Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

180,821 views ・ 2010-09-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marília Spada Revisor: Fernando Marinheiro
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Olá! Gostaria de iniciar meu discurso
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
com duas questões, e a primeira é:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
Quantos de vocês costumam comer carne de porco?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
Por favor ergam as mãos.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
Oh, bastante gente!
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
E quantos aqui já viram
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
um porco, vivo, produzindo esta carne?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
No último ano?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
Na Holanda, de onde eu venho,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
as pessoas nunca veem os porcos, o que é muito estranho,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
já que, em uma população de 16 milhões de pessoas,
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
temos 12 milhões de porcos.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
E é claro que os holandeses não comem todos esses porcos.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Eles comem cerca de um terço, e o resto é exportado
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
para vários países na Europa e no resto do mundo.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
Grande parte vai para o Reino Unido, Alemanha.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
E isso me deixava curiosa...
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
...porque sempre disseram que qualquer parte do porco pode ser utilizada...
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
...para que nada seja desperdiçado ...
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
E eu fiquei curiosa para descobrir
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
se isso era realmente verdade.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
E eu passei uns três anos pesquisando.
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
E seguindo um porco,
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
o número "05049"
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
até o fim da sua vida
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
e até cada produto a que ele deu origem.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
E durante esses anos eu conheci vários tipos de pessoas,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
como, por exemplo, fazendeiros e açougueiros, o que parece lógico.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
Mas eu também conheci fabricantes de moldes de alumínio,
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
fabricantes de munição...
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
e todos os tipos de pessoas.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
E o que mais me deixou impressionada
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
é que os fazendeiros não faziam idéia
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
do que era feito com seus porcos
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
mas os consumidores - nós mesmos -
01:36
had also no idea
35
96260
2000
também nem imaginam
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
que porcos estão nesses tipos de produtos.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
Então o que eu fiz foi
01:42
I took all this research
38
102260
2000
reunir toda essa pesquisa
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
e transformá-la, basicamente, em um catálogo de produtos feito deste porco,
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
e o catálogo tem uma réplica do seu identificador de orelha
01:50
on the back.
41
110260
2000
no verso.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
E ele consiste em sete capítulos.
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
Os capítulos são pele, ossos, carne, órgãos internos,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
sangue, gordura e diversos.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(Risos)
02:02
In total,
46
122260
2000
No total,
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
pesam 103.7 quilogramas.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
E para mostrar a vocês o quanto se
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
deparam com esse porco em um dia comum,
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
Eu quero mostrar algumas imagens do livro.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Você provavelmente começa seu dia com um banho.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
Então, no sabonete, ácidos graxos
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
presentes na banha do porco
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
são usados como agente de cura,
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
e também para dar efeito perolado.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Se você olhar ao seu redor no banheiro,
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
vai ver vários outros produtos
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
como shampoo, condicionador,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
creme anti-rugas, loção hidratante,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
mas também creme dental.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Então, antes do café da manhã,
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
você já encontrou o porco inúmeras vezes.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
Então, no café da manhã, o porco que eu acompanhei,
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
os pelos do porco, ou proteínas dos pelos extraídos do porco,
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
foram utilizadas como melhorador da farinha.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(Risos)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Sim, é o que o fabricante diz: é "melhorador."
02:54
of course."
68
174260
3000
Você entende, claro.
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
Em manteiga e vários outros produtos com baixo teor de gordura,
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
quando você retira a gordura, acaba retirando também sabor e textura.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
Então, eles adicionam gelatina
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
para recuperar a mesma textura.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Bom, no caminho para o trabalho, no asfalto ou nos edifícios por onde passa,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
pode muito bem haver concreto celular,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
o que é um tipo de concreto bastante leve
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
que é feito de proteínas de ossos
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
e é totalmente reutilizável.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
Nos freios de trens, ao menos nos alemães,
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
há uma parte do freio
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
feita de cinzas de ossos.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
E em vários tipos de sobremesas,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
como mousse de chocolate, tiramissu, pudim de baunilha,
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
todos aqueles produtos refrigerados do supermercado,
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
adicionam gelatina para dar boa aparência.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
Porcelana de ossos - essa é um clássico!
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
Pois é, o osso na porcelana de ossos
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
confere transparência
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
e também dureza,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
para possibilitar a produção dessas peças finas,
03:48
like this deer.
90
228260
2000
como este veado.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
Em decoração de interiores, o porco está em todo lugar.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
É utilizado em tintas para conferir textura
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
mas também para o brilho.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
Em lixa de papel, é uma cola de ossos
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
que cola a areia abrasiva sobre o papel.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
E então nos pincéis,
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
pelos são utilizados porque, aparentemente, são muito adequados
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
devido a sua natureza de longa duração.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
Eu não planejava mostrar carnes a vocês,
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
porque, é claro, metade do que há no livro é carne,
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
e você provavelmente conhece estas carnes.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Mas eu não queria que vocês deixassem de ver esta,
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
porque esta, bem, é chamada "carne processada".
