Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

180,086 views ・ 2010-09-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Paola Natalucci Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Buongiorno. Vorrei cominciare il mio intervento
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
con due domande, di cui la prima è:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
quante persone qui mangiano carne di maiale?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
Alzate la mano, per favore.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
Ah, siete in molti.
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
E quante persone hanno visto effettivamente
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
un maiale vivo produrre questa carne?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
Nell'ultimo anno?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
Nei Paesi Bassi, da cui provengo,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
non si vedono mai maiali, il che è molto strano,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
perché, su una popolazione di 16 milioni di persone,
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
abbiamo 12 milioni di maiali.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
Beh, gli olandesi non possono certo mangiare tutti questi maiali.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Ne mangiano circa un terzo, il resto viene esportato
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
in vari paesi europei, e nel resto del mondo.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
Molti vanno in Gran Bretagna e Germania.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
Quel che mi ha incuriosito -
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
che, storicamente, del maiale non si butta via niente
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
e si usa tutto, fino all'ultimo...
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
ed ero curiosa di scoprire
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
se fosse ancora così.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
Ho passato tre anni a fare ricerche e
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
ho seguito questo maiale,
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
il maiale numero 05049,
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
dall'inizio alla fine,
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
fino ai prodotti in cui è finito.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
In questi anni, ho incontrato vari tipi di persone,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
come ad esempio agricoltori e macellai, il che sembra logico.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
Ho anche incontrato, però, produttori di stampi di alluminio,
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
produttori di munizioni,
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
ogni sorta di gente.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
Quel che mi ha colpito è che
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
gli agricoltori non avevano idea
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
di che fine facessero i loro animali,
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
e neanche i consumatori - cioè noi --
01:36
had also no idea
35
96260
2000
avevano idea
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
che i maiali fossero in tutti questi prodotti.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
Quindi cosa ho fatto:
01:42
I took all this research
38
102260
2000
ho preso le mie ricerche, e
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
ne ho fatto un... beh, in pratica è un catalogo di prodotti di questo maiale
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
in particolare, con una copia del marchio da orecchio,
01:50
on the back.
41
110260
2000
sul retro.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
Consiste di sette capitoli:
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
pelle, ossa, carne, organi interni,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
sangue, grasso, varie.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(Risate)
02:02
In total,
46
122260
2000
In totale,
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
tutte queste cose pesano 103.7 chili.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
Per mostrarvi quanto spesso, effettivamente,
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
incontriamo queste parti di maiale in un giorno qualsiasi,
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
vi voglio mostrare qualche immagine del mio libro.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Probabilmente iniziate la vostra giornata con una doccia.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
Nel sapone, i grassi acidi prodotti con
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
il grasso delle ossa, estratto bollito
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
vengono usati come agenti indurenti,
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
ma anche per dare un effetto perlato.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Poi, se vi guardate in giro per il bagno,
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
vedrete molti altri prodotti
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
come shampoo, balsamo,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
crema anti-rughe, lozione per il corpo,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
anche il dentifricio.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Così, ancora prima della colazione,
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
avete incontrato il maiale già un sacco di volte.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
Poi, a colazione, il maiale che è seguito,
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
il pelo del maiale, o le proteine del suo pelo,
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
sono state usate come perfezionatore nell'impasto.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(Risate)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Beh, è quel che dice il produttore: è un "migliorante."
02:54
of course."
68
174260
3000
Sapete, ovviamente..
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
Nel burro a basso contenuto di grasso, o in molti altri prodotti "magri",
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
quando togli il grasso, togli anche il sapore e la struttura.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
Quindi, cosa fanno, inseriscono della gelatina
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
per mantenere almeno la struttura.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Quando andate al lavoro, sotto la strada o sotto i palazzi,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
ci potrebbe anche essere cemento cellulare,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
un tipo di cemento molto leggero
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
che contiene proteine ossee,
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
ed è anche totalmente riutilizzabile.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
Nei freni dei treni, almeno in quelli tedeschi,
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
c'è questa parte del freno
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
fatta di cenere ossea.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
Nella cheesecake e nei vari dessert,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
come la mousse al cioccolato, il tiramisù e il budino alla vaniglia,
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
tutti i freschi al supermercato,
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
c'è la gelatina per farli sembrare più belli.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
La ceramica di ossa - questo è un classico.
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
Ovviamente, le ossa usate nella ceramica
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
le danno un aspetto traslucido
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
e le danno forza,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
per poter creare forme molto fini,
03:48
like this deer.
90
228260
2000
come questo cervo.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
Nella decorazione d'interni, il maiale è molto presente.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
Lo si usa nella pittura per la trama,
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
ma anche per la sua lucentezza.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
Nella carta vetrata, la colla ossea
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
tiene unite la sabbia e la carta.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
Nei pennelli, si usano i peli perché
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
sono molto adatti ai pennelli da pittura,
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
perché sono durevoli.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
Non volevo mostrarvi carne,
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
perché ovviamente, metà del libro è carne, e
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
probabilmente sapete già tutto al riguardo.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Ma non volevo che vi perdeste questo:
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
i tagli di carne "porzionati."
