Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Christien Meindertsma: Wie Teile vom Schwein die Welt zum Drehen bringen

180,821 views

2010-09-20 ・ TED


New videos

Christien Meindertsma: How pig parts make the world turn

Christien Meindertsma: Wie Teile vom Schwein die Welt zum Drehen bringen

180,821 views ・ 2010-09-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Margarete Lengger Lektorat: Alex Boos
00:16
Hello. I would like to start my talk
0
16260
2000
Hallo, ich würde meinen Talk gern
00:18
with actually two questions, and the first one is:
1
18260
2000
mit zwei Fragen beginnen; die erste ist:
00:20
How many people here actually eat pig meat?
2
20260
3000
Wieviele von Ihnen essen Schweinefleisch?
00:23
Please raise your hand --
3
23260
2000
Bitte heben Sie die Hand.
00:25
oh, that's a lot.
4
25260
2000
Oh, das sind viele.
00:27
And how many people have actually seen
5
27260
2000
Und wieviele von Ihnen haben
00:29
a live pig producing this meat?
6
29260
2000
ein Schwein gesehen, von dem das Fleisch stammt?
00:31
In the last year?
7
31260
2000
Im letzten Jahr?
00:34
In the Netherlands -- where I come from --
8
34260
2000
In den Niederlanden, wo ich herkomme,
00:36
you actually never see a pig, which is really strange,
9
36260
3000
sieht man so gut wie nie Schweine, was seltsam ist,
00:39
because, on a population of 16 million people,
10
39260
2000
weil wir bei einer Bevölkerung von 16 Millionen Leuten
00:41
we have 12 million pigs.
11
41260
3000
12 Millionen Schweine haben.
00:44
And well, of course, the Dutch can't eat all these pigs.
12
44260
2000
Und die Niederländer können natürlich alleine nicht all diese Schweine essen.
00:46
They eat about one-third, and the rest is exported
13
46260
3000
Sie essen ungefähr ein Drittel selbst, und der Rest wird in alle
00:49
to all kinds of countries in Europe and the rest of the world.
14
49260
3000
möglichen Länder in Europa und dem Rest der Welt exportiert.
00:52
A lot goes to the U.K., Germany.
15
52260
2000
Viel davon geht nach Grossbritannien, Deutschland.
00:54
And what I was curious about --
16
54260
2000
Was mich neugierig gemacht hat --
00:56
because historically, the whole pig would be used up until the last bit
17
56260
3000
da früher jeder einzelne Teil eines geschlachteten Schweines verwertet wurde
00:59
so nothing would be wasted --
18
59260
2000
um nichts zu verschwenden...
01:01
and I was curious to find out
19
61260
2000
und ich wollte herausfinden
01:03
if this was actually still the case.
20
63260
2000
ob das noch immer der Fall ist.
01:05
And I spent about three years researching.
21
65260
2000
Ich habe ungefähr drei Jahre lang recherchiert.
01:07
And I followed this one pig
22
67260
2000
Und ich bin einem bestimmten Schwein
01:09
with number "05049,"
23
69260
2000
mit der Nummer 05049
01:11
all the way up until the end
24
71260
2000
bis an das Ende seines Lebens gefolgt
01:13
and to what products it's made of.
25
73260
2000
und zu den Produkten, die aus ihm gemacht werden.
01:15
And in these years, I met all kinds people
26
75260
2000
In diesen Jahren habe ich die verschiedensten Leute kennengelernt,
01:17
like, for instance, farmers and butchers, which seems logical.
27
77260
3000
wie zum Beispiel, logischerweise, Bauern und Schlachter,
01:20
But I also met aluminum mold makers,
28
80260
3000
aber ich habe auch Metallgießer kennengelernt
01:23
ammunition producers
29
83260
2000
Produzent von Munition
01:25
and all kinds of people.
30
85260
2000
und alle möglichen anderen Leute.