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
E é vendida
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
na sessão de Congelados do supermercado.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
E é, na verdade.... um bife.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
Bom, imagine uma vaca,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
o que acontece a ela quando ela é abatida -
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
em um abatedouro industrial -
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
acabam sobrando vários pedacinhos de carne
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
que não podem ser vendidos como bifes,
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
então eles colam esses pedacinhos todos juntos
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
usando fibrina, do sangue do porco,
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
transformando em uma grande salsicha,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
que é congelada, cortada em pequenas fatias
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
e vendidas novamente como bifes.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Isso também é feito com atum e moluscos.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Bom, com o bife, você provavelmente vai beber uma cerveja.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
Na fabricação da cerveja, aparecem muitos elementos turvos,
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
e para se livrar dessas substâncias turvas,
05:07
what some companies do
121
307260
2000
o que algumas companhias fazem
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
é passar a cerveja por um tipo de peneira de gelatina
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
eliminando essa turbidez.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
Isso também é feito na produção de vinho e suco de frutas.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
Existe uma empresa na Grécia
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
fabricante de cigarros
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
que adiciona nos filtros hemoglobina de porcos.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
De acordo com eles,
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
isso cria um pulmão artificial no filtro.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(Risos)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
Portanto, temos um cigarro mais saudável.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(Risos)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
Colágeno injetável - desde os anos 70, colágeno suíno -
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
tem sido injetado em rugas.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
Isso porque os porcos são muito parecidos com os seres humanos,
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
portanto o seu colágeno também.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Certo, esta deve ser a coisa mais estranha que eu encontrei.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
Este é um projétil produzido por
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
um grande fabricante de munições dos Estados Unidos.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
E enquanto eu estava escrevendo o livro,
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
eu fiz contato com os fabricantes dos produtos,
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
porque eu queria que eles me enviassem amostras
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
e modelos reais.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
Então, eu enviei um email para esta empresa
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
dizendo "Olá. Eu sou Christien, e estou fazendo uma pesquisa.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
Vocês poderiam me enviar um projétil?"
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(Risos)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
É, eu realmente não esperava que eles respondessem...
06:16
But they answered
149
376260
2000
Mas eles responderam,
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
dizendo "Obrigada por seu contato. É uma história interessante.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
Você tem alguma relação com o governo Holandês?"
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
Isso foi realmente muito estranho,
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
como se o governo holandês realmente enviasse emails por aí.
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(Risos)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
Bom, a coisa mais bonita que eu encontrei,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
a coisa mais bonita para mim, no livro, é esta válvula cardíaca.
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
É algo de muito baixa
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
e muito alta tecnologia, ao mesmo tempo.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
Baixa tecnologia porque é, literalmente, uma válvula cardíaca de um porco
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
acoplada na parte mais tecnológica,
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
que é um revestimento metálico.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
Que faz com que ela possa ser implantada em um coração humano
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
sem necessidade de cirurgia torácica,
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
e quando a válvula é posicionada,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
eles removem o revestimento,
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
e a válvula toma a forma correta,
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
e naquele momento, começa a bater, instantaneamente.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
É realmente uma espécie de momento mágico.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
O fabricante é uma companhia holandesa.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
Então, liguei para eles e pedi,
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
"Posso pegar uma válvula cardíaca emprestada?"
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
E os fabricantes ficaram muito entusiasmados.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
E disseram "Ok, nós vamos colocar em um recipiente com formol,
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
e você pode pegá-la emprestada."
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Perfeito. Porém, não tive notícias deles por semanas,
07:24
so I called,
176
444260
2000
então eu liguei,
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
perguntando "O que houve com relação à válvula cardíaca?"
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
E a resposta foi "Bom, o diretor da companhia
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
decidiu que não emprestará a válvula para você
07:33
because want his product
180
453260
2000
porque não quer ver seu produto
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
associado a porcos."
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(Risos)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
Bom, o último produto que vou mostrar pra vocês é energia renovável -
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
isso, para mostrar que a minha primeira pergunta,
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
se cada parte do porco era utilizável, ainda era verdade.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
E é, porque qualquer parte que não pode ser utilizada para outro fim
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
é transformada em combustível
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
que pode ser usado como fonte de energia renovável.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
Eu encontrei um total de 185 produtos.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
E o que eu percebi
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
é que, primeiramente,
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
é no mínimo estranho pensar
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
que não tratamos estes porcos
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
como verdadeiros reis e rainhas.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
Além disso, percebi que não temos a menor idéia
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
do que são feitos todos esses produtos que nos rodeiam.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
E você pode pensar que eu sou aficionada por porcos,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
mas na verdade - bom, eu sou um pouquinho -
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
eu sou mesmo aficionada
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
por matérias-primas em geral.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
E eu acho que, para termos o cuidado necessário
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
com o que há por trás dos nossos produtos -
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
as criações, sementes, plantas,
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
os materiais não-renováveis,
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
e também as pessoas que produzem esses materiais -
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
o primeiro passo seria termos consciência de que essas coisas existem.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Muito obrigada!
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7