Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Yavor Ivanov
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Преди март, 2011 г., ретуширах фотографии
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
в Ню Йорк сити.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Ние сме бледи, сиви създания.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
Крием се в тъмни стаи без прозорци
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
и избягваме слънчевата светлина.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
Правим слабите модели по-слаби, перфектната кожа по-перфектна
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
невъзможното възможно,
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
критикувани сме от пресата през цялото време,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
но някои от нас са талантливи художници
00:43
with years of experience
10
43767
2080
с многогодишен опит
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
и оценяване на образите и фотографията.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
На 11-ти март 2011 г. гледах по телевизията в къщи
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
както и останалия свят, трагичните събития в Япония.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Скоро след това се записах доброволец в организацията
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
"Ол хендс волунтиърс", с която след няколко дни
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
работех като част от хората за услуги за отговор.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Аз, заедно със стотици други доброволци,
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
не можехме да стоим в къщи
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
и реших да се присъединя към организацията за три седмици.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
На 13-ти май отидох в град Офунато.
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
Това е малък риболовен град в префектура Иуате,
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
с население от около 50 000 души,
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
един от първите градове, ударен от вълната.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Водите тук са достигали
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
над 24 метра височина
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
и навлизали над две мили в сушата.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Както можете да си представите, градът беше опустошен.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
Изваждахме наноси от канали и канавки.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Чистихме училища. Чистихме калта и разчиствахме домове,
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
подготвяхме ги за реновация и преустройство.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
Чистихме тонове вонящи, гниещи останки на риба
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
от местния завод за обработка на риба.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
Цапахме се и харесвахме това.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
В продължение на седмици, всички доброволци и местни жители
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
намирахме едни и същи неща.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Те намираха снимки и фото албуми,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
и камери, и SD карти.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Всички правихме едно и също.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Те ги събираха и ги окачваха на
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
различни места в различни градове за безопасно съхранение.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Тогава осъзнах,
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
че тези снимки са голяма част
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
от личната загуба на тези хора.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Те са бягали от вълната и за да се спасят,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
са изоставяли всичко,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
което са имали.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
В края на първата ми седмица тук
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
помагах в евакуационния център в града.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Помагах да се чистят душовете на открито,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
големите бани.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Това беше и мястото в града, където
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
евакуационният център събираше снимките.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Хората ги донасяха там
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
и бях почетена в деня, когато те ми се довериха
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
да им помогна да ги чистим ръчно.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Това беше въодушевяващо.
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
Чувала съм за мислене "извън кутията",
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
но нещо се случи,
03:05
that something happened.
59
185653
2427
чак когато "излязох" от моята "кутия".
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Разгледах снимките, имаше някои,
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
които бяха направени преди повече от сто години,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
някои бяха в плика от обработващата лаборатория
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
и се помислих, че като човек ретуширащ снимки
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
мога да поправя скъсаното и да изтрия драскотините,
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
познавах стотици хора, които можеха да направят същото.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Тази вечер влязох във "Фейсбук"
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
и помолих някои от приятелите ми да помогнат, на сутринта
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
получих много позитивни отговори,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
знаех, че трябваше да пробваме.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Започнахме да ретушираме снимките.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Тази снимка беше първата.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Не беше много повредена, но където водата беше причинила
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
обезцветяване на лицето на момичето,
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
трябваше да се поправи точно и деликатно.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Иначе това малко момиче няма да изглежда
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
като това малко момиче и със сигурност е много тъжно
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
да имате повредена снимка.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Аплодисменти)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
След това получих още снимки
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
и бяха нужни повече редактори,
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
и отново влязох във "Фейсбук" и "Линкдин",
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
и за пет дни 80 души от 12 държави
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
ми писаха, че искат да помогнат.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
За две седмици 150 души
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
искаха да се присъединят.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
В Япония, до юли, помощта ни се разшири
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
до съседния град Рикузентаката,
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
на север от град Ямада.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Веднъж седмично поставяхме сканиращото ни оборудване
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
във временни фото библиотеки,
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
където хората намираха снимките си.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Възрастните жени не бяха виждали скенер,
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
но за 10 минути намираха изгубените си снимки,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
можеха да ни ги дадат, да ги сканираме,
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
заредени в облачен сървър, те можеха да бъдат свалени
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
от някой чужденец,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
някъде в другата страна на Земята
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
и да я поправят.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Все пак, времето за да я върнем,
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
е напълно различна история
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
и зависи от повредата на снимката.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Може да отнеме един час. Може да отнеме седмици.
