Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Christien Meindertsma : Comment les différentes parties du porc font tourner le monde

180,821 views

2010-09-20 ・ TED


New videos

Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Christien Meindertsma : Comment les différentes parties du porc font tourner le monde

180,821 views ・ 2010-09-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fabienne Der Hagopian Relecteur: Elisabeth Buffard
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Bonjour. Je voudrais commencer mon exposé
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
avec en fait deux questions, et la première est:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
Combien de personnes ici présentes mangent de la viande de porc ?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
S'il vous plaît, levez la main.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
Oh, c'est beaucoup.
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
Et combien de personnes ont en réalité vu
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
un porc vivant produisant cette viande?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
Durant l'année passée?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
Aux Pays-Bas, d'où je viens,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
vous ne verrez en fait jamais un porc, ce qui est très étrange,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
car, sur une population de 16 millions de personnes,
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
nous avons 12 millions de porcs.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
Et bien sûr, les néerlandais ne peuvent pas manger tous ces porcs.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Ils en mangent environ un tiers, et le reste est exporté
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
vers toutes sortes de pays en Europe et vers le reste du monde.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
Beaucoup partent au Royaume-Uni en Allemagne.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
Et ce dont j'étais curieuse -
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
car historiquement, la totalité du porc était utiliséé jusqu'au dernier morceau
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
ainsi rien n'était gaspillé ...
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
et j'étais curieuse de découvrir
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
si c'était vraiment toujours le cas.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
Et j'ai passé environ trois ans à faire des recherches.
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
Et j'ai suivi ce porc
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
avec le numéro "05049"
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
tout le long jusqu'à la fin
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
et jusqu'aux produits qui sont fait avec.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
Et durant ces années, j'ai rencontré toutes sortes de personnes,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
comme, par exemple, des éleveurs et des bouchers, ce qui semble logique.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
Mais j'ai aussi rencontré des fabricants de moules en aluminium,
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
des fabricants de munitions
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
et toutes sortes de personnes.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
Et ce qui était saisissant pour moi
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
c'est que les éleveurs n'avaient en fait aucune idée
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
de ce qu'on faisait avec leurs porcs,
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
mais que les consommateurs - comme nous -
01:36
had also no idea
35
96260
2000
n'avaient aucune idée non plus
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
de la présence de porc dans tous ces produits.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
Donc, ce que j'ai fait est,
01:42
I took all this research
38
102260
2000
j'ai pris cette recherche,
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
et j'en ai fait un -- en fait c'est un catalogue de produits de ce porc,
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
et il porte une copie de sa plaque d'oreille
01:50
on the back.
41
110260
2000
au dos.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
Et il y a sept chapitres.
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
Les chapitres sont la peau, les os, la viande, les organes internes,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
le sang, la graisse et produits divers.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(rires)
02:02
In total,
46
122260
2000
Au total,
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
ça fait 103,7 kilos.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
Et pour vous montrer en fait combien de fois
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
vous êtes en contact avec des parties de ce porc dans une journée normale,
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
je veux vous montrer quelques images du livre.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Vous commencez probablement la journée avec une douche.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
Donc dans le savon, des acides gras
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
à base de moelle de porc bouillie
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
sont utilisés comme agent durcisseur,
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
mais aussi pour donner un aspect nacré.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Ensuite si vous regardez autour de vous dans la salle de bain,
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
vous voyez beaucoup d'autre produits
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
comme le shampoing, l'après-shampoing,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
la crème anti-rides, la lotion corporelle,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
mais aussi le dentifrice.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Et puis il y a le petit déjeuner,
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
vous avez déjà croisé le porc si souvent.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
Donc au petit déjeuner, les morceaux de porc qui suivent,
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
les poils du cochon, ou les protéines de ces poils
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
sont utilisés pour améliorer la pâte.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(rires)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Bon, c'est ce que le fabriquant dit : ça "améliore".
02:54
of course."
68
174260
3000