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
Sono venduti nella zona
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
dei surgelati, al supermercato.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
E in effetti... è una bistecca.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
Questa è venduta come bistecca di vacca,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
ma quel che succede, quando macelli le vacche -
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
almeno negli allevamenti industriali -
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
è che hanno tutti questi pezzi di carne avanzata
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
che non possono vendere come bistecca,
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
quindi cosa fanno: li incollano tutti insieme
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
con della fibrina [proteina] di sangue porcino,
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
ne fanno questa salsiccia gigante
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
che poi congelano e tagliano a fettine,
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
le quali vengono poi vendute come bistecche.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Questo succede anche col tonno e le capesante.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Con la bistecca, probabilmente, vi berrete una birra.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
Durante la produzione, la birra è piuttosto opaca,
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
e per liberarsi di questi elementi opacizzanti,
05:07
what some companies do
121
307260
2000
alcuni produttori
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
versano la birra in un setaccio gelatinoso,
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
per liberarsi dell'opacità.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
Questo vale anche per vino e succhi di frutta.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
C'è un'azienda, in Grecia,
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
che produce queste sigarette che contengono
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
emoglobina porcina, nel filtro.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
Secondo loro,
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
questo crea un polmone artificiale, nel filtro.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(Risate)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
Quindi, queste sigarette sono più sane.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(Risate)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
Il collagene iniettabile - dagli anni '70, estratto dai maiali -
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
si usa per riempire le rughe.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
Questo perché maiali e umani sono esseri simili,
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
quindi lo è anche il collagene.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Questa è forse la cosa più strana che ho trovato.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
E' una pallottola che viene da un'azienda
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
produttrice di munizioni, negli USA.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
Mentre scrivevo il libro,
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
ho contattato i vari produttori,
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
perché volevo mi spedissero campioni
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
ed esemplari reali.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
Sicché ho mandato una mail a quest'azienda,
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
dicendo "Ciao, sono Christien, sto facendo questa ricerca.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
Potete mandarmi una pallottola?"
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(Risate)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
E, beh, non mi aspettavo neanche che rispondessero.
06:16
But they answered
149
376260
2000
Ma l'hanno fatto, e mi hanno detto,
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
"Wow, grazie per la mail, che cosa interessante.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
Per caso lavori per il governo olandese?"
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
Ho pensato fosse un po' strano, come se il
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
governo olandese si mettesse a mandare mail a caso.
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(Risate)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
Quindi, la cosa più bella che ho trovato,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
almeno credo che sia la cosa più bello nel libro, è questa valvola cardiaca.
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
E' uno strumento a bassa ed alta tecnologia,
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
allo stesso tempo, secondo me.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
La parte low-tech è che è davvero una valvola cardiaca di
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
maiale, montata nella parte supertecnologica, che è
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
invece un rivestimento metallico.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
Questa viene impiantata in un cuore umano
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
senza ricorrere a interventi a cuore aperto.
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
Una volta che è nella posizione giusta,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
si rimuove il rivestimento esterno e
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
la valvola cardiaca prende questa forma,
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
e inizia a battere subito, immediatamente.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
E' davvero una sorta di momento magico.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
E' un'azienda olandese.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
Li ho chiamati, e gli ho chiesto
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
"Posso prendere in prestito una valvola cardiaca?"
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
I produttori erano molto entusiasti.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
Mi hanno detto "Ok, te la mettiamo in un vaso con la formalina,
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
e la puoi prendere in prestito."
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Grandioso. Poi sono spariti per settimane e
07:24
so I called,
176
444260
2000
li ho chiamati, e gli ho chiesto,
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
"Ma la mia valvola...?"
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
E loro hanno detto, "Beh, il direttore ha deciso
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
di non prestarti la valvola perché
07:33
because want his product
180
453260
2000
non vuole che il prodotto
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
sia associato ai maiali."
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(Risate)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
L'ultimo prodotto del libro è relativo all'energia rinnovabile -
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
per dimostrarvi che la risposta alla mia domanda di prima,
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
se del maiale non si butta via niente ancor oggi, è sì.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
Lo è, perché tutto ciò che non può essere usato
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
viene riciclato in forma di carburante,
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
che si usa come fonte di energia rinnovabile.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
In totale, ho trovato 185 prodotti.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
Quel che mi han mostrato è
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
che, in primo luogo,
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
è quantomeno strano che
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
non trattiamo questi maiali
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
come re e regine.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
E in secondo luogo, che non abbiamo alcuna idea
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
della provenienza degli oggetti che ci circondano.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
Potreste pensare che ami molto i maiali,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
ma in realtà - beh, un po' li amo, sì -
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
ma in generale mi interessano
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
le materie prime.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
E penso che, per prenderci meglio cura
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
di quel che c'è dietro i nostri prodotti -
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
quindi il bestiame, i raccolti e le piante,
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
i materiali non rinnovabili, ma anche
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
delle persone che si occupano di queste materie prime,
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
il primo passo sarebbe essere al corrente della loro esistenza.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Grazie mille.
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7