Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

180,086 views ・ 2010-09-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Halewska Korekta: Marcin Cwikla
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Witam serdecznie. Chciałabym rozpocząć
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
od dwóch pytań. Pierwsze to
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
ilu ludzi tak na prawdę je wieprzowinę?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
Proszę podnieść ręce.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
Całkiem sporo.
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
A ilu z was w ogóle widziało
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
żywą świnię, od której to mięso pochodzi?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
W zeszłym roku?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
W Holandii, skąd pochodzę,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
w ogóle nie widzi się świń, co jest na prawdę dziwne,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
bo na 16 milionów ludzi
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
przypada aż 12 milionów świń.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
I oczywiście, sami tych świń nie zdołamy zjeść.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Zjadamy około jedną trzecią, reszta jest eksportowana
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
do różnych krajów Europy i świata.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
Duża część trafia do Wielkiej Brytanii i Niemiec.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
I co szczególnie mnie zainteresowało,
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
przyglądając się historii, świnie zawsze wykorzystywano w całości,
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
żeby nic się nie zmarnowało.
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
Chciałam się dowiedzieć,
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
czy faktycznie tak jest.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
Spędziłam około trzech lat na badaniach.
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
Śledziłam jedną świnię
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
opatrzoną numerem "05049"
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
od początku aż do samego końca
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
docierając do produktów, w których została wykorzystana.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
Poznałam w tym czasie różnych ludzi,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
rolników i rzeźników, co jest oczywiście logiczne.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
Ale poznałam także odlewników aluminium,
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
producentów amunicji
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
i wielu, wielu innych.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
Co mnie uderzyło to
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
to, że rolnicy nie mieli żadnego pojęcia,
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
co wytwarzane jest z ich świń,
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
także konsumenci, to znaczy my,
01:36
had also no idea
35
96260
2000
zupełnie nie wiedzieli,
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
że te świnie są we wszystkich tych produktach.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
Następnym krokiem było
01:42
I took all this research
38
102260
2000
zebranie wyników moich badań
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
i złożenie ich w jedną całość, otrzymując katalog produktów z jednej świni.
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
Katalog jest opatrzony duplikatem oznakowania, które miała w uchu.
01:50
on the back.
41
110260
2000
Znajduje się na grzbiecie książki.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
Katalog składa się z siedmu rozdziałów,
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
które brzmią następująco: skóra, kości, mięso, organy wewnętrzne,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
krew, tłuszcz i różne.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(Śmiech)
02:02
In total,
46
122260
2000
Całkowita waga świni
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
to 103,7 kilogramy.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
I aby udowodnić Państwu, jak często
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
spotykają jej części każdego dnia,
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
pokażę kilka ilustracji z książki.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Prawdopodobnie każdy z was zaczyna dzień od prysznica.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
Kwasy tłuszczowe w mydle
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
pochodzące z gotowania kości wieprzowych
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
są używane nie tylko jako utwardzacz,
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
ale dają mydłu błyszczący, perlisty wygląd.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Jeśli rozejrzycie się dookoła w łazience,
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
zobaczycie jeszcze więcej produktów
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
typu szampon, odżywka,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
krem przeciwzmarszczkowy, balsam do ciała,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
a nawet pastę do zębów.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Już przed samym śniadaniem
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
trafiliście na świnię tyle razy.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
Następnie przy śniadaniu,
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
szczecina świni, czy białko pochodzące z jej włosia,
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
używane jest jako ulepszacz do ciasta.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(Śmiech)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Tak wygląda "ulepszanie" zdaniem producenta.
02:54
of course."
68
174260
3000
Wiadomo.
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
W maśle czy innych produktach o obniżonej zawartości tłuszczu,
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
wraz z tłuszczem znika również smak i struktura.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
Więc dodaje się z powrotem żelatynę,
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
żeby zachować strukturę tych produktów.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Następnie, w drodze do pracy, asfalt czy budynki, które widzicie
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
mogą być zrobione z komórkowego betonu,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
który jest jednym z lżejszych betonów.
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
Zawarte jest w nim białko pochodzące ze szpiku,
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
w pełni nadające się do wielokrotnego użytku.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
Hamulce pociągów, przynajmniej w tych pochodzenia niemieckiego,
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
składają się miedzy innymi
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
ze spopielonych kości świni.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
W serniku i innych deserach
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
typu mus czekoladowy, tiramisu, pudding waniliowy,
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
wszystko, co w supermarketach przechowuje się w zimnie
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
zawiera żelatynę, która sprawia, że wszystko wygląda apetycznie.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
Porcelana kostna, zwana bone china jest już prawdziwym klasykiem.
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
Oczywiście zawartość kości w porcelanie kostnej
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
daje jej efekt półprzezroczystości,
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
a także jej wytrzymałość,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
która z kolei umożliwa wykonanie takich delikatnych kształtów
03:48
like this deer.
90
228260
2000
jak ten jeleń.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
Jeśli chodzi o dekorowanie wnętrz, świnia jest wszechobecna.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
Jest obecna w farbach dla specyficznej tekstury,
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
ale także jej połysku.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
W papierze ściernym, klej kostny
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
to klej, który przykleja piasek do papieru.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
Pędzle do malowania są wykonane
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
ze świńskiej szczeciny, gdyż jest najbardziej odpowiednia
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
ze względu na swoją wytrzymałość.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
Nie miałam w planach pokazywania żadnego mięsa,
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
bo prawie połowa tej książki jest o mięsie,
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
i pewnie domyślacie się, co to za mięso.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Ale nie chciałam, żeby ominęło was właśnie to.