01:27
And what was striking to me
31
87260
2000
Und was mir auffiel war,
01:29
is that the farmers actually had no clue
32
89260
2000
dass die Bauern tatsächlich keine Ahnung haben
01:31
what was made of their pigs,
33
91260
2000
wie ihre Schweine weiterverwertet werden,
01:33
but the consumers -- as in us --
34
93260
3000
aber die Konsumenten -- also wir --
01:36
had also no idea
35
96260
2000
haben auch keine Ahnung
01:38
of the pigs being in all these products.
36
98260
2000
dass in all diesen Produkten Schwein verwendet wird.
01:40
So what I did is,
37
100260
2000
Was ich also gemacht habe ist,
01:42
I took all this research
38
102260
2000
ich nahm alles, was ich recherchiert hatte,
01:44
and I made it into a -- well, basically it's a product catalog of this one pig,
39
104260
3000
und machte daraus einen Produktkatalog dieses bestimmten Schweines,
01:47
and it carries a duplicate of his ear tag
40
107260
3000
und das Buch trägt ein Duplikat seiner Ohrmarke
01:50
on the back.
41
110260
2000
auf der Rückseite.
01:52
And it consists of seven chapters --
42
112260
3000
Es besteht aus sieben Kapiteln.
01:55
the chapters are skin, bones, meat, internal organs,
43
115260
2000
Die Kapitel sind Haut, Knochen, Fleisch, Innere Organe,
01:57
blood, fat and miscellaneous.
44
117260
3000
Blut, Fett und Sonstiges.
02:00
(Laughter)
45
120260
2000
(lacht)
02:02
In total,
46
122260
2000
In Summe
02:04
they weigh 103.7 kilograms.
47
124260
2000
wiegen diese 103.7 Kilogramm.
02:06
And to show you how often you actually
48
126260
3000
Und um Ihnen zu zeigen wie oft man
02:09
meet part of this pig in a regular day,
49
129260
2000
tagtäglich auf Teile dieses Schweins trifft,
02:11
I want to show you some images of the book.
50
131260
3000
möchte ich Ihnen einige Bilder aus dem Buch zeigen.
02:15
You probably start the day with a shower.
51
135260
2000
Sie beginnen den Tag wahrscheinlich mit einer Dusche.
02:17
So, in soap, fatty acids
52
137260
2000
In Seife werden Fettsäuren
02:19
made from boiling pork bone fat
53
139260
2000
von gekochtem Schweineknochenfett
02:21
are used as a hardening agent,
54
141260
2000
als Härtemittel verwendet,
02:23
but also for giving it a pearl-like effect.
55
143260
3000
aber auch um der Seife einen perlenartigen Effekt zu geben.
02:26
Then if you look around you in the bathroom,
56
146260
2000
Wenn Sie sich im Badezimmer umsehen,
02:28
you see lots more products
57
148260
2000
sehen Sie noch einige Produkte mehr,
02:30
like shampoo, conditioner,
58
150260
2000
wie zum Beispiel Shampoo, Spülung,
02:32
anti-wrinkle cream, body lotion,
59
152260
3000
Anti-Falten-Creme, Körpercreme,
02:35
but also toothpaste.
60
155260
2000
aber auch Zahnpasta.
02:37
Then, so, before breakfast,
61
157260
2000
Sie haben das Schwein also bereits
02:39
you've already met the pig so many times.
62
159260
2000
vor dem Frühstück einige Male getroffen.
02:42
Then, at breakfast, the pig that I followed,
63
162260
2000
Beim Frühstück werden sie auf das Haare des Schweins,
02:44
the hairs off the pig or proteins from the hairs off the pig
64
164260
3000
oder Proteine aus den Haaren des Schweins treffen,
02:47
were used as an improver of dough.
65
167260
3000
die zur Verfeinerung des Teigs verwendet werden.
02:50
(Laughter)
66
170260
2000
(lacht)
02:52
Well, that's what the producer says: it's "improving the dough,
67
172260
2000
Zumindest sagt der Produzent sie würden den Teig 'verfeinern.'
02:54
of course."
68
174260
3000
Sie wissen, was ich meine.
02:57
In low-fat butter, or actually in many low-fat products,
69
177260
2000
Fettarmer Butter, oder eigentlich ganz vielen fettarmen Produkten,
02:59
when you take the fat out, you actually take the taste and the texture out.
