Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

180,821 views ・ 2010-09-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Pedro Cotrim Revisora: Eugenio dos Santos
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Olá. Gostaria de começar por
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
fazer duas questões, e a primeira é:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
Quantas pessoas aqui presentes comem carne de porco?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
Por favor levantem a mão.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
Oh, são bastantes.
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
E quantas pessoas alguma vez viram
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
um porco vivo a produzir essa carne?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
No último ano?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
Nos Países Baixos, de onde eu venho,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
quase nunca se vêem porcos, o que é muito estranho,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
porque, para uma população de 16 milhões de pessoas,
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
temos 12 milhões de porcos.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
E, é claro, os Holandeses não comem todos esses porcos.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Comem cerca de um terço, e o resto é exportado
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
para vários países da Europa e do mundo.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
Uma grande parte vai para o Reino Unido, Alemanha.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
E eu estava curiosa,
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
porque, historicamente, o porco era usado até ao último pedaço
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
de forma a não desperdiçar nada,
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
e então eu estava curiosa para descobrir
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
se ainda era assim hoje em dia.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
Levei a cabo uma pesquisa de três anos.
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
Segui um porco em especial
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
com o número "05049"
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
até ao fim do processo
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
e até aos produtos que são feitos a partir dele.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
E nesses anos, encontrei todo o tipo de pessoas,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
como, por exemplo, agricultores e talhantes, o que parece lógico.
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
Mas também encontrei fabricantes de moldes de alumínio,
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
fabricantes de munições,
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
e todo o tipo de pessoas.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
E o que me deixou intrigada
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
é que os suinicultores, na verdade, não faziam ideia
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
do que era feito a partir dos seus porcos,
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
e nós, os consumidores
01:36
had also no idea
35
96260
2000
também não temos noção
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
da presença de porco nestes produtos.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
Portanto, o que fiz
01:42
I took all this research
38
102260
2000
foi pegar em toda a pesquisa
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
e torná-la, basicamente, num catálogo deste porco em especial,
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
que contém um duplicado da marca de orelha dele
01:50
on the back.
41
110260
2000
na lombada.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
Consiste em sete capítulos,
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
Pele, Ossos, Carne, Vísceras,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
Sangue, Gordura e Vários.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(Risos)
02:02
In total,
46
122260
2000
No total,
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
pesam 103.7 quilos.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
E para vos mostrar quão frequentemente
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
encontramos parte deste porco num dia comum,
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
quero mostrar-vos algumas imagens do livro.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Vocês provavelmente começam o dia com um duche.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
Temos, no sabão, ácidos gordos
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
feitos de gordura óssea de porco fervida,
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
usadas como um agente endurecedor
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
mas também para lhe dar um aspecto brilhante.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Se derem uma vista de olhos pela casa-de-banho,
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
encontram mais produtos
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
como champô, amaciador,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
creme anti-rugas, hidratantes,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
mas também pasta de dentes.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Assim, antes do pequeno-almoço,
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
já se cruzaram com o porco diversas vezes.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
E durante o pequeno-almoço, o porco que segui
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
contribuiu com pêlos, ou com as proteínas dos pêlos,
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
para os melhoradores de pão.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(Risos)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Bem, isso é o que o fabricante diz,
02:54
of course."
68
174260
3000
que melhora o pão, obviamente.
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
Na manteiga com baixo teor de gorduras e produtos do género,
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
quando se remove a gordura, remove-se também o sabor e a textura.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
Por isso os fabricantes introduzem-lhe gelatina
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
de forma a manter a textura.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Quando saem para o trabalho, na estrada e nos edifícios que vêem,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
pode muito bem existir cimento celular,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
um tipo de cimento muito leve
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
que contém proteínas ósseas
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
e é também reutilizável.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
Nos travões dos comboios - pelo menos dos alemães -
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
há uma parte do travão
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
feita de cinza de ossos.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
Nos semifrios ou outras sobremesas,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
como mousse de chocolate, tiramisù, pudim flan
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
tudo o que é mantido frio nos supermercados
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
contém gelatina para lhe dar bom aspecto.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
Porcelana de ossos - esta é um clássico.
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
De facto, o osso na porcelana de ossos
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
dá-lhe o aspecto translúcido
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
e também a sua resistência,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
de forma a poder moldar-se estas formas,
03:48
like this deer.
90
228260
2000
como esta corça.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
Na decoração de interiores, o porco está muito presente.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
É usado na tinta para lhe dar textura,
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
mas também reflectir a luz.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
Nas lixas,
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
a cola de osso é o que liga a areia ao papel.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
E nos pincéis
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
são usados pêlos porque, aparentemente, são muito adequados para esse uso
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
por causa da sua durabilidade.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
Não planeava mostrar-vos carne porque,
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
como é óbvio, metade do livro é sobre carne
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
e vocês sabem provavelmente que carnes são.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Mas não quis deixar passar esta,
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
que é uma "porção controlada de carne".
