Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Кристин Майндертсма: Как свиные части движут миром

180,086 views

2010-09-20 ・ TED


New videos

Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Кристин Майндертсма: Как свиные части движут миром

180,086 views ・ 2010-09-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Dina Sultanova Редактор: Daria Belevich
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Здравствуйте. Я бы хотела начать свое выступление
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
с двух вопросов и первый:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
Кто из присутствующих здесь ест свинину?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
Пожалуйста, поднимите руку.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
О, это много.
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
И кто из вас вообще видел
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
живую свинью, которая дает мясо?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
В прошлом году?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
В Нидерландах, откуда я родом,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
вы обычно никогда не видите свиней, что странно,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
потому что в стране с населением в 16 миллионов,
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
у нас 12 миллионов свиней.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
И, конечно, голландцы не могут съесть всех этих свиней.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Они съедают около трети и остальное идет на экспорт
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
в разные страны Европы и мира.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
К примеру, в Великобританию, Германию.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
И что мне было интересно, --
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
потому как исторически вся свинья использовалась до последнего кусочка
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
так, чтобы ничего не пропало...
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
и мне стало интересно,
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
так ли это до сих пор.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
Я провела около трех лет, исследуя это.
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
Я проследила за одной свиньей
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
с номером "05049"
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
весь путь до конца
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
и до тех продуктов, которые сделаны из нее.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
В течение этих лет я встречала разных людей,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
например, фермеров и мясников, что логично.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
А также производителей алюминиевых форм,
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
производителей боеприпасов
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
и разных других людей.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
И что меня поражало,
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
это то, что фермеры понятия не имели,
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
что было сделано из их свиней,
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
и покупатели -- то есть мы --
01:36
had also no idea
35
96260
2000
также не знали,
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
что свиньи были частью всех этих продуктов.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
И что я сделала:
01:42
I took all this research
38
102260
2000
я использовала это исследование
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
и сделала из него -- что-то вроде каталога для этой одной свиньи
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
и в нем есть дубликат ее ушной метки
01:50
on the back.
41
110260
2000
на обороте.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
Он состоит из семи глав.
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
Такие главы, как: кожа, кости, мясо, внутренние органы,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
кровь, жир и разное.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(Смех)
02:02
In total,
46
122260
2000
Всего
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
общий вес 103,7 килограмма.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
И чтобы показать, как часто вы на самом деле
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
встречаетесь с частями этой свиньи в обычной жизни,
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
я хочу показать несколько картинок из книги.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Вы, вероятно, начинаете свой день в душе.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
Итак, в мыле жирные кислоты,
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
сделанные из кипящего жира свиных костей,
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
используются как отвердитель
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
и для придания блеска.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Затем, если вы оглядитесь в своей ванной,
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
то увидите много продуктов,
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
например, шампунь, кондиционер,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
крем против морщин, лосьон для тела,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
а также зубную пасту.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Таким образом, до завтрака
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
вы уже встретились со свиньей много раз.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
Затем, за завтраком, исследуемая свинья,
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
точнее, ее шерсть или протеины из этой шерсти,
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
были использованы как улучшитель теста.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(Смех)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Это то, что сказал производитель: "Оно улучшается."
02:54
of course."
68
174260
3000
Вы знаете, конечно.
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
В маложирном масле, или вернее в маложирных продуктах,
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
когда вы убираете жир, вы на самом деле убираете вкус и структуру.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
И что они делают - они добавляют желатин,
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
чтобы сохранить структуру.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Далее, когда вы идете на работу, дорога или здания, которые вы видите,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
скорее всего сделаны из ячеистого бетона,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
являющегося очень легким бетоном,
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
сформированным из костного белка свиньи,
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
и полностью поддающимся переработке.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
В железнодорожных тормозах, как минимум в железнодорожных тормозах в Германии,
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
существует часть тормозной системы,
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
которая сделана из пепла кости.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
И в чизкейке, и в разных десертах,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
как шоколадный мусс, тирамису, ванильный пудинг,
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
во всем, что охлаждают в супермаркете,
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
содержится желатин, чтобы придать товарный вид.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
Костяной фарфор -- это настоящая классика.
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
Конечно, кость в костяном фарфоре
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
придает ему прозрачность
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
и силу,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
чтобы создавать эти прекрасные формы,
03:48
like this deer.
90
228260
2000
как этого оленя.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
Свиньи присутствуют и в декоре интерьера.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
Они используются в текстуре краски,
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
а также для придания краске блеска.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
В наждачной бумаге костяной клей -
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
это, на самом деле, клей между песком и бумагой.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
И затем в кистях
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
ворс используется потому, что он очень подходит для кистей
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
из-за высокой износостойкости.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
Я не планировала показывать вам какое-либо мясо,
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
потому как, конечно, половина книги о мясе,
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
и вы, скорее всего, знаете, что это за мясо.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Но я не хотела пропустить вот это,
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
потому что это, так называемое порционное вырезанное мясо,
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
и оно на самом деле продается