70
179260
3000
nimmt man mit dem Fett auch den Geschmack und die Konsistenz weg.
03:02
So what they do is they put gelatin back in,
71
182260
3000
Daher wird Gelatine hinzugefügt
03:05
in order to retain the texture.
72
185260
3000
um die Konsistenz zu erhalten.
03:09
Well, when you're off to work, under the road or under the buildings that you see,
73
189260
3000
Wenn Sie dann auf dem Weg zur Arbeit sind, sind unter der Straße und unter den Gebäuden, die Sie sehen,
03:12
there might very well be cellular concrete,
74
192260
2000
möglicherweise Zellbeton,
03:14
which is a very light kind of concrete
75
194260
2000
eine besonders leichte Art von Beton
03:16
that's actually got proteins from bones inside
76
196260
3000
der Proteine aus dem Knocheninneren des Schweins enthält
03:19
and it's also fully reusable.
77
199260
3000
und der auch zur Gänze wiederverwendbar ist.
03:22
In the train brakes -- at least in the German train brakes --
78
202260
2000
In den Zugbremsen, zumindest in den deutschen Zugbremsen,
03:24
there's this part of the brake
79
204260
2000
gibt es einen Teil der Bremse
03:26
that's made of bone ash.
80
206260
2000
der aus Asche von Knochen gemacht wird.
03:28
And in cheesecake and all kinds of desserts,
81
208260
3000
Und in Käsekuchen und vielen anderen Arten von Desserts,
03:31
like chocolate mousse, tiramisu, vanilla pudding,
82
211260
2000
wie zum Beispiel Schokomousse, Tiramisu oder Vanillepudding,
03:33
everything that's cooled in the supermarket,
83
213260
2000
in allen Produkten, die im Supermarkt gekühlt gelagert werden
03:35
there's gelatin to make it look good.
84
215260
3000
ist Gelatine um sie gut aussehen zu lassen.
03:38
Fine bone china -- this is a real classic.
85
218260
2000
Feines Knochenporzellan -- das ist ein echter Klassiker.
03:40
Of course, the bone in fine-bone china
86
220260
2000
Der Knochen im Knochenporzellan macht
03:42
gives it its translucency
87
222260
2000
es so durchscheinend,
03:44
and also its strength,
88
224260
2000
und gibt dem Porzellan auch die Festigkeit,
03:46
in order to make these really fine shapes,
89
226260
2000
um diese feinen Konturen zu machen,
03:48
like this deer.
90
228260
2000
wie bei diesem Reh.
03:51
In interior decorating, the pig's actually quite there.
91
231260
3000
Das Schwein ist generell recht gut in der Innenausstattung vertreten.
03:54
It's used in paint for the texture,
92
234260
3000
Es wird in Farbe verwendet, um ihr die Textur
03:57
but also for the glossiness.
93
237260
2000
und den Glanz zu geben.
03:59
In sandpaper, bone glue
94
239260
2000
In Sandpapier wird Knochenleim verwendet,
04:01
is actually the glue between the sand and the paper.
95
241260
3000
um den Sand und das Papier aneinander zu kleben.
04:05
And then in paintbrushes,
96
245260
2000
Und in Farbpinseln wird Schweinehaar verwendet,
04:07
hairs are used because, apparently, they're very suitable for making paintbrushes
97
247260
3000
anscheinend ist dieses dafür
04:10
because of their hard-wearing nature.
98
250260
2000
wegen seiner Widerstandsfähigkeit besonders gut geeignet.
04:13
I was not planning on showing you any meat
99
253260
2000
Ich hatte eigentlich nicht vor, Ihnen Fleisch zu zeigen,
04:15
because, of course, half the book's meat
100
255260
2000
da natürlich die Hälfte des Buches die verschiedenen Fleischprodukte zeigt,
04:17
and you probably all know what meats they are.
101
257260
2000
und Sie diese wahrscheinlich alle kennen.
04:19
But I didn't want you to miss out on this one,
102
259260
2000
Aber ich wollte Ihnen dieses hier nicht vorenthalten,
04:21
because this, well, it's called "portion-controlled meat cuts."
