosidad por saber
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
si esto seguía siendo así.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
Me llevó cerca de 3 años de investigación.
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
Seguí a este cerdo
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
con el número "05049"
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
toda la cadena hasta el final,
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
hasta los productos elaborados.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
Y en estos años conocí a todo tipo de gente
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
como, por ejemplo, granjeros y carniceros, algo que suena lógico.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
Pero también a fabricantes de moldes de aluminio,
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
productores de municiones
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
y todo tipo de gente.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
Y lo sorprendente para mí
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
es que los granjeros no tenían ni idea
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
de lo que hicieron con sus cerdos
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
y los consumidores, como nosotros,
01:36
had also no idea
35
96260
2000
tampoco tenían idea
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
de que los cerdos estaban en todos estos productos.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
Entonces lo que hice...
01:42
I took all this research
38
102260
2000
reuní toda esta investigación...
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
hice básicamente un catálogo de productos de este cerdo
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
y puse un duplicado de su etiqueta de seguimiento
01:50
on the back.
41
110260
2000
en el lomo del libro.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
Consta de siete capítulos.
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
A saber: la piel, los huesos, la carne, los órganos internos,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
la sangre, la grasa y otros.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(Risas)
02:02
In total,
46
122260
2000
En total
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
pesaba 103,7 kilogramos.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
Y para mostrarles cuán a menudo uno
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
encuentra partes de cerdo en un día normal
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
quiero mostrarles algunas imágenes del libro.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Probablemente comienzan el día con una ducha.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
Así, en el jabón, los ácidos grasos,
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
hechos de grasa de hueso porcina en ebullición,
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
se usan como agente endurecedor,
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
pero también para darle un efecto perlado.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Y si miran a su alrededor en el baño
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
ven muchos productos
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
como champú, acondicionador,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
crema antiarrugas, loción corporal,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
y también pasta de dientes.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Así que antes del desayuno
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
ya encontramos al cerdo muchas veces.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
Luego en el desayuno sigue el cerdo:
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
el pelo de cerdo, o las proteínas del pelo de cerdo,
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
se usan como mejorador de masa.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(Risas)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Bueno, eso es lo que dice el productor: la "mejora".
02:54
of course."
68
174260
3000
Pero, claro,
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
la manteca baja en grasa, o muchos productos bajos en grasa,
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
cuando uno les quita la grasa, en realidad le quita el gusto y la textura.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
Por eso lo que se hace es ponerle gelatina
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
a fin de conservar la textura.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Cuando uno sale a trabajar, en la calle o en los edificios que ve,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
muy bien podría haber hormigón celular,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
un tipo de hormigón muy liviano
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
que en el interior tiene proteína de los huesos
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
y es totalmente reutilizable.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
En los frenos de tren, al menos en los frenos alemanes,
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
hay una parte del freno
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
hecha de ceniza de hueso.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
Y en el pastel de queso y todo tipo de postres,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
como mousse de chocolate, tiramisú, flan de vainilla,
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
todo lo que se vende frio en el supermercado,
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
tiene gelatina para que se vea bien.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
La porcelana fina de hueso: este es un verdadero clásico.
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
Por supuesto, el hueso en la porcelana
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
le da la translucidez
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
y también la fuerza
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
a fin de crear formas magníficas
03:48
like this deer.
90
228260
2000
como la de este venado.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
En decoración de interiores el cerdo está bastante presente.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
Se usa en pintura para dar textura,
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
pero también para dar brillo.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
En el papel de lija, el pegamento de hueso
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
es lo que une a la arena y el papel.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
Y luego, en los pinceles,
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
las cerdas se utilizan porque, al parecer, son muy convenientes para hacer pinceles
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
debido a su naturaleza resistente.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
No pensaba mostrarles la carne
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
porque, claro, la mitad del libro tiene carne
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
y probablemente todos conocemos qué es la carne.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Pero no quiero que se pierdan esto;
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
se llaman "cortes de carne de porción controlada".