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
De facto, vende-se na zona
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
de congelados dos supermercados.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
Isto é, na verdade, um bife.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
É vendido como sendo bovino,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
mas o que acontece quando se abate um bovino,
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
pelo menos nos matadouros industriais,
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
é ficarem estes pequenos pedaços de bife
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
que não podem ser vendidos como estão,
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
por isso os fabricantes colam-nos uns aos outros
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
com fibrina de sangue de porco
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
e fazem um grande enchido,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
que é congelado e cortado em pedaços
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
que são depois vendidos como bife.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Isto é feito também com atum e vieiras.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Ora, com o bife, talvez se beba uma cerveja.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
No processo de fermentação, há muitos elementos que turvam a cerveja,
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
por isso, para remover esses elementos,
05:07
what some companies do
121
307260
2000
alguns fabricantes passam a cerveja
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
por uma espécie de crivo de gelatina
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
de forma a remover a turbidez.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
Isto é também feito com vinho e sumos de fruta.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
Há até uma empresa na Grécia
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
que produz estes cigarros
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
que contém hemoglobina de porco nos filtros.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
Segundo eles,
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
isto cria um pulmão artificial no filtro.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(Risos)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
É, portanto, um cigarro mais saudável.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(Risos)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
O colagénio injectável, colagénio de porco desde os anos 70,
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
tem sido usado contra as rugas.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
A razão para isto é que porcos e seres humanos estão muito próximos,
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
por isso o seu colagénio também.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Bem, esta deve ser a descoberta mais estranha.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
Isto é uma bala feita por
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
uma grande fábrica de munições dos Estado Unidos.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
Quando estava a escrever o livro,
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
contactei vários fabricantes de produtos
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
porque queria que me enviassem amostras
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
e espécimes verdadeiros.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
Por isso enviei um e-mail a esta empresa
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
a dizer, "Olá, sou a Christien. Estou a investigar isto.
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
Podem mandar-me uma bala?"
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(Risos)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
E, bom, nem esperava ter resposta ao e-mail.
06:16
But they answered
149
376260
2000
Mas responderam
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
e disseram, "Obrigado pelo e-mail. Que história interessante.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
Tem alguma relação com o governo dos Países Baixos?"
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
Pareceu-me algo estranho,
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
como se o governo holandês enviasse e-mails a alguém.
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(Risos)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
A coisa mais bela que encontrei,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
pelo menos a que penso ser a mais bela no livro, é esta válvula cardíaca.
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
É algo muito artesanal
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
e ao mesmo tempo muito complexo.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
A parte artesanal é que isto é uma válvula cardíaca de um porco
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
montada na parte complexa,
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
que é uma estrutura de metal com memória de forma.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
O que se passa é que isto pode ser implantado num coração humano
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
sem cirurgia a céu aberto.
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
Uma vez no local certo,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
remove-se a protecção,
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
e a válvula cardíaca ganha esta forma
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
e nessa altura começa imediatamente a bater.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
É um momento quase mágico.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
Esta é na verdade uma empresa holandesa,
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
por isso liguei-lhes, e disse,
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
"Emprestam-me uma válvula cardíaca?"
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
E os fabricantes ficaram muito entusiasmados.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
Disseram, "Ok, vamos pô-la num jarro com formol,
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
para lhe emprestar."
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Óptimo - mas depois não disseram nada durante semanas,
07:24
so I called,
176
444260
2000
por isso liguei,
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
e perguntei, "O que se passa com a válvula cardíaca?"
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
E eles disseram, "Bem, o director da empresa
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
decidiu não lhe emprestar a válvula,
07:33
because want his product
180
453260
2000
porque não quer ver o produto
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
ser associado com porcos."
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(Risos)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
Bom, o último produto do livro que vos mostro é energia renovável
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
para mostrar, na verdade, que a minha primeira dúvida,
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
se os porcos são usados até ao último pedaço, era ainda verdade.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
E é mesmo, porque tudo o que não pode ser usado em mais nada
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
é transformado em combustível
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
que pode ser usado como fonte de energia renovável.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
No total, encontrei 185 produtos.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
E o que aprendi foi que,
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
em primeiro lugar,
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
é no mínimo estranho
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
não tratarmos estes porcos
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
como reis e rainhas.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
Em segundo lugar, que não temos ideia do que
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
são feitos todos os produtos em nosso redor.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
Podem pensar que gosto muito de porcos,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
e na verdade até gosto,
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
mas gosto mais de
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
matérias-primas em geral.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
E penso que, de forma a tratar melhor
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
o que está por detrás destes produtos
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
- gado, colheitas, plantas
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
materiais não-renováveis,
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
mas também as pessoas que fabricam estes produtos -
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
o primeiro passo seria saber efectivamente que eles estão lá.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Muito obrigada
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7