103
261260
3000
weil es, nun ja, das nennt sich "gewichtsgleiche Fleischportionierung."
04:24
And this is actually sold
104
264260
2000
Und das wird dann
04:26
in the frozen area of the supermarket.
105
266260
2000
im Gefrierfach verkauft.
04:28
And what it is -- it's actually steak.
106
268260
2000
Und was es tatsächlich ist...ist Steak.
04:30
So, this is sold as cow,
107
270260
2000
Also eigentlich ist es Rindfleisch,
04:32
but what happens when you slaughter a cow --
108
272260
2000
aber beim Schlachten einer Kuh --
04:34
at least in industrial factory farming --
109
274260
3000
zumindest in der industriellen Massentierhaltung --
04:37
they have all these little bits of steak left
110
277260
2000
bleiben all diese kleinen Fleischstücke über,
04:39
that they can't actually sell as steak,
111
279260
2000
die nicht als Steak verkauft werden können,
04:41
so what they do is they glue them all together
112
281260
3000
daher werden sie alle
04:44
with fibrin from pig blood
113
284260
2000
mit Fibrin aus Schweineblut
04:46
into this really large sausage,
114
286260
2000
in eine große Wurst zusammengeklebt,
04:48
then freeze the sausage, cut it in little slices
115
288260
3000
die dann gefroren wird, in Scheiben geschnitten,
04:51
and sell those as steak again.
116
291260
2000
und wieder als Steaks verkauft.
04:54
And this also actually happens with tuna and scallops.
117
294260
3000
Das wird übrigens mit Thunfisch und Muscheln auch gemacht.
05:00
So, with the steak, you might drink a beer.
118
300260
2000
Wenn sie also das Steak essen, trinken Sie vielleicht auch Bier.
05:02
In the brewing process, there's lots of cloudy elements in the beer,
119
302260
3000
Im Brauprozess entstehen viele trübe Elemente im Bier,
05:05
so to get rid of these cloudy elements,
120
305260
2000
und um diese loszuwerden,
05:07
what some companies do
121
307260
2000
schütten einige Erzeuger
05:09
is they pour the beer through a sort of gelatin sieve
122
309260
2000
das Bier durch eine Art Gelatinesieb,
05:11
in order to get rid of that cloudiness.
123
311260
3000
damit das Bier nicht trüb aussieht.
05:14
This actually also goes for wine as well as fruit juice.
124
314260
3000
Das wird übrigens mit Wein und Fruchtsaft auch gemacht.
05:19
There's actually a company in Greece
125
319260
2000
Es gibt auch eine Firma in Griechenland
05:21
that produces these cigarettes
126
321260
2000
die diese Zigaretten produziert,
05:23
that actually contain hemoglobin from pigs in the filter.
127
323260
3000
in denen Hämoglobin (roter Blutfarbstoff) aus Schweinen im Filter enthalten ist.
05:26
And according to them,
128
326260
2000
Und laut dieser Erzeuger
05:28
this creates an artificial lung in the filter.
129
328260
2000
entsteht dadurch eine künstliche Lunge im Filter.
05:30
(Laughter)
130
330260
2000
(Gelächter)
05:32
So, this is actually a healthier cigarette.
131
332260
3000
Es ist dann also eine gesündere Zigarette.
05:35
(Laughter)
132
335260
2000
(Gelächter)
05:37
Injectable collagen -- or, since the '70s, collagen from pigs --
133
337260
3000
Injizierbares Kollagen -- oder, seit den 70ern, Kollagen von Schweinen --
05:40
has been used for injecting into wrinkles.
134
340260
2000
wird verwendet, um es in Falten zu injizieren.
05:42
And the reason for this is that pigs are actually quite close to human beings,
135
342260
3000
Der Grund dafür ist, dass Schweine dem Menschen sehr ähnlich sind,
05:45
so the collagen is as well.
136
345260
2000
daher ist auch das Kollagen sehr ähnlich.
05:49
Well, this must be the strangest thing I found.
137
349260
3000
Und das ist wohl das eigenartigste, auf das ich gestoßen bin.
