Becci Manson: (Re)touching lives through photos

76,879 views ・ 2012-08-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
Before March, 2011, I was a photographic retoucher
1
16527
4054
Tot maart 2011 was ik fotoretoucheur
00:20
based in New York City.
2
20581
2947
met als basis New York City.
00:23
We're pale, gray creatures.
3
23528
2056
Wij zijn bleke, grauwe wezens.
00:25
We hide in dark, windowless rooms,
4
25584
2060
We kruipen weg in donkere kamers zonder ramen
00:27
and generally avoid sunlight.
5
27644
2328
en vermijden meestal het daglicht.
00:29
We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect,
6
29972
4264
We maken modellen nog magerder, huid nog perfecter
00:34
and the impossible possible,
7
34236
1980
en het onmogelijke mogelijk.
00:36
and we get criticized in the press all the time,
8
36216
4050
We krijgen voortdurend kritiek in de pers,
00:40
but some of us are actually talented artists
9
40266
3501
maar sommigen onder ons zijn talentvolle artiesten.
00:43
with years of experience
10
43767
2080
Ze hebben jarenlange ervaring
00:45
and a real appreciation for images and photography.
11
45847
3904
en echt verstand van beelden en fotografie.
00:49
On March 11, 2011, I watched from home, as the rest
12
49751
5164
Op 11 maart 2011 keek ik, met de rest van de wereld,
00:54
of the world did, as the tragic events unfolded in Japan.
13
54915
3836
naar de tragische ramp die zich in Japan voltrok.
00:58
Soon after, an organization I volunteer with,
14
58751
2173
Kort daarna was mijn vrijwilligersorganisatie,
01:00
All Hands Volunteers, were on the ground, within days,
15
60924
3842
All Hands Volunteers ter plekke,
01:04
working as part of the response efforts.
16
64766
2832
om deel te nemen aan de hulpverlening.
01:07
I, along with hundreds of other volunteers,
17
67598
2296
Ik was een van de honderden vrijwilligers
01:09
knew we couldn't just sit at home,
18
69894
1664
die wisten dat ze niet thuis konden blijven zitten.
01:11
so I decided to join them for three weeks.
19
71558
3724
Ik besloot om er voor 3 weken heen te gaan.
01:15
On May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato.
20
75282
3645
Op 13 mei ging ik op weg naar de stad Ofunato,
01:18
It's a small fishing town in Iwate Prefecture,
21
78927
3680
een vissersstadje in de provincie Iwate.
01:22
about 50,000 people,
22
82607
2407
Het had rond 50.000 inwoners
01:25
one of the first that was hit by the wave.
23
85014
2805
en was als een van de eerste getroffen door de golf.
01:27
The waters here have been recorded at reaching
24
87819
2811
Het water heeft hier meer dan 24 meter hoog gestaan
01:30
over 24 meters in height,
25
90630
2702
Het water heeft hier meer dan 24 meter hoog gestaan,
01:33
and traveled over two miles inland.
26
93332
1709
tot 2 mijl landinwaarts.
01:35
As you can imagine, the town had been devastated.
27
95041
3542
Je kunt je voorstellen dat de stad verwoest was.
01:38
We pulled debris from canals and ditches.
28
98583
2531
We haalden puin uit kanalen en sloten.
01:41
We cleaned schools. We de-mudded and gutted homes
29
101114
3431
Scholen en huizen werden leeg- en schoongemaakt,
01:44
ready for renovation and rehabilitation.
30
104545
2498
voor renovatie en herbewoning.
01:47
We cleared tons and tons of stinking, rotting fish carcasses
31
107043
4452
We verwijderden tonnen stinkende rotte vis
01:51
from the local fish processing plant.
32
111495
2219
bij het lokale visverwerkingsbedrijf.
01:53
We got dirty, and we loved it.
33
113714
3409
We werden vuil en we genoten ervan.
01:57
For weeks, all the volunteers and locals alike
34
117123
3117
Wekenlang hadden zowel vrijwilligers als inwoners
02:00
had been finding similar things.
35
120240
2240
dezelfde vondsten gedaan.
02:02
They'd been finding photos and photo albums
36
122480
2946
Ze hadden foto's en fotoalbums gevonden,
02:05
and cameras and SD cards.
37
125426
2633
camera's en SD-kaarten.
02:08
And everyone was doing the same.
38
128059
1216
Iedereen deed hetzelfde.