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
y, en realidad, se vende
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
en el área de congelados del supermercado.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
Y en realidad es carne.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
Se vende como carne vacuna
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
pero lo que pasa cuando se mata una vaca,
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
al menos en las factorías industriales,
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
es que quedan todos estos trozos de carne
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
que no se pueden vender como carne
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
así que se los aglutina
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
con la fibrina de la sangre de cerdo
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
en estos embutidos realmente grandes,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
luego se congela, se corta en rodajas pequeñas
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
y se vuelve a vender como carne.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Y esto también sucede con el atún y las vieiras.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Y con la carne es posible que uno beba una cerveza.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
En la elaboración de cerveza hay muchos elementos que la enturbian
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
y para deshacerse de estos elementos
05:07
what some companies do
121
307260
2000
algunas compañías
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
vierten la cerveza a través de un tamiz de gelatina
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
para deshacerse de esa turbiedad.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
De hecho, esto también va para el vino y los jugos de frutas.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
Hay una empresa en Grecia
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
que produce estos cigarrillos
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
que contienen hemoglobina de cerdo en el filtro.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
Y, según ellos,
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
esto crea un pulmón artificial en el filtro.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(Risas)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
Y por eso este es un cigarrillo saludable.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(Risas)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
Colágeno inyectable... o, desde los años 70, el colágeno de cerdo
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
se ha usado para inyectar en las arrugas.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
Y la razón es que los cerdos son muy cercanos a los seres humanos
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
y el colágeno también lo es.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Bueno, esto debe ser lo más extraño que he encontrado.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
Es una bala
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
de una compañía de municiones de EE.UU.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
Y mientras escribía el libro
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
me puse en contacto con todos los productores
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
porque quería que me envíen muestras reales
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
y ejemplares reales.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
Mandé un correo electrónico a esta empresa
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
diciendo: "Hola, soy Christien; estoy investigando esto.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
¿Podrían mandarme una bala?"
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(Risas)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
No esperaba siquiera que contestaran mi correo.
06:16
But they answered
149
376260
2000
Pero lo hicieron
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
y me decían: "¿Por qué? Gracias por su correo. Qué historia interesante.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
¿Está relacionada de alguna manera con el gobierno holandés?"
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
Pensé que era algo muy raro
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
como si el gobierno holandés mandara correos a alguien.
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(Risas)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
Lo más hermoso que encontré,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
al menos creo que lo más hermoso del libro es la válvula de corazón.
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
Es un producto de muy baja tecnología
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
y de muy alta tecnología al mismo tiempo.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
La parte de baja tecnología es que es una válvula de cerdo
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
montada en la alta tecnología
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
de una carcasa de metal con memoria.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
Y esto puede ser implantado en un corazón humano,
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
sin cirugía a corazón abierto.
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
Y una vez que está en el lugar adecuado,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
quitan la cáscara externa,
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
y la válvula cardíaca adquiere esta forma,
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
y en ese momento comienza a latir de forma instantánea.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
Es como un momento mágico.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
Esta es una empresa holandesa.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
Los llamé y les pregunté:
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
"¿Me prestan una válvula cardíaca?"
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
Los fabricantes estaban muy entusiasmados.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
Me dijeron: "Bueno, vamos a ponerlo en un frasco con formol
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
y puede llevarlo en préstamo".
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Genial. Luego no supe de ellos durante semanas,
07:24
so I called,
176
444260
2000
así que llamé
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
y les pregunté: "¿Qué está pasando con la válvula cardíaca?
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
Y me dijeron: "Bueno, el director de la empresa
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
decidió no permitir que le prestemos esta válvula
07:33
because want his product
180
453260
2000
porque no quería que su producto
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
sea asociado con los cerdos".
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(Risas)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
Bueno, el último producto del libro que estoy mostrando es la energía renovable;
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
en realidad, para mostrar que mi primera pregunta,
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
de si los cerdos se usan por completo, todavía era verdad.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
Bueno, lo es, porque todo lo que no se puede usar para otra cosa
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
se convierte en un combustible
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
que puede usarse como fuente de energía renovable.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
En total encontré 185 productos.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
Y lo que esto me mostró
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
en primer lugar,
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
es algo cuanto menos extraño:
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
que no tratemos a los cerdos
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
como reyes y reinas absolutos.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
En segundo lugar: que en realidad no tenemos ni idea
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
de los componentes de los productos que nos rodean.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
Y van a pensar que me gustan mucho los cerdos
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
pero en realidad, bueno, me gustan un poco,
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
pero soy más aficionada
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
a las materias primas en general.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
Y creo que, a fin de prestar más atención
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
a lo que subyace a los productos:
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
el ganado, los cultivos, las plantas,
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
los materiales no renovables,
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
pero también a las personas que producen estos productos,
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
en realidad el primer paso sería saber que están ahí.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Muchas gracias.
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7