05:52
This is a bullet coming from
138
352260
2000
Diese Kugel kommt von einer großen
05:54
a very large ammunition company in the United States.
139
354260
3000
Munitionserzeugungsfirma in den Vereinigten Staaten.
05:57
And while I was making the book,
140
357260
2000
Und während ich dieses Buch zusammengestellt habe,
05:59
I contacted all the producers of products
141
359260
2000
habe ich alle Produzenten der Produkte kontaktiert,
06:01
because I wanted them to send me the real samples
142
361260
2000
weil ich wollte, dass sie mir die echten Muster
06:03
and the real specimens.
143
363260
2000
und Proben zuschicken.
06:06
So I sent this company an email
144
366260
2000
Ich habe also dieser Firma eine Email geschrieben
06:08
saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research.
145
368260
2000
in der ich mich und mein Projekt vorgestellt habe,
06:10
And can you send me a bullet?"
146
370260
2000
und sie gefragt, ob sie mir eine Kugel schicken können.
06:12
(Laughter)
147
372260
2000
(Gelächter)
06:14
And well, I didn't expect them to even answer my email.
148
374260
2000
Und ich hatte eigentlich keine Antwort erwartet.
06:16
But they answered
149
376260
2000
Aber ich habe eine bekommen,
06:18
and they said, "Why, thank you for your email. What an interesting story.
150
378260
3000
in der stand "Danke für Ihre Email, was für ein interessantes Projekt.
06:21
Are you in anyway related to the Dutch government?"
151
381260
3000
Sind Sie in irgendeiner Form mit der niederländischen Regierung verwandt?"
06:24
I thought that was really weird,
152
384260
2000
Das kam mir komisch vor,
06:26
as if the Dutch government sends emails to anyone.
153
386260
2000
als ob die niederländische Regierung an irgendjemanden Emails versenden würde.
06:28
(Laughter)
154
388260
5000
(Gelächter)
06:33
So, the most beautiful thing I found --
155
393260
3000
Aber den schönsten Gegenstand den ich fand,
06:36
at least what I think is the most beautiful -- in the book, is this heart valve.
156
396260
3000
zumindest finde ich ihn den Schönsten im Buch, ist diese Herzklappe.
06:39
It's actually a very low-tech
157
399260
2000
Es ist eigentlich sowohl ein low-tech
06:41
and very high-tech product at the same time.
158
401260
2000
als auch ein high-tech Produkt.
06:43
The low-tech bit is that it's literally a pig's heart valve
159
403260
3000
Low-tech daran ist, dass es sich um eine echte Herzklappe eines Schweines handelt,
06:46
mounted in the high-tech bit,
160
406260
2000
und high-tech daran ist,
06:48
which is a memory metal casing.
161
408260
2000
dass es an ein metallenes Speichergehäuse montiert ist.
06:50
And what happens is this can be implanted into a human heart
162
410260
3000
Und das kann in ein menschliches Herz implantiert werden
06:53
without open heart surgery.
163
413260
2000
ohne eine Operation am offenen Herzen.
06:55
And once it's in the right spot,
164
415260
2000
Und sobald sie am richtigen Platz ist,
06:57
they remove the outer shell,
165
417260
2000
wird das Gehäuse entfernt,
06:59
and the heart valve, well, it gets this shape
166
419260
2000
und die Herzklappe nimmt diese Form an
07:01
and at that moment it starts beating, instantly.
167
421260
3000
und fängt augenblicklich zu schlagen an.
07:04
It's really a sort of magical moment.
168
424260
2000
Das ist wirklich ein magischer Moment.
07:07
So this is actually a Dutch company,
169
427260
2000
Dabei handelt es sich um eine niederländische Firma.
07:09
so I called them up, and I asked,
170
429260
2000
Also habe ich sie angerufen und gefragt,
07:11
"Can I borrow a heart valve from you?"
171
431260
3000
ob ich eine Herzklappe ausborgen darf.
07:14
And the makers of this thing were really enthusiastic.
172
434260
2000
Und die Hersteller waren wirklich begeistert.
