Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Nadiya Burbela Утверджено: Khrystyna Romashko
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
До березня 2011 року я працювала ретушером фотографій
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
у Нью-Йорку.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Ретушери - це бліді, безликі створіння.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Вони ховаються у темних приміщеннях без вікон
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
і більшість часу уникають сонячного світла.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Ми, ретушери, робимо худих моделей ще худішими, ідеальну шкіру - ідеальнішою,
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
а неможливе - можливим.
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
Преса нас постійно критикує,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
проте серед нас є дійсно талановиті люди
00:43
with years of experience
10
43767
2080
з багатолітнім досвідом
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
та здатні дати фахову оцінку зображенням і фотографії.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
11 березня 2011 року зі свого дому я спостерігала
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
за реакцією усього світу на трагічні події, що розвивались в Японії.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Невдовзі, волонтери однієї організації,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
серед яких була і я, у складі миротворчої місії
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
прибули на місце катастрофи.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Я, разом із сотнями інших волонтерів,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
усвідомлювала, що ми не можемо просто сидіти вдома,
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
тому я вирішила приєднатися до них на три тижні.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
13 травня я вирушила до міста Офунато.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Це маленьке риболовне місто в префектурі Іванте,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
з населенням приблизно 50 тис осіб,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
одне з перших, що постраждало від цунамі.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Висота хвиль досягала відмітки 24 метри
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
і навіть більше,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
хвилі поширилися більш, ніж на 3 км вглиб міста.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Наскільки ви можете собі уявити, місто було спустошене.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Ми розчищали від уламків магістралі і канави.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Ми розчищали школи, очищали доми від бруду і непотребу
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
та готували їх до відновлення.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Ми прибрали тонни смердючих та гниючих рибних рештків
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
з місцевої рибопереробної фабрики.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Ми були брудними, проте нам це подобалось.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Протягом тижнів усі волонтери і місцеві жителі разом
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
знаходили схожі речі.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Вони знаходили фотокартки і фотоальбоми,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
фотокамери і карти пам'яті.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Усі займалися спільною справою.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Ми разом збирали фото і відео та передавали наші
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
знахідки на зберігання до різних міст країни.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
В певний момент я зрозуміла,
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
наскільки важливими ці фотографії
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
були для кожного жителя міста.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Коли вони рятувалися від цунамі, рятували свої життя,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
вони залишали абсолютно все,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
все, що у них було.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Наприкінці мого першого тижня я почала
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
допомагати в евакуаційному центрі в місті.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Я допомагала очищати онсени, або комунальні онсени,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
тобто велетенські гарячі джерела.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
За співпадінням, це було також місце, де
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
евакуаційний центр збирав фото.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Місцеві жителі і волонтери зносили їх туди,
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
і того дня я відчувала велику честь через те, що мені довірили
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
допомогти виконати ручну чистку цих фото.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
В мені бурлили емоції, це було натхненно,
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
Я завжди чула вислів - думайте нестандартно,
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
але я завжди мислила шаблонно, допоки
03:05
that something happened.
59
185653
2427
дещо не трапилось.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Розглядаючи фотокартки, я зустрічала світлини,
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
яким було вже понад 100 років,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
деякі щойно надруковані, ще у конвертах з фотолабораторій.
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
Я не могла сприймати ці фото не як ретушер,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
Я могла відновити найменші деталі, зображені на них,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
і я знала сотні людей, які могли зробити те ж.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Тому, того вечора за допомогою "Фейсбук"
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
я надіслала запит декільком з них, а на ранок
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
від них надійшли позитивні, захоплені відповіді.
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
Я знала, що нам потрібно діяти.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Тому ми розпочали ретушування цих фото.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Це було першим.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Не дуже пошкоджене, проте вода вимила
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
кольори з обличчя дівчинки,
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
відновлення слід було провести з усією делікатністю.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
В будь-якому разі, та дівчинка вже не буде
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
виглядати як раніше і, безумовно, пошкоджене
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
фото - це трагедія.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Оплески)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
З часом почало надходити більше фото.
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
Таким чином, зросла потреба у додаткових ретушерах.
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
Тому я знову скористалася "Фейсбук" і "Лінкедін"
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
і через п'ять днів відгукнулося 80 бажаючих
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
із 12 різних країн світу.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Через два тижні уже 150 осіб
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
хотіли приєднатися до нас.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
В липні наша мережа в Японії розширилася
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
до сусіднього міста Рікузентаката,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
далі на північ до міста Ямада.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Раз на тиждень ми розставляли наше сканувальне обладнання
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
у встановлених тимчасових фотолабораторіях,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
де можна було забрати відновлені фото.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Приходили такі старші панянки, які вперше бачили сканер,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
але через 10 хвилин, знайшовши свої втрачені фото,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
вони могли віддати їх нам, ми сканували ці фото,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
завантажували на віддалений сервер, потім не японці, а
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
іноземці з протилежного
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
кінця світу скачували ці фото
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
і розпочинали відновлення.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Проте зовсім інша історія, якщо говорити
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
про час, що витрачається на ретушування.