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
в отделе заморозки в супермаркете.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
А что это ... это на самом деле стейк.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
И это своего рода корова,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
но что происходит, когда ты закалываешь корову --
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
по крайней мере в промышленном фермерстве --
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
у них есть все эти оставшиеся куски,
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
и они не могут продать их как стейк,
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
и что они делают - они склеивают их вместе
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
с помощью фибрина из крови свиньи
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
в очень большую сосиску,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
затем замораживают, режут на маленькие куски
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
и продают снова как стейк.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Это же происходит с тунцом и морскими гребешками.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Далее, со стейком вы, возможно, пьете пиво.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
В процессе пивоварения в пиве возникают мутные элементы,
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
так, чтобы избавиться от этой мутности,
05:07
what some companies do
121
307260
2000
что некоторые компании делают -
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
они пропускают пиво сквозь желатиновое сито,
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
чтобы избавиться от этой мутности.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
Это работает и с вином, и с фруктовым соком.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
Существует компания в Греции,
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
которая производит сигареты,
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
которые содержат свиной гемоглобин в фильтре.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
И, как они говорят,
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
это создает искусственное легкое в фильтре.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(Смех)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
И, на самом деле, это более "здоровая" сигарета.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(Смех)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
Инъекционный коллаген -- или с 70-х, свиной коллаген --
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
используется для инъекций в морщины.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
И причина этого в том, что свиньи довольно схожи с человеком генетически,
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
в том числе и коллаген.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Ну а это, должно быть, самая странная находка.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
Это пуля, сделанная
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
в крупной компании по производству боеприпасов в Соединенных Штатах.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
И когда я писала эту книгу,
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
я связывалась в производителями всех продуктов,
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
потому что я хотела получить от них настоящие образцы
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
и настоящие экземпляры.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
И я отправила этой компании электронку,
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
говоря: "Здравствуйте, я Кристин. Я провожу исследование.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
Сможете прислать мне пулю?"
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(Смех)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
И я даже не ожидала, что они мне ответят.
06:16
But they answered
149
376260
2000
Но они ответили
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
и сказали: "Да, спасибо за Ваше письмо. Это очень интересная история.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
Вы как-то связаны с голландским правительством?"
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
Мне показалось это очень странным,
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
как будто власти Голландии шлют кому-то такие письма.
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(Смех)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
Итак, самая прекрасная вещь, которую я нашла,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
по крайней мере, я считаю ее самой прекрасной в книге, это вот этот сердечный клапан.
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
Это, на самом деле, очень низкотехнологичный
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
и очень высокотехнологичный продукт одновременно.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
Низкотехнологичная часть в том, что это сердечный клапан свиньи,
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
установленный в высокотехнологичной части -
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
каркасе из металла, который запоминает форму.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
И что происходит - он может быть имплантирован в человеческое сердце
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
без операции на открытом сердце.
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
И, как только он в правильном месте,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
они удаляют внешнюю оболочку,
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
и сердечный клапан принимает нужную форму,
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
и в этот момент оно начинает биться. Моментально.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
Это действительно волшебный момент.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
И это, на самом деле, голландская компания.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
И я им позвонила и спросила:
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
"Могу ли я позаимствовать Ваш сердечный клапан?"
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
И производители этой штуки были полны энтузиазма.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
И ответили что-то вроде: "Окей, мы поместим его в банку с формалином
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
и Вы сможете его забрать."
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Отлично. А после я ничего не слышала от них недели.
07:24
so I called,
176
444260
2000
Я позвонила
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
и спросила: "Как идут дела с сердечным клапаном?"
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
И они ответили: "Ну, директор компании
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
решил не давать Вам этот сердечный клапан,
07:33
because want his product
180
453260
2000
потому что продукт
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
тогда будет ассоциироваться со свиньями."
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(Смех)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
Итак, последний продукт в книге, который я вам показываю - это возобновляемая энергия --
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
фактически для того, чтобы показать, что мой первый вопрос -
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
до сих пор ли свиньи используются до конца - все еще правда.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
И это так, потому что все, что не может быть использовано,
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
превращается в топливо,
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
которое может использоваться как источник возобновляемой энергии.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
Всего я нашла 185 продуктов.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
И что они мне показали,
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
это, во-первых,
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
что как минимум странно,
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
что мы не относимся к этим свиньям,
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
как к абсолютным королям и королевам.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
И, во-вторых, что мы на самом деле понятия не имеем,
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
из чего сделаны вещи нас окружающие.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
Вы, возможно, думаете, что я очень люблю этих свиней,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
на самом деле -- есть немножко --
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
но что мне больше нравится,
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
это сырьевые ресурсы в общем.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
И я думаю, чтобы поистине ценить
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
то, что стоит за нашими продуктами --
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
скот, сельскохозяйственные культуры, растения,
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
невозобновляемые ресурсы,
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
а так же людей, которые все это производят --
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
первое, что нам надо делать - это, знать, что они есть.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Большое вам спасибо.
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7