02:09
They were collecting them up, and handing them in to
39
129275
2665
Ze werden ingezameld en op verschillende
02:11
various places around the different towns for safekeeping.
40
131940
3173
plaatsen in de omringende steden bewaard.
02:15
Now, it wasn't until this point that I realized
41
135113
3116
Tot dat moment had ik me niet gerealiseerd,
02:18
that these photos were such a huge part
42
138229
2430
dat die foto's zo'n groot aandeel hadden
02:20
of the personal loss these people had felt.
43
140659
3000
in het persoonlijk verlies van deze mensen.
02:23
As they had run from the wave, and for their lives,
44
143659
2794
Toen ze vluchtten voor de golf en renden voor hun leven,
02:26
absolutely everything they had,
45
146453
2520
Toen ze vluchtten voor de golf en renden voor hun leven,
02:28
everything had to be left behind.
46
148973
2824
hadden ze alles achter moeten laten.
02:31
At the end of my first week there, I found myself
47
151797
2285
Tegen het eind van mijn eerste week
02:34
helping out in an evacuation center in the town.
48
154082
3194
belandde ik in een evacuatiecentrum in de stad.
02:37
I was helping clean the onsen, the communal onsen,
49
157276
3335
Ik hielp met het schoonmaken van de onsen,
02:40
the huge giant bathtubs.
50
160611
2306
reusachtige gemeenschappelijke baden.
02:42
This happened to also be a place in the town where
51
162917
2437
Toevallig werden in dit evacuatiecentrum
02:45
the evacuation center was collecting the photos.
52
165354
3004
ook de foto's verzameld.
02:48
This is where people were handing them in,
53
168358
1925
Hier werden ze ingeleverd.
02:50
and I was honored that day that they actually trusted me
54
170283
2508
Ik vond het een eer om te mogen helpen
02:52
to help them start hand-cleaning them.
55
172791
2644
bij het handmatig schoonmaken.
02:55
Now, it was emotional and it was inspiring,
56
175435
3049
Het was emotioneel en inspirerend.
02:58
and I've always heard about thinking outside the box,
57
178484
3758
Je hoort wel eens van 'denken buiten je kader',
03:02
but it wasn't until I had actually gotten outside of my box
58
182242
3411
maar pas toen ik echt buiten mijn kader kwam,
03:05
that something happened.
59
185653
2427
gebeurde er iets.
03:08
As I looked through the photos, there were some
60
188080
2053
Ik bekeek de foto's, sommige waren
03:10
were over a hundred years old,
61
190133
1766
meer dan honderd jaar oud,
03:11
some still in the envelope from the processing lab,
62
191899
3584
andere nog in de envelop van de ontwikkelcentrale.
03:15
I couldn't help but think as a retoucher
63
195483
1890
Vanuit mijn vak als retoucheur bedacht ik,
03:17
that I could fix that tear and mend that scratch,
64
197373
2825
dat ik die scheuren en krassen kon repareren.
03:20
and I knew hundreds of people who could do the same.
65
200198
4037
Honderden vakgenoten zouden dat ook kunnen.
03:24
So that evening, I just reached out on Facebook
66
204235
2387
Die avond legde ik via Facebook contact met een paar daarvan.
03:26
and asked a few of them, and by morning
67
206622
2194
Die avond legde ik via Facebook kontakt met een paar daarvan.
03:28
the response had been so overwhelming and so positive,
68
208816
3479
De ochtend daarop werd ik zo overstelpt met positieve reacties,
03:32
I knew we had to give it a go.
69
212295
1865
dat ik wist dat we het moesten proberen.
03:34
So we started retouching photos.
70
214160
2854
Zo begonnen we met retoucheren.
03:37
This was the very first.
71
217014
2793
Dit was de allereerste.
03:39
Not terribly damaged, but where the water had caused
72
219807
4607
Niet erg beschadigd, maar door het water was er een
03:44
that discoloration on the girl's face
73
224414
2186
verkleuring in het gezicht van het meisje.
03:46
had to be repaired with such accuracy and delicacy.
74
226600
3603
Dat moest met uiterste precisie gerepareerd worden.
03:50
Otherwise, that little girl isn't going to look
75
230203
2295
Anders zou het meisje niet meer op zichzelf lijken.
03:52
like that little girl anymore, and surely that's as tragic
76
232498
2700
Dat is natuurlijk net zo tragisch
03:55
as having the photo damaged.