07:16
So they were like, "Okay, we'll put it in a jar for you with formalin,
173
436260
3000
Und meinten, "Okay, wir geben sie in einen Behälter mit Formalin,
07:19
and you can borrow it."
174
439260
2000
und du kannst sie ausborgen."
07:21
Great -- and then I didn't hear from them for weeks,
175
441260
3000
Großartig. Dann hörte ich einige Wochen lang nichts von ihnen,
07:24
so I called,
176
444260
2000
also rief ich sie an,
07:26
and I asked, "What's going on with the heart valve?"
177
446260
2000
und frage, wie es um die Herzklappe steht.
07:28
And they said, "Well the director of the company
178
448260
3000
Und sie sagten mir, dass der Direktor der Firma
07:31
decided not to let you borrow this heart valve,
179
451260
2000
beschlossen hatte, mir die Herzklappe nicht zu borgen,
07:33
because want his product
180
453260
2000
weil er nicht wollte,
07:35
to be associated with pigs."
181
455260
2000
dass sein Produkt mit Schweinen assoziiert würde.
07:38
(Laughter)
182
458260
3000
(Gelächter)
07:41
Well, the last product from the book that I'm showing you is renewable energy --
183
461260
3000
Und das letzte Produkt aus dem Buch, das ich Ihnen zeigen möchte, ist erneuerbare Energie --
07:44
actually, to show that my first question,
184
464260
2000
um Ihnen zu zeigen, dass
07:46
if pigs are still used up until the last bit, was still true.
185
466260
3000
Schweine tatsächlich noch immer vollständig verwertet werden.
07:49
Well it is, because everything that can't be used for anything else
186
469260
3000
All das, das anderweitig nicht verwertet werden kann,
07:52
is made into a fuel
187
472260
2000
wird zu Treibstoff verarbeitet,
07:54
that can be used as renewable energy source.
188
474260
3000
der als wiederverwertbare Energiequelle verwendet wird.
07:58
In total, I found 185 products.
189
478260
3000
Insgesamt habe ich 185 Produkte gefunden.
08:01
And what they showed me
190
481260
2000
Und was diese mir gezeigt haben ist,
08:03
is that, well, firstly,
191
483260
2000
dass es, erstens, gelinde gesagt,
08:05
it's at least to say odd
192
485260
2000
eigenartig ist,
08:07
that we don't treat these pigs
193
487260
2000
dass wir diese Schweine nicht
08:09
as absolute kings and queens.
194
489260
3000
wie absolute Könige und Königinnen behandeln.
08:12
And the second, is that we actually don't have a clue
195
492260
3000
Und zweitens ist es eigenartig, dass wir eigentlich keine Ahnung haben,
08:15
of what all these products that surround us are made of.
196
495260
3000
woraus viele der Produkte, die uns täglich umgeben, gemacht werden.
08:18
And you might think I'm very fond of pigs,
197
498260
3000
Sie glauben jetzt vielleicht, dass ich von Schweinen sehr angetan bin,
08:21
but actually -- well, I am a little bit --
198
501260
2000
aber eigentlich -- naja, bin ich auch ein bisschen --
08:23
but I'm more fond
199
503260
2000
aber ich bin mehr angetan
08:25
of raw materials in general.
200
505260
2000
von Rohstoffen im Allgemeinen.
08:27
And I think that, in order to take better care
201
507260
3000
Und ich glaube, dass wir, um besser zu wissen,
08:30
of what's behind our products --
202
510260
2000
was hinter unseren Produkten steckt --
08:32
so, the livestock, the crops, the plants,
203
512260
3000
also die Nutztiere, die Ernten, die Pflanzen,
08:35
the non-renewable materials,
204
515260
2000
die nicht-erneuerbaren Materialien,
08:37
but also the people that produce these products --
205
517260
3000
aber auch die Menschen, die diese Produkte herstellen --
08:40
the first step would actually be to know that they are there.
206
520260
3000
der erste Schritt hierzu ist es zu wissen, dass all diese da sind.
08:43
Thank you very much.
207
523260
2000
Vielen Dank.
08:45
(Applause)
208
525260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7