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
Nazywa się to kontrolowanymi porcjami ścinków mięsa.
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
Można to znaleźć
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
w zamrażarkach w każdym supermarkecie.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
Inaczej nazywa się to stekiem.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
Można powiedzieć, że jest to krowa,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
ale co dzieje się po uboju krowy,
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
jeśli chodzi o przemysłowe przetwórstwa mięsne,
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
po podzieleniu krowy zostają małe kawałki mięsa,
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
których nie można wprowadzić do sprzedaży jako stek.
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
Więc skleja się je ze sobą
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
za pomocą włóknika pochodzącego ze świńskiej krwi
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
w coś, co przypomina dużą parówkę,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
którą następnie się zamraża, kroi w mniejsze plasterki
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
i sprzedaje się jako steki.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Stosuje się to także przy tuńczyku i przegrzebkach.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Do takiego steku dobrze jest wypić piwo.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
Podczas warzenia piwa, powstaje dużo szumu.
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
Aby się go pozbyć,
05:07
what some companies do
121
307260
2000
niektóre firmy wykorzystują
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
żelatynowe sita, przez które przelewają piwo,
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
faktycznie je usuwając.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
Wykorzystuje się to także w produkcji win jak i soków owocowych.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
Jest taka firma w Grecji,
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
która produkuje papierosy
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
zawierające świńską hemoglobinę w filtrze.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
Według nich, ma to działać
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
jak sztuczne płuco.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(Śmiech)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
Można powiedzieć, że jest to zdrowszy papieros.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(Śmiech)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
Kolagen, od lat '70 pochodzący od świń,
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
wstrzykuje się pod skórę w celu wypełnienia zmarszczek.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
Organizm świń jest podobny do organizmów ludzkich,
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
kolagen także.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Następna rzecz jest chyba najdziwniejszą, jaką znalazłam.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
Ta kula pochodzi
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
od dużej firmy produkującej amunicje w Stanach.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
Podczas składania tej książki,
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
skontaktowałam się ze wszystkimi producentami omówionych tu rzeczy,
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
aby otrzymać prawdziwe egzemplarze
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
i prawdziwe próbki.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
Wysłałam e-maila do tej firmy
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
przedstawiając się oraz mówiąc o moich badaniach.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
Zapytałam, czy mogliby przesłać mi jedną taką kulę.
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(Śmiech)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
Nie oczekiwałam od nich żadnej odpowiedzi.
06:16
But they answered
149
376260
2000
Ale oni się odezwali.
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
powiedzieli, że dziękują za wiadomość i że to bardzo interesujące.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
Zapytali też, czy w jakiś sposób jestem związana z holenderskim rządem.
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
Wydało mi się to strasznie dziwne,
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
bo czy holenderski rząd rozsyłałby do kogolowiek e-maile?
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(Śmiech)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
Najpiękniejszą rzeczą jaką znalazłam,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
moim zdaniem, jest zastawka serca.
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
Produkt ten jest jednocześnie dziecinnie prosty
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
i bardzo skomplikowany.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
Jest prosty, bo jest to zwyczajnie zastawka serca świni
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
osadzona w bardziej zaawansowanej części,
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
która jest jakby metalowym opakowaniem.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
Może być wszczepiona w ludzkie serce
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
bez konieczności przeprowadzenia otwartej operacji na sercu.
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
Kiedy już umiejscowi się ją we właściwym miejscu,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
zdejmuje się jej zewnętrzną powłokę,
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
a zastawka serca wraca do swojego pierwotnego kształtu
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
i momentalnie zaczyna bić.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
Jest to chwila niemalże magiczna.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
Produkuje ją holenderska firma.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
Zawdzwoniłam więc do nich i zapytałam
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
czy mogłabym pożyczyć od nich zastawkę serca.
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
Producenci byli zachwyceni
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
i powiedzieli, że wsadzą ją do słoika z formaliną
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
po to, żebym mogła ją pożyczyć.
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Wspaniale. Potem przez tygodnie nie dawali znaku życia.
07:24
so I called,
176
444260
2000
Wykonałam kolejny telefon,
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
pytając co dzieję się z zastawką.
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
Powiedzieli, że dyrektor firmy
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
zdecydował, żeby nie pożyczać mi tej zastawki,
07:33
because want his product
180
453260
2000
ponieważ nie chce, aby jego produkt
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
był kojarzony ze świnią.
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(Śmiech)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
Ostatnim produktem, o którym wspomnę, jest energia odnawialna,
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
co z kolei odpowie twierdząco na moje pierwsze pytanie
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
czy świnie faktycznie wykorzystywane są w całości.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
Tak się składa, że są. Bo resztki, których nie można wykorzystać już nigdzie
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
przerabia się na paliwo,
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
które może być używane jako odnawialne źródło energii.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
Sumując, znalazłam 185 produktów.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
Pokazały one, że
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
po pierwsze
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
jest to bardzo dziwne,
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
że nie traktujemy tych zwierząt
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
nawet z nikłym szacunkiem.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
Po drugie, nie mamy żadnego pojęcia,
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
z czego są zrobione te wszystkie produkty wokół nas.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
Możecie sobie Państwo pomyśleć, że przepadam za świniami,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
owszem, trochę tak,
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
ale na ogół
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
bardziej lubię surowce.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
Aby mieć większy wpływ na to,
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
co stoi za naszymi produktami,
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
tzn., żywy inwentarz, zboże, rośliny,
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
materiały nieodnawialne,
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
także ludzie biorący udział przy ich produkcji,
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
trzeba przede wszystkim uświadomić sobie, że one tam są.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Dziękuję za uwagę.
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7