77
235198
3544
als een beschadigde foto.
03:58
(Applause)
78
238742
6328
(Applaus)
04:05
Over time, more photos came in, thankfully,
79
245070
3213
Geleidelijk kwamen er gelukkig meer foto's binnen.
04:08
and more retouchers were needed,
80
248283
3474
Er waren meer retoucheurs nodig.
04:11
and so I reached out again on Facebook and LinkedIn,
81
251757
2938
Weer deed ik een oproep op Facebook en LinkedIn.
04:14
and within five days, 80 people wanted to help
82
254695
3083
Binnen 5 dagen hadden we hulp van 80 mensen
04:17
from 12 different countries.
83
257778
1969
uit 12 verschillende landen.
04:19
Within two weeks, I had 150 people
84
259747
2369
Binnen 2 weken had ik 150 mensen
04:22
wanting to join in.
85
262116
1871
die mee wilden doen.
04:23
Within Japan, by July, we'd branched out
86
263987
2376
In juli breidden we onze hulp uit
04:26
to the neighboring town of Rikuzentakata,
87
266363
2612
naar de buurgemeente Rikuzentakata
04:28
further north to a town called Yamada.
88
268975
2394
en verder naar het noorden de stad Yamada.
04:31
Once a week, we would set up our scanning equipment
89
271369
3268
Eens per week brachten we onze scanapparatuur
04:34
in the temporary photo libraries that had been set up,
90
274637
2508
naar de tijdelijke fotobibliotheken.
04:37
where people were reclaiming their photos.
91
277145
2373
Daar kwamen mensen hun foto's ophalen.
04:39
The older ladies sometimes hadn't seen a scanner before,
92
279518
3832
Sommige oudere dames zagen voor het eerst een scanner.
04:43
but within 10 minutes of them finding their lost photo,
93
283350
3874
Binnen 10 minuten na het vinden van hun foto,
04:47
they could give it to us, have it scanned,
94
287224
1909
konden wij die scannen.
04:49
uploaded to a cloud server, it would be downloaded
95
289133
2014
Dan werd hij geüpload en weer gedownload
04:51
by a gaijin, a stranger,
96
291147
2633
door een gaijin, een onbekende,
04:53
somewhere on the other side of the globe,
97
293780
2103
ergens aan de andere kant van de aardbol.
04:55
and it'd start being fixed.
98
295883
2364
De reparatie kon beginnen.
04:58
The time it took, however, to get it back
99
298247
3138
Hoeveel tijd daarmee gemoeid was,
05:01
is a completely different story,
100
301385
2047
is echter een ander verhaal.
05:03
and it depended obviously on the damage involved.
101
303432
2588
Dat hing af van de hoeveelheid schade.
05:06
It could take an hour. It could take weeks.
102
306020
1733
Het kon een uur duren, maar ook weken
05:07
It could take months.
103
307753
2104
of zelfs maanden.
05:09
The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn,
104
309857
4117
Deze kimono moest met de hand bijgetekend
05:13
or pieced together, picking out the remaining parts of color
105
313974
3702
en geplakt worden met reststukjes kleur en detail
05:17
and detail that the water hadn't damaged.
106
317676
2430
die niet door het water waren aangetast.
05:20
It was very time-consuming.
107
320106
2745
Het was zeer arbeidsintensief.
05:22
Now, all these photos had been damaged by water,
108
322851
2621
Al deze foto's waren aangetast door het zoute water.
05:25
submerged in salt water, covered in bacteria,
109
325472
3331
Ze zaten onder de bacteriën, afval
05:28
in sewage, sometimes even in oil, all of which over time
110
328803
3441
en soms zelfs olie.
05:32
is going to continue to damage them,
111
332244
1944
Dat blijft steeds meer schade veroorzaken.
05:34
so hand-cleaning them was a huge part of the project.
112
334188
3116
Het handmatig schoonmaken kostte veel tijd.
05:37
We couldn't retouch the photo unless it was cleaned,
113
337304
2970
We konden pas retoucheren als de foto schoon en droog was
05:40
dry and reclaimed.
114
340274
3016
en zodra de eigenaar bekend was.
05:43
Now, we were lucky with our hand-cleaning.
115
343290
2452
Het schoonmaken verliep gelukkig goed.
05:45
We had an amazing local woman who guided us.