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
Кількість затраченого часу залежала від характеру пошкоджень.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Могла пройти година, або ж тиждень.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
І навіть декілька місяців.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Кімоно на цьому фото здебільшого відновлювали вручну,
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
складали з кусочків кольорів та з деталей,
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
які не знищила вода.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Це забирало дуже багато часу.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Усі ці фотокартки пошкодила вода,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
розмила солена вода, покривши бактеріями
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
і брудом, іноді навіть нафтою, а час йде і такі
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
руйнування будуть продовжуватись.
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
Саме тому важливою частиною процесу є очищення вручну.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Ми не можемо ретушувати брудні фотокартки,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
спершу їх слід очистити і висушити.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Нам пощастило з проведенням такого очищення,
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
оскільки нам допомагала надзвичайна місцева жінка.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Дуже легко завдати ще більшої шкоди уже пошкодженим фото.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Якось лідер нашої команди, Вінне, сказала:
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
"Це схоже на те, як робити комусь татуювання.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
У вас немає права на помилку."
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Жінці, яка принесла нам ці фото, пощастило,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
оскільки фотокарток було безліч.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Вона самостійно розпочала їх очищення вручну
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
і зупинилась, усвідомивши, що завдає їм ще більшої шкоди.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
У неї також були копії.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Інакше, зони обличчя її чоловіка, її власного обличчя,
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
було б неможливо відновити.
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
Ми могли лише розмістити їх разом на одному хорошому фото,
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
і наново переробити ціле фото.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Коли вона забрала фото у нас,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
вона розповіла свою історію.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Колеги її чоловіка знайшли ці фотокартки
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
серед уламків місцевої пожежної станції,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
що знаходиться далеко від місця, де колись був їх будинок.
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
Колеги впізнали її чоловіка.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
В день цунамі він був на роботі, власне він відповідав за те,
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
щоб ворота проти цунамі залишались закритими.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Йому необхідно було іти до води, коли пролунали сирени.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Їх обидва сини, не зовсім малі, але все ж діти,
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
знаходились у школі, в різних школах.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Одного сина затягнуло потоком води.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Пройшло декілька тижнів, коли вона віднайшла обох синів,
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
і знайшла їх обох живими.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
День, коли я віддала їй фото, виявився
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
днем 14-річчя її сина.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Незважаючи на всі події, ці фото стали
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
прекрасним подарунком для її сина,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
чимось таким, на що можна знову глянути, згадати
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
щось не таке жахаюче, щось чудове, що залишилось
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
з того березневого дня, коли його життя повністю
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
змінилось, зруйнувалось.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
Протягом шести місяців перебування у Японії
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
в робочому колективі "Єдина Команда" налічувалось близько 1100 волонтерів,
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
сотні з яких допомогли очистити
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
більше 135 тисяч фотографій,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
переважна більшість - (Оплески) -
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
переважна більшість яких віднайшли своїх господарів,
07:45
importantly.
158
465983
2755
це важливо.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Більше п'яти сотень волонтерів з усього світу
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
допомагали нам повністю відтворити і відретушувати
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
сотні фото і віддати 90-там сімей Японії.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
Протягом цього часу ми витратили не більше
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
1 тисячі доларів на обладнання і матеріали,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
здебільшого кошти пішли на чорнила для друку.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Ми постійно фотографуємося.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Оскільки фото - це згадка про когось чи про щось,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
про місце, стосунки, кохання.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Фото - це наша пам'ять і наша історія,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
остання річ, яку ми рятуємо,
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
і перша, за якою повертаємось у пошуках.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Наш проект - саме про це,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
про відновлення тих маленьких часточок людства,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
про отримання зворотного зв'язку.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Коли такі фото можна повернути таким людям,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
це вносить зміни
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
у життя тих людей, які отримують їх.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Проект також значно змінив життя ретушерів.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Декому проект відкрив двері, що вели до
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
чогось більшого, вони отримали віддачу,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
використавши свої таланти не на худих
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
моделях та ідеальній шкірі, а на чомусь іншому.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Завершити свій виступ я хочу прочитавши лист,
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
який я отримала від однієї жінки, Сінді,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
в день мого повернення з Японії після 6-ти місячного перебування.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Працюючи з вами, я думала лише про особистості
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
та історії, відображення на цих фото.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Одне фото, зокрема, на якому жінки різного віку,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
від бабусі до маленької дівчинки, зібралися навколо немовляти,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
воно зачепило мене за живе, оскільки нагадало фото моєї сім’ї.
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
Схоже фото моєї бабусі, матері, мене
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
і моєї новонародженої дочки висить у нашій вітальні.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Незалежно від країни, віку,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
наші базові потереби - однакові, ви погоджуєтеся зі мною?
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Дякую. (Оплески)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7