Vous savez, bien sûr.
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
Dans le beurre allégé, ou en fait dans beaucoup de produits allégés,
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
quand vous enlevez le gras, vous enlevez en fait le goût et la texture.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
Alors ce qu'ils font c'est qu'ils remettent de la gélatine
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
pour retrouver la texture.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Bon, quand vous partez au travail, sous la route ou sous les immeubles que vous voyez,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
il peut y avoir du béton cellulaire,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
qui est une sorte de béton très léger
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
qui contient en fait des protéines osseuses
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
et qui est totalement réutilisable.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
Dans les freins des trains, au moins dans les freins de trains allemands,
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
il y a cette pièce
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
qui est faite de cendres osseuses.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
Et dans les gâteaux au fromage blanc et dans toutes sortes de desserts,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
comme la mousse au chocolat, le tiramisu, le pudding à la vanille,
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
tout ce qui est gardé au frais au supermarché,
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
il y a de la gélatine pour les rendre appétissants.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
La porcelaine fine - c'est un classique.
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
Bien sûr, l'os dans la porcelaine
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
lui donne sa translucidité
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
et aussi sa solidité,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
pour créer ces formes si délicates,
03:48
like this deer.
90
228260
2000
comme ce cerf.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
Dans la décoration d'intérieur, le porc est vraiment là.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
Il est utilisé dans la peinture pour la texture,
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
mais aussi pour la brillance.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
Dans le papier de verre, la colle d'os
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
est la colle entre le papier et le sable.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
Et puis dans les pinceaux,
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
les poils sont utilisés parce que, apparemment, ils marchent très bien pour faire des pinceaux
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
parce qu'ils sont très résistants à l'usure.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
Je ne pensais pas vous montrer de la viande
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
parce que, bien sûr, la moitié du livre est sur la viande,
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
et vous savez probablement tous de quels types de viandes il s'agit.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Mais je ne voulais pas que vous ratiez ceci,
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
parce que ça, et bien on appelle ça "morceaux de viande de taille contrôlée."
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
Et c'est en fait vendu
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
dans la section surgelés du supermarché.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
Et ce que c'est .... c'est en fait du steak.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
Donc, c'est un genre de boeuf,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
mais ce qui se passe quand vous découpez une vache --
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
au moins dans l'élevage industriel --
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
ils ont tous ces petits morceaux de steak qui restent
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
qu'ils ne peuvent pas vendre comme du steak,
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
alors ils les collent ensemble
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
avec de la fibrine issue de sang de porc
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
pour faire cette vraiment grosse saucisse,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
et ils congèlent la saucisse, la coupe en petits morceaux
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
et vendent ça comme du steak.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Et c'est aussi ce qui se passe avec le thon et les st jacques.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Donc, avec le steak, vous pourriez boire une bière.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
Dans le processus de brassage, il y a beaucoup d'impuretés dans la bière,
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
alors pour s'en débarrasser,
05:07
what some companies do
121
307260
2000
ce que certaines compagnies font
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
c'est qu'elles font passer la bière au travers d'une sorte de filtre en gélatine
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
pour enlever ces impuretés.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
Cela ce fait aussi avec le vin et les jus de fruits.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
Il y a cette compagnie en Grèce
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
qui produit ces cigarettes
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
qui contiennent en fait de l'hémoglobine de porc dans leur filtre.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
Et selon eux,
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
ça crée un poumon artificiel.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(rires)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
Donc c'est une cigarette plus saine.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(rires)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
Le collagène injectable - ou depuis les années 70, le collagène de porc --
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
a été utilisé pour injection dans les rides.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
Et la raison est que les porcs sont en fait très proches des êtres humains,
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
donc le collagène l'est aussi.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Bon, ce doit être la chose la plus étrange que j'ai trouvé.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
C'est une balle qui vient