116
345742
3237
Een geweldige Japanse vrouw legde het ons uit.
05:48
It's very easy to do more damage to those damaged photos.
117
348979
4193
Je kunt beschadigde foto's makkelijk verknoeien.
05:53
As my team leader Wynne once said,
118
353172
1785
Zoals mijn teamleider Wynne het zei:
05:54
it's like doing a tattoo on someone.
119
354957
1946
'Het is net als het zetten van een tattoo.
05:56
You don't get a chance to mess it up.
120
356903
3531
Als je het verpest, kun je het niet overdoen.'
06:00
The lady who brought us these photos was lucky,
121
360434
2983
De eigenaresse van deze foto's had geluk
06:03
as far as the photos go.
122
363417
2230
wat de foto's betreft.
06:05
She had started hand-cleaning them herself and stopped
123
365647
2382
Ze was zelf al begonnen met schoonmaken,
06:08
when she realized she was doing more damage.
124
368029
2419
tot ze zag dat het alleen maar erger werd.
06:10
She also had duplicates.
125
370448
2251
Ze had ook duplicaten.
06:12
Areas like her husband and her face, which otherwise
126
372699
3093
Gedeeltes van haar man en haar gezicht
06:15
would have been completely impossible to fix,
127
375792
2104
waren anders niet te repareren geweest.
06:17
we could just put them together in one good photo,
128
377896
2858
Nu konden we de goede delen samenvoegen
06:20
and remake the whole photo.
129
380754
2452
en de hele foto reconstrueren.
06:23
When she collected the photos from us,
130
383206
2678
Toen ze de foto's kwam ophalen,
06:25
she shared a bit of her story with us.
131
385884
2363
vertelde ze ons iets van haar verhaal.
06:28
Her photos were found by her husband's colleagues
132
388247
2960
Collega's van haar man hadden de foto's gevonden
06:31
at a local fire department in the debris
133
391207
1990
in het puin van een brandweerkazerne.
06:33
a long way from where the home had once stood,
134
393197
3116
Het was ver van de plek waar hun huis had gestaan.
06:36
and they'd recognized him.
135
396313
2175
Ze hadden hem herkend.
06:38
The day of the tsunami, he'd actually been in charge
136
398488
2281
Toen de tsunami kwam, was hij verantwoordelijk
06:40
of making sure the tsunami gates were closed.
137
400769
2527
voor het sluiten van de tsunamisluisdeuren.
06:43
He had to go towards the water as the sirens sounded.
138
403296
3128
Toen de sirenes klonken moest hij het water tegemoet.
06:46
Her two little boys, not so little anymore, but her two boys
139
406424
3442
Haar 2 opgroeiende zonen
06:49
were both at school, separate schools.
140
409866
2190
gingen ieder naar een andere school.
06:52
One of them got caught up in the water.
141
412056
2568
Een van hen werd door het water overvallen.
06:54
It took her a week to find them all again
142
414624
1947
Het kostte haar een week om ze te vinden
06:56
and find out that they had all survived.
143
416571
2397
en te ontdekken dat ze allemaal nog leefden.
06:58
The day I gave her the photos also happened to be
144
418968
2930
Toevallig gaf ik haar de foto's terug
07:01
her youngest son's 14th birthday.
145
421898
3943
op de 14de verjaardag van haar jongste zoon.
07:05
For her, despite all of this, those photos
146
425841
3673
Ondanks alles waren deze foto's voor haar
07:09
were the perfect gift back to him,
147
429514
2711
het perfecte cadeau voor hem.
07:12
something he could look at again, something he remembered from before
148
432225
3096
Een weerzien met iets van vroeger,
07:15
that wasn't still scarred from that day in March
149
435330
4258
zonder de littekens van die dag in maart.
07:19
when absolutely everything else in his life had changed
150
439588
2815
De dag die al het andere in zijn leven
07:22
or been destroyed.
151
442403
4149
had veranderd of vernietigd.
07:26
After six months in Japan,
152
446552
1857
1100 vrijwilligers waren in 6 maanden
07:28
1,100 volunteers had passed through All Hands,
153
448409
3150
naar Japan gegaan voor All Hands.
07:31
hundreds of whom had helped us hand-clean
154
451559
2250
Honderden hielpen met de schoonmaak
07:33
over 135,000 photographs,
155
453809
3240
van meer dan 135.000 foto's.