05:07
It could take months.
103
307753
2104
Може да отнеме месеци.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Кимоното на тази снимка, голяма част от него, трябваше да бъде нарисувано на ръка
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
или парчетата да се сглобят, като се вземат останалите части от цвета
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
и детайлите, които не са повредени от водата.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Това беше бавен процес.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Всички тези снимки бяха повредени от водата,
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
потопени в солена вода, покрити с бактерии,
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
в канални води, понякога дори в бензин, което с времето
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
щеше да ги повреди още повече
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
и ръчното им чистене беше голяма част от проекта.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
Не можем да ретушираме снимката, ако не е почистена,
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
суха, и потърсена от притежателите ѝ.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Бяхме щастливци с ръчното чистене.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Удивителна местна жена ни ръководеше.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Лесно е тези повредени снимки да бъдат повредени още повече.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Както ръководителят на екипа ми, Уина, каза,
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
това е като да татуираш някого.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Нямаш възможност за грешки.
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
Дамата, която ни донесе тези снимки беше щастлива,
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
че снимките са поправени.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Тя беше започнала да ги чисти на ръка
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
и след това беше разбрала, че ще ги повреди още повече.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Тя имаше и дупликати.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Части от снимката, като съпруга ѝ и лицето ѝ, които не е възможно
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
да бъдат изцяло поправени по друг начин,
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
можехме да ги съберем в една хубава снимка
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
и да я направим отново.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Когато тя взимаше снимки от нас,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
тя казваше малко от историята на снимката.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Снимките ѝ бяха намерени от колеги на съпруга ѝ
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
в местния отдел на противопожарната охрана,
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
далече от мястото, където е бил домът ѝ,
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
но те са го разпознали.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
В деня на цунамито, той е работил,
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
уверявайки се, че вратите пред цунамито са затворени.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Той е трябвало да отиде към водата, докато сирените са виели.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Двете ѝ малки момчета, те не са вече деца, но двете ѝ момчета
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
били в училище, в различни училища.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Едното било хванато от водата.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
За една седмица тя ги открила
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
и двете деца били живи.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Денят, в който ѝ дадох снимките, беше
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
14-тият рожден ден на по-малкия ѝ син.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
За нея, въпреки всичко, тези снимки
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
бяха перфектния подарък за него,
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
нещо, което той може да гледа, нещо, чрез което да си спомня миналото,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
когато той не е бил уплашен през този мартенски ден,
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
когато всичко друго в живота му се е променило
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
или е било унищожено.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
След шест месеца в Япония,
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
1100 доброволци се записаха в "Ол хендс",
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
стотици от които ни помогнаха да чистим с ръка
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
над 135 000 снимки,
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
по-голямата част - (Аплодисменти) -
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
по-голямата част от които отново намериха дома си,
07:45
importantly.
158
465983
2755
което е важно.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Над петстотин доброволци по света
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
ни помогнаха да съберем стотици снимки,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
напълно възстановени и ретуширани.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
По това време не бяхме изхарчили повече от
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
около хиляда долара за оборудване и материали,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
по-голямата част от които бяха за мастило за принтери.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
Взимахме снимки непрекъснато.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Снимката е спомен за някой или за нещо,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
място, връзка, любим човек.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Те са пазители на спомените ни и историите ни,
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
последното нещо, което бихме взели
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
и първото нещо, за което бихме се върнали.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Този проект беше за това,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
за възстановяване на тези малки парчета човечност,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
връщайки връзката на някого.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Когато такава снимка може да бъде върната на някого по този начин,
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
тя изменя живота
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
на човека, който я получава.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Проектът измени и живота на редакторите.
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
На някои от тях той даде връзка
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
с нещо по-голямо, връщате на нещо,
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
талантите им бяха използвани за нещо
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
друго, освен за слаби модели и перфектна кожа.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Искам да завърша, като прочета е-писмо,
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
което получих от една от тях, Синди,
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
в деня, когато се върнах от Япония, след шест месеца.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
"Когато работех, не можех да не мисля за хората
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
и за историите, представени на образите.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Особено ме впечатли снимка на жени от всички възрасти,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
от баба до малко момиче, събрани около бебе,
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
защото подобна снимка на семейството ми,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
баба ми, майка ми, аз
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
и новородената ми дъщеря, виси на стената ни.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
По целия свят, във всички възрасти,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
основните ни нужди са еднакви, нали?"
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Благодаря. (Аплодисменти)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7