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
d'un très grand fabricant de munitions aux Etats-Unis.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
Et alors que j'écrivais ce livre,
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
j'ai contacté tous les fabricants de produits,
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
parce que je voulais qu'ils m'envoient de vrais échantillons
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
et de vrais spécimens.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
Donc j'ai envoyé un email à cette compagnie
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
en disant, "Bonjour, je m'appelle Christien. Je fais ces recherches.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
Et pourriez-vous m'envoyer une balle ?"
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(rires)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
Et bon je ne m'attendais même pas à ce qu'ils répondent à mon email.
06:16
But they answered
149
376260
2000
Mais ils ont répondu,
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
et ils ont dit, "Et bien merci pour vote email. Quel projet intéressant .
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
Etes-vous en relation avec le gouvernement néerlandais d'une façon ou d'une autre?"
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
J'ai pensé que c'était vraiment bizarre,
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
comme si le gouvernement néerlandais envoyait des emails.
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(rires)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
Bon, la chose la plus belle que j'ai trouvée,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
du moins je pense que c'est la plus belle, dans ce livre, c'est une valve cardiaque.
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
C'est en fait un produit très low-tech
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
et très high-tech en même temps.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
Le low-tech c'est que c'est vraiment une valve cardiaque de porc
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
montée sur le morceau high-tech,
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
qui est une boite en métal à mémoire de forme.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
Et ce qui se passe c'est que ça peut être implanté dans un coeur humain
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
sans chirurgie à coeur ouvert,
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
et une fois que c'est bien en place,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
ils enlèvent la boite extérieure
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
et la valve cardiaque, et bien, prend cette forme,
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
et commence à battre instantanément.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
C'est vraiment une sorte de moment magique.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
Donc c'est en fait une compagnie néerlandaise.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
Alors je les ai appelés, et j'ai demandé,
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
"Est-ce que je peux vous emprunter une valve cardiaque ?"
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
Et les fabricants de cette chose étaient vraiment enthousiastes.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
Alors ils disaient, "OK, on va la mettre dans un bocal avec du formol,
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
et vous pouvez l'emprunter."
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Génial. Et puis je n'ai plus eu de nouvelles pendant des semaines,
07:24
so I called,
176
444260
2000
alors j'ai appelé,
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
et j'ai demandé, "Qu'est-ce qui se passe avec la valve cardiaque ?"
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
Et ils ont dit, "Et bien le directeur de la société
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
a décidé de ne pas vous laisser emprunter cette valve cardiaque,
07:33
because want his product
180
453260
2000
parce qu'il ne veut pas que son produit
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
soit associé avec les porcs."
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(rires)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
Bon, le dernier produit du livre que je vais vous montrer est de l'énergie renouvelable --
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
en fait pour montrer que ma première question,
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
est-ce que les porcs sont encore entièrement utilisés était toujours vraie.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
Et bien, ça l'est parce que tout ce qui ne peut pas être utilisé pour quelque chose d'autre
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
est utilisé comme carburant
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
qui peut servir de source d'énergie renouvelable.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
Au total, j'ai trouvé 185 produits.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
Et ce qu'ils m'ont montré
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
c'est que, et bien, d'abord,
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
le moins que l'on puisse dire c'est que c'est bizarre
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
que l'on ne traite pas ces porcs
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
comme des vrais rois et reines.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
Et ensuite, c'est que nous n'avons pas la moindre idée
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
de ce dont les produits qui nous entourent sont faits.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
Et vous pourriez penser que j'aime beaucoup les porcs,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
mais en fait - bon je les aime bien --
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
mais ce que je préfère
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
ce sont les matériaux bruts en général.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
Et je pense que pour mieux traiter
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
ce qui est derrière nos produits --
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
donc les animaux d'élevage, l'agriculture, les plantes,
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
les matériaux non renouvelables,
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
mais aussi les gens qui produisent ces produits --
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
la première étape serait de savoir qu'ils sont là.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Merci beaucoup.
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7