07:37
the large majority — (Applause) —
156
457049
5704
De grote meerderheid daarvan -(applaus)-
07:42
a large majority of which did actually find their home again,
157
462753
3230
vond uiteindelijk weer de weg naar huis,
07:45
importantly.
158
465983
2755
dat is belangrijk.
07:48
Over five hundred volunteers around the globe
159
468738
3173
Meer dan 500 vrijwilligers wereldwijd
07:51
helped us get 90 families hundreds of photographs back,
160
471911
4658
hielpen om 90 families hun foto's terug te geven,
07:56
fully restored and retouched.
161
476569
2250
volledig gerestaureerd en geretoucheerd.
07:58
During this time, we hadn't really spent more than
162
478819
2453
We hadden niet meer dan zo'n duizend dollar
08:01
about a thousand dollars in equipment and materials,
163
481272
2846
uitgegeven aan uitrusting en materiaal,
08:04
most of which was printer inks.
164
484118
3330
voornamelijk printerinkt.
08:07
We take photos constantly.
165
487448
2887
We maken voortdurend foto's.
08:10
A photo is a reminder of someone or something,
166
490335
2569
Het is een herinnering aan iets of iemand,
08:12
a place, a relationship, a loved one.
167
492904
2858
een plek, een relatie, een dierbare.
08:15
They're our memory-keepers and our histories,
168
495762
2509
Ze zijn onze geheugensteun en geschiedenis:
08:18
the last thing we would grab
169
498271
2712
het laatste wat je meegrijpt
08:20
and the first thing you'd go back to look for.
170
500983
2508
en het eerste waar je naar op zoek gaat.
08:23
That's all this project was about,
171
503491
2104
Daar ging het om bij dit project,
08:25
about restoring those little bits of humanity,
172
505595
3431
het terugbrengen van die kleine stukjes mensheid,
08:29
giving someone that connection back.
173
509026
2112
die verbinding voor iemand herstellen.
08:31
When a photo like this can be returned to someone like this,
174
511138
5693
Als zo'n foto terugkomt bij zo iemand
08:36
it makes a huge difference
175
516831
2084
maakt dat een enorm verschil
08:38
in the lives of the person receiving it.
176
518915
2785
in het leven van de ontvanger.
08:41
The project's also made a big difference in the lives of the retouchers.
177
521700
3803
Ook de retoucheurs ervaren een verschil in hun leven. .
08:45
For some of them, it's given them a connection
178
525503
3071
Voor sommigen betekende het een verbinding
08:48
to something bigger, giving something back,
179
528574
2532
met iets groters, iets teruggeven.
08:51
using their talents on something
180
531106
1879
Je talent gebruiken voor iets anders
08:52
other than skinny models and perfect skin.
181
532985
3420
dan magere modellen en perfecte huid.
08:56
I would like to conclude by reading an email
182
536405
2613
Tot slot wilde ik een e-mail voorlezen
08:59
I got from one of them, Cindy,
183
539018
2430
die ik kreeg van Cindy, een van de retoucheurs.
09:01
the day I finally got back from Japan after six months.
184
541448
4602
Ik kwam die dag net terug, na 6 maanden in Japan.
09:06
"As I worked, I couldn't help but think about the individuals
185
546050
3755
'Tijdens mijn werk moest ik alsmaar denken aan
09:09
and the stories represented in the images.
186
549805
3149
de mensen en verhalen achter de beelden.
09:12
One in particular, a photo of women of all ages,
187
552954
3487
Eén foto trof mij bijzonder: vrouwen van verschillende leeftijden,
09:16
from grandmother to little girl, gathered around a baby,
188
556441
4376
van oma tot klein meisje, rondom een baby.
09:20
struck a chord, because a similar photo from my family,
189
560817
3522
Eenzelfde soort foto, van mijn oma en moeder,
09:24
my grandmother and mother, myself,
190
564339
2452
mezelf met mijn pasgeboren dochter,
09:26
and newborn daughter, hangs on our wall.
191
566791
3409
hangt bij ons aan de muur.
09:30
Across the globe, throughout the ages,
192
570200
3154
Waar we ook leven, hoe oud we ook zijn,
09:33
our basic needs are just the same, aren't they?"
193
573354
3889
we hebben toch allemaal dezelfde basisbehoeften?'
09:37
Thank you. (Applause)
194
577243
2317
Dank jullie wel. (Applaus)
09:39
(Applause)
195
579560
3466
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7